Литмир - Электронная Библиотека

Подобные мысли скрывают рефлекторное чувство превосходства над остальными людьми, ощущение принадлежности к элите худшего вида —интеллектуальной, циничной, воображающей, что знает ответы на все вопросы, считающей, что просвещаеттемные массы, яростно, до хрипоты, спорящей о насущных проблемах бытия, осыпающей проклятьями всех и каждого, жаждущей почестей и крошек с господского стола.

Мобильник зазвонил, когда он парковался перед мэрией.

Шарлотта...

—...Интересно, ты хорошо спал? Я —нет, не люблю, когда тебя нет дома, к тому же здесь дико жарко, а у нас ужин, который я ни в коем случае не хочу пропустить, —с мужем Мод, ну, ты помнишь, с приятельницей Жакотт? Муж Мод —дизайнер по интерьерам, о нем все говорят, он знаменитость из знаменитостей, оформлял кабинет...

Все перечисленное было страшно важно для Шарлотты, пресс-секретаря женского ежемесячного журнала, каждый год, в одно и то же время, посвящавшего центральную тетрадку домашнему интерьеру. Шарлотта и ее друзья в совершенстве владели чисто парижским искусством смешивать дело с удовольствием, птифуры —с перешептываньем в уголке на диванчике, шуточки и сплетни, кокаиновые дорожки и колонки счетов, воздушные шарики и профессиональную ничтожность.

Они относились к этике как к первому глотку теплого шампанского. Каждая статья, любая тема, которую разрабатывал журнал Шарлотты, выходивший тиражом в 200 тысяч экземпляров, имела единственную цель —выжать побольше денег из рекламодателей, и совесть их совершенно не мучила, словно они раз и навсегда решили для себя, что слово —всего лишь инструмент, а торговля —самая совершенная форма общения. Марк и его собратья по перу яростно нападали на этих сукиных детей, продавшихся мультинациональным СМИ и просирающим профессиональную честь, которым, тем не менее. Национальная конфедерация журналистов Франции без звука продлевала членские билеты. Марк поспешил продемонстрировать фото Шарлотты коллегам и выслушал полный набор лестных замечаний по поводу торжествующей молодости новой любовницы, но он поостерегся упоминать, что она работает на роскошную помойку, выпускаемую издательским домом, которым владеет фармацевтический гигант.

Естественно.

—Послушай, дороги все еще занесены снегом, и я не уверен, что смогу...

—...Твоя бывшая снова сюда звонила, чтобы напомнить, что ты должен вести девочек в кафе и в кино, она вне себя... Кстати, почему она не звонит тебе на сотовый?

Почему всегда я расхлебываю? А? Ну ответь мне...

"Потому что я не настолько обезумел, чтобы дать ей номер моего мобильного телефона", —мысленно ответил Шарлотте Марк. Из таких вот мелких хитростей и уловокткалось полотно его ежедневного существования.

Он вовсе не желал, чтобы его дергала по любому поводу бывшая жена, так и не смирившаяся с разводом, и, знаете, это чертовски приятно —знать, что женщина не может пережить расставания с тобой! Его бывшая жена сделала несколько попыток завести интрижку, но новички не выдержали сравнения с бывшим мужем —ни интеллектуального, ни сексуального... во всяком случае, нечто подобное она пролепетала ему между двумя истериками в телефон.

Раз уж все пропало, коли тают снега,

Почему бы нам не зарыться в сугроб,

Огонь в голове, огонь в чреслах,

Так-то вот...

...Ты что, слушаешь рэп?

—Это радио...

...мне говорили, что Тай Ма Радж —настоящий мерзавец, ублюдок, маленький грязный мачо, который бьет женщин —причем не только свою жену. На днях, на передаче у Омера —ну, ты знаешь, самое многообещающее шоу PAF,так вот, он там вел себя особенно отвратительно, оскорблял техников и музыкантов на площадке, сказал партнерше Омера —той миниатюрной брюнетке, которая так тебе нравится, —что трахнул бы ее, не будь она такой дурой. И это в прямом эфире! К тому же у него все зубы золотые, просто ужас, никакого класса, а еще надеется вернуть былую славу, как в 93-м...

Марк краем уха слушал словоизвержение Шарлотты, наблюдая, как женщина чистит лопатой снег во дворе школы/мэрии. В ярко-желтой куртке, бежевых брюках и ядовито-зеленых сапогах она напоминала птицу с тропического острова, вмерзшую в лед. Женщина расчищала дорожку ко входу в класс к кованым воротам ограды.

—...До вечера, позвони, как только приедешь в Париж, хорошо? Мне тебя не хватает. Целую.

Не успела Шарлотта отсоединиться, как телефон снова зазвонил. Вздохнув, Марк подождал, пока на экране высветился номер: его вызывали из журнала, звонить мог любой сотрудник —коллега, секретарша, зам-главного, BJHсобственной персоной... После четвертого гудка он выключил звонок и сунул телефон в карман.

Они там в редакции наверняка начинают потихоньку закипать, но Марк, едва не захлебнувшийся монологом Шарлотты, не желал слышать ничьего голоса —сейчас, во всяком случае. Он выключил радио, вытащил ключ из зажигания. Децибелы Тай Ма Раджа скребли по тишине и покою Обрака, как ржавый гвоздь по стеклу. Марк вылез из машины, мгновенно задохнулся от жалящего холода и пошел к школьному двору.

* * *

—Хочу сразу предупредить вас,- мсье, мне не нравится ваш журнал, я нахожу его почти вульгарным. Вы ничем не лучше желтых газет, хоть и прячетесь за завесой респектабельности и этики!

Марк проглотил ее выговор, не моргнув глазом. Учительница была значительно ниже ростом —она не сводила с него взгляда ослепительно ярких светло-голубых глаз. Женщина сняла нелепую желтую куртку и осталась в свитере такого дикого розового цвета, что челюсти сводило. Она наверняка тратит немало времени и денег на походы по лавочкам в поисках самых кричащих и хуже врего сочетающихся друг с другом тряпок. Ее короткие волосы были выкрашены под красное дерево, хотя получившийся цвет уместнее было бы назвать оранжевым.

На вид женщине можно было дать от сорока до пятидесяти, но Марк не сомневался —она намного старше: об этом свидетельствовали врожденная властность и уверенный тон, когда-то она явно занимала высокий пост. Она пригласила Марка зайти в класс, где пыхтела старая печка, топившаяся мазутом, только после того, как он показал ей журналистскую карточку и объяснил в двух словах цель своего визита.

—Вы явились в Обрак не за истиной, мсье, —сказала она. —В высших сферах решили, что Иисус Мэнгро —подходящий объект для издевательств или —хуже того —что он представляет собой общественную опасность.

Я права?

Она придвинула стул поближе к печке, повесила мокрые шерстяные перчатки на спинку и протянула квадратные узловатые пальцы к раскаленному железному ящику.

Марк понял, что ничего не добьется, если будет играть с этой старой девой: она слишком умна, и ее меньше всего на свете волнуют "ужимки и прыжки". Она проницательна, хитра и совершенно нечувствительна к лести.

—Меня пригласили сюда, чтобы попытаться чуть больше узнать о его детстве.

—Откуда столь внезапный интерес? Иисус Мэнгро проповедует уже два с половиной года...

—Проповедует? Я слышал только о... так называемых чудесах.

Она села на стул, вытянув короткие толстые ноги.

В классе царил образцовый порядок: столы выстроились строгими рядами, стекла и кафельный пол блестели чистотой, доска выглядела безупречно черной, карты и рисунки идеально ровно висели на серо-зеленых стенах.

Марк готов был поспорить, что малыши, окончившие у нее пять классов, без малейших проблем поступали в среднюю школу.

—Ну конечно, для тех, с кем вы общаетесь, эти чудеса могут быть только "так называемыми", —прошептала учительница, глядя в пустоту, словно обращалась к самой себе. —Чудеса ведь могут уничтожить стереотипы, чудеса влекут за собой установление нового мирового порядка, чудеса обнажают всю абсурдность привычных для власти игрищ.

13
{"b":"149582","o":1}