Cotton.Толкин объясняет, что изначально эта фамилия была географическим названием, и переводить ее следует как комбинацию элементов: cot— небольшой дом, коттедж и -ton — обычное сокращение от слова town (город, городок; деревня, деревушка).Он особенно подчеркивал, что фамилия «по происхождению никак не связана со словом cotton (хлопок),хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним» (ТС.174). Однако Г&Г в своей самиздатовской версии перевели именно таким образом: они трактовали эту фамилию так, словно она была одним из «ботанических» имен Бри. Их перевод Хлопчатник — русское название растения (по-латыни Gossypium), из которого производят хлопковую ткань. В изданной версии Г&Г изменили это имя на Недосёлок, взяв за основу корень, с помощью которого образуются слова, обозначающие населенные пункты: поселок, новоселок(новое селение) (Даль, 11,551), выселок(небольшой поселок на новом месте, выделившийся из другого селения (БТСРЯ, с. 182) и отселок(поселок, образованный отселявшимися жителями) (БТСРЯ, с. 761).
Хотя Г&Г в своей самиздатовской версии ВК в большинстве мест использовали имена Кистяковского, в данном случае они не могли так поступить. Имя Коттонпоявляется только в последнем томе эпопеи. А в тот момент, когда Г&Г создавали свой самиздатовский перевод, был опубликован лишь первый том сокращенного перевода М&К. Поэтому Г&Г не имели никакой возможности узнать, как перевел бы имя КоттонКистяковский, и были вынуждены изобрести свой собственный вариант.
Немирова была в той же ситуации, что и Г&Г, и ее версия Коттонане намного лучше, чем у них. Она назвала Коттона Шерстоном, скомбинировав слово шерстьс оригинальным толкиновским окончанием -ton. Окончание -tonне характерно для русских топонимов и может быть найдено только в заимствованных словах типа бетони жетон. Поэтому в результате, скомбинировав русское слово с иностранным окончанием, Немирова создала всего лишь двуязычную кашу, которую моноязычный читатель вряд ли способен переварить.
Муравьев (Кистяковский умер до того, как завершилась работа над третьим томом), перевел Коттонкак Кроттон, что делает фермера Коттона скорее героем «Ветра в ивах» [178]. Вариант КроттонКоролев использует в своей «Энциклопедии» (Кр Э.146).
Грузберг и Бобырь/Уманский, естественно, транслитерировали это имя как Коттон.
Волковский дал фермеру Коттону одно из своих «старохоббитских» имен: Сдружень. Имя, основанное на глаголе сдружить, создаст фермеру Коттону ауру миротворца.
У Яхнина расправа с именами была короткой, и фермер Коттон еще легко отделался. Большинство эпизодических персонажей Толкина вообще утратили свои имена в пересказе Яхнина. Роль Коттона в повествовании просто была слишком значима, чтобы позволить ему выйти на сцену безымянным, поэтому Яхнин превратил его титул в имя. Он назвал его Огородником.
ВAM использовала окончание -инсдля своей версии имени Коттон. Она назвала его Норкинс. Фамилии, оканчивающиеся на -инс, уже стали типичными для имен хоббитов в России. Их можно найти у большинства переводчиков во многих именах, имевших в оригинале совсем другие окончания. Например:
Boffin [179](М&К) — Булкинс: булка,
Boffin(Немирова) — Мудренс: мудрый,
Brockhouse [180](ВАМ) — Барсучинс: барсук,
Chubb [181](субтитры) — Пышкинс: пышка,
Flourdumpling [182](Г&Г с) — Булкинс: булка,
Grubb [183](субтитры) — Хрюшкинс: хрюшка,
Grubb, Grubband Burrows [184](«Хоббит», анонимный переводчик) Коппинс, Коппинс и Норытвинс: копать и нора + рыть,
Holman [185](Г&Г) — Хаткинс: хата,
Sackville-Baggins(Яхнин) — Грабинс-Бэггинс: грабить,
Smallburrow(Волковский) — Горушкинс: горушка, гора,
Smallburrow [186](Немирова) — Ямкинс; яма,
Underhill [187](К&К) — Подхолминс: под + холм.
Версия ВАМ имени Cotton — Норкинсбазируется на существительном нора. Употребление такого корня могло бы создать проблему при переводе имени Smallburrow, что буквально значит маленькая нора, но ВАМ вышла из положения, использовав тот же самый корень, что и в названии адвокатской конторы, распродававшей с аукциона имущество Бильбо, когда он вернулся после своих приключений: господа Грабб, Грабб и Барроуз(Н.284). У нее адвокатская контора называлась Ройл, Ройл и Закопанс. При этом, если в последней из трех фамилий четко просматривается словообразовательная схема — комбинация суффикса -нс, который стал почти непременным атрибутом имен хоббитов, с глаголом закопать, то при создании имени Ройлона не позаимствовала ни толкиновское окончание, ни один из русских словообразовательных суффиксов. Эта фамилия основывается на глаголе рытьи суффиксе -л — непродуктивном в русском языке, в отличие от -ло, который можно скомбинировать с корнями, оканчивающимися на -й, чтобы создать существительное, как, например, стойло — производное от глагола стоять. По аналогии, ройлобыло бы место, вырытое хоббитами. Мог бы поучиться интересный неологизм. У Даля есть похожее слово — ролья, означающее: «пашня, пахота, пахотное поле» (Даль, ГУ. 103).
У ВАМ имя Smallburrow — Мелкорой. Элемент -рой, использованный ею во второй части фамилии, раньше применялся в русском словообразовании, но тоже довольно редко, а теперь вообще вышел из употребления. Только большие любители копаться в словарях могут найти примеры подобных слов. В современных толковых словарях они вообще отсутствуют. В словаре Даля упоминается пескорой — «рыбка Ammodytes» (Даль, III. 104) (по-гречески песчаный житель). Другое значение приводится в словаре Ушакова: «ПЕСКОРОЙ, пескороя, м. (зоол.). Перепончатокрылое насекомое, роющее норки в песчаных местах» [188].
Версия Коттонау К&К также имеет окончание -ins, идущее от фамилии Бильбо. Их вариант — Хижинс. Именно это слово используется при переводе «Хижины дяди Тома» Марка Твена. Оно подразумевает намного более бедное жилье, чем коттедж, который представлял себе Толкин. Значительно лучше было бы употребить здесь имя, которое Г&Г использовали для фамилии Holman — Хаткинс, производное от слова хата.
Crickhollow — место, куда отправился Фродо, оставив Хоббитон в самом начале своей миссии. В «Руководстве» Толкин отмечал, что это название составлено из двух элементов. Первый из них, устаревший корень crick, необходимо оставить без перевода. Предполагалось, что второй элемент hollow — будет узнаваем, и должен быть переведен по смыслу. Грузберг и Уманский, оставаясь верными выбранному принципу, транслитерировали это название: Крикхоллоу.
Бобырь игнорирует его так же, как и Г&Г в своей самиздатовской версии.
Волковский перевел его как Сухой Овражек, что скорее подходит вестерну, чем Ширу. В своем опубликованном издании Г&Г попытались следовать совету Толкина и создали название, которое сохраняло crick, комбинируя его с переводом hollow. Они урезали crickдо кри-и убрали первую букву в слове овражек(овражек > вражек). Получились Кривражки, с окончанием множественного числа, характерным для российских географических названий. Из-за того, что они адаптировали составляющие название элементы, эта версия выпадает из нужного русла и приобретает иное значение. Вместо Crickhollowона предлагает комбинацию слов кривойи презрительно-уменьшительного вражки.