Литмир - Электронная Библиотека

Новости произвели впечатление. Полковник Баттерс задумчиво покачал головой, не сводя глаз с рисунка на земле.

– Откуда вы все так хорошо знаете?

– Я вырос в Гавилгуре. Мой отец до того, как его убили, был килладаром крепости.

– Севаджи знает, что говорит, – нетерпеливо вставил Уэлсли. – А главный вход во Внешний форт?

– Здесь, – Севаджи прочертил линию, пересекавшую верхнюю часть маленького круга, – их самый слабый пункт. Единственный выход к крепости, который лежит на одном с ней уровне. Но он очень узкий. С одной стороны, – индиец указал на восточный конец линии, – отвесный спуск. С другой – водохранилище. Чтобы выйти к форту, вам придется преодолеть этот узкий участок, прикрываемый пушками двух расположенных один над другим ярусов.

– Две стены? – спросил Уэлсли.

– На отвесной круче, – кивнул Севаджи. – И подниматься нужно на обе. Вход находится здесь, но, как и в случае с Внутренним фортом, он перекрыт несколькими воротами. А сверху в вас будут лететь камни и ядра.

– Предположим, мы захватим Внешний форт, что дальше?

Индиец хищно усмехнулся.

– Вот тут, сэр Артур, и начинается самое трудное. – Он стер рисунок на песке и принялся чертить другой.

На этот раз два кружка, побольше и поменьше, находились на некотором расстоянии один от другого. – Два форта не соединяются. Они разделены здесь. – Индиец ткнул тулваром в пространство между кругами. – Разделены рвом. Очень глубоким. Взяв Внешний форт, вы ничего не достигаете. Нужно брать и Внутренний. Надо рвом возвышается стена, и именно за ней укроется противник. Мой отец считал, что взять Внутренний форт Гавилгура не может ни одна армия. Даже если вся Индия падет, говорил он, ее сердце все равно будет биться в Гавилгуре.

Уэлсли снова повернулся к крепости.

– Какова численность гарнизона?

– Обычно около тысячи человек. Но сейчас, конечно, больше. Насколько? Кто знает? Может быть, раз в шесть или семь. Места там хватит для целой армии.

А если крепость не падет, подумал Уэлсли, это придаст маратхам уверенности. Рано или поздно они соберут новую армию, и через какое-то время возобновят наступление. Пока Гавилгур в их руках, мира в Западной Индии не будет.

– Майор Блэкистон!

– Сэр?

– Поручаю вам исследовать плато. – Генерал повернулся к Севаджи. – Вы составите майору компанию? Мне нужен план местности. В первую очередь перешейка, ведущего к главному входу. Определите, где лучше поставить осадные батареи. Сколько орудий мы можем разместить на тех холмах. Все это мне нужно в течение двух дней.

– Двух дней?! – воскликнул Блэкистон.

– Мы же не хотим, чтобы они там окопались, верно? Действовать нужно быстро, майор. Скорость решает все. Можете отправиться прямо сейчас? – Вопрос был адресован уже Севаджи.

– Я готов, – ответил индиец.

Уэлсли посмотрел на майора.

– Тогда отправляйтесь. И не забудьте, майор, два дня! Жду вас с набросками завтра к вечеру.

Полковник Баттерс прищурился, разглядывая далекие холмы.

– Собираетесь вести армию в горы?

– Не всю, а только половину. Вторая половина останется на равнине. – Гавилгур будет зажат между двумя частями половинами красномундирной армии, как орех в щипцах, и все решится крепостью, упорством и силой. Генерал поднялся в седло. Остальные офицеры последовали его примеру. Кавалькада развернулась и тронулась в обратный путь, к лагерю. – Наверх нас поднимут саперы, – продолжал Уэлсли. – Еще неделя уйдет на доставку боеприпасов. – За одной мыслью потянулась другая, и генерал нахмурился. – Что там у нас с обозом? – Он бросил сердитый взгляд на Баттерса. – Я постоянно слышу жалобы. То украдено две тысячи мушкетов, то конвой сбился с пути и потерял бочку пороха, а теперь вот Хаддлстоун говорит, что на складе нет запасных подков. В чем дело?

– Торранс ссылается на бандитов, сэр. И, насколько я понял, имели место досадные недоразумения... происшествия... – Баттерс замялся.

– Кто такой Торранс?

– Из компании, сэр. Капитан. Сменил беднягу Маккея.

– Это я и без вас сообразил, – съязвил генерал. – Что он собой представляет?

Упрек заставил полковника покраснеть.

– Сын каноника из Уэллса, насколько я понял, сэр. Или из Солсбери? Но дело в другом, у него еще и дядя на Леденхолл-стрит.

– Понятно, – фыркнул Уэлсли. «Дядя на Леденхолл-стрит» значило, что у Торранса есть влиятельный покровитель в Ост-Индской компании, человек куда более могущественный, чем священник. – И что, он так же хорош, как и Маккей?

Баттерс, мужчина плотного телосложения, не очень уверенно державшийся в седле и с трудом управлявшийся норовистой лошадкой, пожал плечами.

– Рекомендован Хаддлстоуном.

– Другими словами, Хаддлстоун захотел от него избавиться, – раздраженно бросил генерал.

– Уверен, капитан старается... в меру способностей, – вступился за подчиненного Баттерс. – Он, правда, попросил дать ему помощника, но пришлось отказать. Лишних людей у меня нет. Вы и сами знаете, сэр, что саперов постоянно не хватает.

– Скоро получим пополнение, – сказал Уэлсли. – Заявку я послал.

– Помощника я выделил, – сообщил Уоллес. – Отдал Торрансу одного из своих прапорщиков.

– У вас что же, прапорщики лишние, Уоллес?

– Я послал ему Шарпа, сэр.

– А-а, вон оно что, – протянул генерал. – Не сработало, да? Сначала мы вытаскиваем его снизу, а потом вынуждены сами же идти на уступки и подыскивать для него теплое местечко.

– Я подумал, сэр, что в английской части ему будет лучше. Порекомендовал перейти в стрелки.

– Хотите сказать, что они не так разборчивы? – спросил Уэлсли и нахмурился. – И как, черт возьми, мы будем теперь воевать без подков? – Он сердито пришпорил лошадь, вырываясь вперед. – Имейте в виду, Баттерс, ваш Торранс должен делать свое дело.

Генерал лучше многих понимал, что успех очередного предприятия будет во многом зависеть от бесперебойности поставок. И если только тыловые службы подведут, Гавилгур никогда не будет взят.

А ведь его еще никто не брал.

«И как я это сделаю?» – спросил себя сэр Артур.

* * *

– Ну и здоровяки, – пробормотал сержант Элай Локхарт, когда они подошли к двум зеленым палаткам.

Кавалерист имел в виду охранников, развалившихся в ленивых позах на стульях у входа. Всего охранников было четверо, и двое из них, голые по пояс, с лоснящейся кожей, буграми противоестественно огромных мышц и нестрижеными волосами, кольцами уложенными вокруг головы, производили особенно сильное впечатление. Эти двое стояли у самой большой из палаток, той, где, как предположил Шарп, и помещалось заведение Найга. В другой палатке, вероятно, жил сам торговец, но вход в нее был закрыт, клапан туго зашнурован, так что заглянуть внутрь Шарпу не удалось.

– Те, что намазались жиром, джетти и есть, – объяснил он спутнику.

– Такие и быка завалят, – сказал Локхарт. – Они что, и впрямь могут голову свернуть?

– Завернут так, что будешь назад смотреть. А еще загоняют в голову гвоздь ударом ладони. – Шарп повернул, чтобы пройти мимо палаток. Он не боялся стычки с охранниками Найга и даже знал, что без драки не обойтись, но кидаться на противника с ходу было глупо. Иногда нелишне и головой поработать. – Проявим солдатскую смекалку, – подмигнул он сержанту и оглянулся, проверяя, не отстал ли Ахмед. Мальчишка вдобавок к своему трофейному мушкету тащил еще и ранец хозяина.

Охранники – все четверо были вооружены мушкетами и тулварами – проводили британских солдат неприязненными взглядами.

– Вроде бы мы им не больно-то понравились, – сказал Локхарт.

– Те еще ублюдки. – Оглядевшись, Шарп обнаружил то, что искал, чуть ли не под носом. Это был догорающий костер, возле которого, буквально в нескольких шагах, валялись клочки соломы. Прапорщик собрал охапку соломы, поджег ее от угольев, отнес к меньшей из палаток и сунул под брезент. За происходящим с любопытством наблюдал полуголый мальчонка лет пяти-шести. – Скажешь кому хоть слово, – предупредил Шарп, – голову сверну. – Мальчишка, не понявший ни слова, широко улыбнулся.

19
{"b":"14997","o":1}