Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Неужели? — спросил Шон с улыбкой.

— Это очень странно, — продолжала Джессика. — Каждый раз, когда я думала, что угадала, кто скрывается в костюме кота, то почти сразу же видела этого человека. Так что теперь я почти уверена, что это кто-то незнакомый.

— А вот и нет, — сказал Кевин, увлеченно жующий сочный кусок мяса.

— Ты хочешь сказать, что я его знаю? — спросила Джессика.

— Очень хорошо знаешь, — сказал Грег.

Джессика обвела взглядом гостей.

— Вроде все на месте. На первый взгляд. Хотя я что-то не вижу папу… Но не может быть, чтобы это был он. Я его недавно видела.

— Хочешь пари? — произнес Грег. Глаза его горели азартом. — Если ты до конца дня рождения не угадаешь, кто прячется под этой рыжей шкуркой, ты меня поцелуешь.

— А почему это тебя? — откуда-то появился Крис с бокалом молочного коктейля, который он протянул Джессике.

— Уж лучше я поцелую кота, — произнесла Джессика. — Но вряд ли до этого дойдет. Я угадаю. И тогда… — она задумалась, — я сброшу тебя в бассейн. В одежде, естественно.

— Почему в одежде? — спросила Джулия. — Можно и без одежды.

— Можно, конечно, — задумчиво проговорила Джессика. — Но тут все-таки дети… иногда встречаются.

— Думаешь, они испугаются? — захохотал Кевин.

— Ну что, заключаем пари? — спросил Грег.

— По рукам, — кивнула Джессика.

— А почему ты уверена, что это непременно он, а не она? — вступила в разговор Луиза.

— Он же поднял меня на руки!

— Ну, ты не такая уж тяжелая, — произнесла Мелинда, которая сидела рядом с Луизой. — Даже я тебя подниму, если надо будет.

— То есть вы все знаете, кто это?

Все закивали.

— И вы все на месте… Кто же это может быть? А я его сама пригласила на день рождения?

— Конечно, — кивнула Джулия. — Это очень вежливый кот. Он бы ни за что не приперся без приглашения.

Все засмеялись и чокнулись коктейлям и, предварительно провозгласив тост за именинницу.

Ближе к концу домашней вечеринки Джессика вдруг заметила незнакомого мужчину, который сидел за одним из дальних плетеных столиков, не спеша потягивал коктейль и смотрел на нее. Ей вдруг показалось, что ее уже давно преследует этот пристальный взгляд, просто раньше, занятая гостями, она не обращала на него внимания. Кто он такой и почему так ее разглядывает? Так внимательно, отстраненно и немного насмешливо? Как будто она какое-то неведомое насекомое или редкая бактерия, а он ученый, изучающий ее повадки под микроскопом. А, понятно!

Джессика приблизилась к мужчине и плюхнулась рядом с ним в плетеное кресло.

— Так это вы были котом? — скорее провозгласила, чем спросила она.

И в тот же момент поняла свою ошибку. Как только ей могло прийти в голову что-то подобное! Конечно, этот исполненный чувства собственного достоинства, одетый в безукоризненный деловой костюм, дополненный стильным галстуком, серьезный мужчина ни за что не стал бы переодеваться в какой-то сомнительный меховой костюм, чтобы повеселить окружающих. Это явно не его стиль.

И, кроме того, ребята говорили, что она хорошо знает кота, а этого субъекта она не только не знает, но и никогда раньше не видела. Интересно, как он оказался на ее дне рождения?

Но Джессика не собиралась тушеваться перед незнакомцем. Пусть сам теперь выкручивается как хочет.

— Котом? — переспросил незнакомец низким бархатным баритоном. И взглянул на Джессику сквозь стекла очков в тонкой оправе.

— Я имела в виду, в прошлой жизни, — нехотя пробормотала Джессика.

— Вы верите в реинкарнацию? — спросил он, снял очки и посмотрел на нее насмешливыми серыми глазами.

— А вы?

— Честно говоря, не знаю. Мне кажется, вряд ли. Я не очень задумывался…

— А вы подумайте, — перебила его Джессика. Она уже собиралась встать, оставив своего собеседника в недоумении, как услышала его голос:

— Интересно, сколько коктейлей вы выпили? Я заметил, они здесь довольно крепкие…

— Я выпила один молочный коктейль. — Джессика произнесла эти слова медленно и раздельно, как для глухого. Внутри у нее все клокотало. Она и сама не знала, почему ее до глубины души возмутило предположение, что она пьяна, но это было именно так.

— Приношу свои искренние извинения, — сказал незнакомец, прижимая руку к груди. — Просто ваш… вопрос был очень неожиданным. Во всяком случае, для меня. И я совершил ошибку. Мне не сразу пришло в голову, что вы еще слишком юны для алкоголя.

— Как раз в моем возрасте люди напиваются так, что гнут фонарные столбы, останавливают грудью трамваи и танцуют голыми на столах, — сердито буркнула Джессика.

— Вы это из личного опыта знаете или…

— Или. Из наблюдений за однокурсниками.

— А вы?

— А я… тоже пробовала пару раз.

— Танцевать на столе? — спросил незнакомец. Его глаза, скрытые стеклами очков, как-то странно поблескивали.

— Что-то вроде этого, — раздраженно ответила Джессика. Ну чего он к ней привязался со своими дурацкими вопросами? Да еще смотрит, как строгий профессор на студентку, которая всю ночь гуляла, вместо того чтобы готовиться к экзамену…

— Понравилось?

— Сначала да, — нехотя ответила Джессика. — Но утром было мерзко, гадко и отвратительно. Так что я завязала.

— Забавно, — проговорил серьезный незнакомец.

— Никак не пойму, чем это вы так забавляетесь.

— Яд или нектар — все зависит от количества, — глубокомысленно изрек тот.

— Сами придумали?

— Не я, древние греки.

— Какой вы умный, — насмешливо протянула Джессика. — Кстати, а что вы здесь делаете? Я всех знаю, а вас — нет.

— Я Берт Эберт. Попал сюда случайно. В поисках Уильяма Пристли, — отчитался незнакомец. — Мне срочно нужна одна бумага, которая находится в сейфе его офиса. Мы договорились, что я заеду за ним, мы съездим в офис и я сразу же доставлю его обратно. Конечно, мне неловко было врываться на семейное торжество, но завтра рано утром я улетаю.

Джессике показалось, что он оправдывается, и она смягчилась.

— Конечно, дядя Уильям все время очень занят, — произнесла она уже более благожелательно. — Потому что он один умеет жарить козий сыр так, чтобы образовалась тонкая поджаристая корочка. Все без ума от этого блюда. А вы пробовали?

— Нет, но…

— Обязательно попробуйте.

— Я бы с удовольствием, но… я бы предпочел получить Уильяма Пристли, — произнес он твердо.

Джессика поняла, что ошиблась, когда решила, что он не такой уж зануда.

— И, поверьте, — добавил он, — мне очень приятно, что вы так обо мне заботитесь.

— Ничего я о вас не забочусь, — пробурчала она. — Сейчас я приведу вам дядю Уильяма и можете ехать с ним на все четыре стороны. Только верните его потом.

— А можно, я тоже вернусь? — неожиданно спросил этот невероятный нахал. — Когда эта бумага будет у меня в кармане, я успокоюсь и стану очень милым.

— Боюсь, я этого уже не увижу, — покачала головой Джессика. — Я собираюсь в клуб с друзьями.

— Жаль, что я не вхожу в это элитное сообщество, — произнес Берт Эберт.

— Это ваши сообщества элитные. По всей видимости. А наше просто веселое. И очень непритязательное. Вам оно вряд ли придется по вкусу. — И она встала, собираясь пойти к дяде Уильяму и вызволить его из поварского рабства.

— Подождите минутку… — Берт поднялся вслед за ней и теперь возвышался над ней на целую голову. Джессике пришлось смотреть на него снизу вверх, что ей совсем не понравилось. — У меня к вам еще один вопрос. Не могли бы вы показать мне именинницу? Я принес ей небольшой подарок. — Он наклонился и извлек из-под стола коробку полуметровой высоты с прозрачной крышкой. В коробке находилась мечта любой девочки от пяти до двенадцати лет — умопомрачительная кукла с тонкими чертами лица, огромными голубыми глазами и белокурыми локонами. Она была одета в многослойное платье из разных материй пастельных цветов, а в ее волосах красовалась диадема. Кукла была очень красивой, она отличалась от большинства своих товарок тем, что ее лицо было одухотворенным, почти живым, а не пустым и глупым, как это обычно бывает у кукол. — Как вы думаете, ей понравится? — спросил Берт. — Я не очень разбираюсь во вкусах маленьких девочек. Но мне почему-то кажется, что вам она пришлась по вкусу.

3
{"b":"149126","o":1}