ПЕСНЬ ШЕСТАЯ 1С пор как взмыл, послушный Константину, Орел противу звезд, которым вслед И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину, 4Господня птица двести с лишним лет На рубеже Европы пребывала, Близ гор, с которых облетела свет; 7И тень священных крыл распростирала На мир, который был во власть ей дан, И там, из длани в длань, к моей ниспала. [1265] 10Был кесарь я, теперь — Юстиниан [1266]; Я, Первою Любовью [1267]вдохновленный, В законах всякий устранил изъян. 13Я верил, в труд еще не погруженный, Что естество в Христе одно, не два, Такою верой удовлетворенный. 16Но Агапит [1268], всех пастырей глава, Мне свой урок преподал благодатный В той вере, что единственно права. 19Я внял ему; теперь мне так понятны Его слова, как твоему уму В противоречье ложь и правда внятны. 22Я стал ступать, как церковь; потому И бог меня отметил, мне внушая Высокий труд; [1269]я предался ему, 25Оружье Велисарию [1270]вверяя, Которого господь в боях вознес, От ратных дел меня освобождая. 28Таков ответ на первый твой вопрос; Но надо, чтоб, об этом повествуя, Еще немного слов я произнес, 31Всю правоту [1271]тебе живописуя Тех, кто подвигся на священный стяг, [1272] Его присвоив или с ним враждуя. [1273] 34Взгляни, каким величьем всякий шаг Его сиял; чтоб он владел державой, Паллант [1274]всех прежде кровию иссяк. 37Ты знаешь, как он в Альбе [1275]величавой Три века ждал, чтоб на ее полях Три против трех вступили в бой кровавый; [1276] 40И что он сделал при семи царях, От скорби жен сабинских до печали Лукреции, в соседях сея страх; [1277] 43Что сделал он, когда его вздымали На Бренна и на Пирра [1278]и подряд Властителей и веча покоряли, — 46За что косматый Квинций, и Торкват, [1279] Прославлены, и я почтить их рад. 49Он ниспроверг арабов в их гордыне, Вслед Ганнибалу миновавших склон, Откуда, По, ты держишь путь к равнине. [1281] 52Он видел, как Помпей и Сципион [1282] Повиты юной славой [1283]и крушима Вершина, под которой ты рожден. [1284] 55Пока то время близилось незримо, Когда свой облик твердь земле дала, [1285] Им Цезарь овладел, по воле Рима. 58От Вара к Рейну [1286]про его дела Спроси волну Изары, Эры, Сенны [1287] И всех долин, что Рона приняла. 61А что он сделал, выйдя из Равенны И минув Рубикон [1288], — то был полет, Ни словом, ни пером не изреченный. 64Он двинул на Испанию поход; Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился, Исторгнув стон у жарких Нильских вод; [1289] 67Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился, Увидел вновь, и Гекторов курган, [1290] И вновь, на горе Птолемею, [1291]взвился. 70На Юбу [1292]пал, как грозовой таран, И вновь пошел на запад ваш, где к брани Опять взывали трубы помпеян. [1293] 73О том, чем был он в следующей длани, [1294] Брут лает с Кассием в Аду, [1295]скорбят Перузий с Мутиной, полны стенаний. [1296] 76И до сих пор отчаяньем объят Дух Клеопатры, спасшейся напрасно, Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд. [1297] 79Он долетел туда, где море красно; [1298] Он подарил земле такой покой, Что Янов храм был заперт повсечасно. [1299] 82Но все, что стяг, превозносимый мной, Свершил дотоле и свершил в грядущем Для подданной ему страны земной, — 85Мрак и ничто, когда умом нелгущим И ясным оком взглянем на него При третьем кесаре, [1300]его несущем. 88Живая Правда, в длани у того, Ему внушила славный долг — сурово Исполнить мщенье гнева своего. 91Теперь дивись, мое услышав слово: Он с Титом вновь пошел и отомстил За отомщение греха былого. [1301] 94Когда же лангобардский зуб язвил Святую церковь, под его крылами Великий Карл, разя, ее укрыл. [1302] 97Суди же сам о тех, кто с их грехами Помянут мной, [1303]суди об их делах, Первопричине всех несчастий с вами. 100Тот — всенародный стяг втоптал во прах Для желтых лилий, [1304]тот — себе присвоил; Чей хуже грех — не взвесишь на весах. 103Уж пусть бы гибеллин себе устроил Особый стяг! А этот — не для тех, Кто справедливость и его — раздвоил! 106И гвельфам нет надежды на успех С их новым Карлом; [1305]львы крупней ходили, А эти когти с них сдирали мех! 109Уже нередко дети слезы лили За грех отца; и люди пусть не ждут, Что бог покинет герб свой ради лилий! 112А эта малая звезда — приют Тех душ, которые, стяжать желая Хвалу и честь, несли усердный труд. 115И если цель желаний — лишь такая И верная дорога им чужда, То к небу луч любви восходит, тая. 118Но в том — часть нашей радости, что мзда Нам по заслугам нашим воздается, Не меньше и не больше никогда. 121И в этом так отрадно познается Живая Правда, что вовеки взор К какому-либо злу не обернется. 124Различьем звуков гармоничен хор; Различье высей в нашей жизни ясной — Гармонией наполнило простор. 127И здесь внутри жемчужины [1306]прекрасной Сияет свет Ромео, чьи труды Награждены неправдой столь ужасной. 130Но провансальцам горестны плоды Их происков; и тот вкусит мытарства, Кому чужая доблесть злей беды. 133Рамондо Берингьер четыре царства Дал дочерям; а ведал этим всем Ромео, скромный странник, враг коварства. 136И все же, наущенный кое-кем, О нем, безвинном, он повел дознанье; Тот на десять представил пять и семь. [1307] 139И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье; Знай только мир, что в сердце он таил, За кусом кус прося на пропитанье, — 142Его хваля, он громче бы хвалил!» [1308] вернуться ПЕСНЬ ШЕСТАЯ Второе небо — Меркурий (продолжение) 1-9. Смысл: « КонстантинВеликий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, противвидимого движения звезд, тогда как встарьон летел вследзвездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взялв жены Лавину(А., IV, 125; Ч., XVII, 34–39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел ( господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ горТроады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану». вернуться 10. Юстиниан— византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88–90) и отвоевана у остготов Италия. вернуться 11. Первою Любовью— то есть святым духом (А., III, 6). вернуться 16. Агапит I— римский папа (умер в 536 г.). вернуться 24. Высокий труд— то есть труд законодателя. вернуться 25. Велисарий— военачальник Юстиниана. вернуться 31. Всю правоту— сказано иронически. вернуться 33. Его присвоив— как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя— как гвельфы. вернуться 36. Паллант— один из героев «Энеиды», союзник Энея. вернуться 37. Альба, или Альба-Лонга— город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея. вернуться 39. Три против трех… — Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму. вернуться 41-42. От скорби жен сабинских— то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции(А., IV, 127) при Тарквинии Гордом. вернуться 44. Бренн— предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр— эпирский царь (IV–III вв. до н. э.). вернуться 46. Косматый Квинций— Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват— римский полководец IV в. до н. э. вернуться 47. Деции— три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии— род, прославленный в римской истории. вернуться 49-51. Арабы— так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы. вернуться 52. ПомпейВеликий (106-48 гг. до н. э.) и СципионАфриканский (ок. 235–183 гг. до н. э.). вернуться 53. Повиты юной славой— то есть прославились в молодых годах. вернуться 54. Вершина, под которой ты рожден, — город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61–63). вернуться 55-56. Пока то время близилось незримо— то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие. вернуться 58. От Вара к Рейну— то есть в Трансальпийской Галлии. вернуться 59. Изара— приток Роны. Эра— Луара. Сенна— Сена. вернуться 62. Рубикон— река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию. вернуться 64-66. Испания(Ч., XVIII, 101–102), Дураццо(Диррахий), Фарсал— места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпей бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: «Исторгнув стон у жарких Нильских вод». вернуться 67-68. По Лукану («Фарсалия», IX, 950–999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр— приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт— река близ Трои. Эти места — родина римского орла (см. прим. 1–9). вернуться 69. На го́ре Птолемею. — Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру. вернуться 70. Юба— нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой. вернуться 71-72. На запад ваш— то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.). вернуться 73. В следующей длани— то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.). вернуться 74. Брути Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64–67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой. вернуться 75. Перузию(Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины(Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония. вернуться 77-78. Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее. вернуться 79. Он долетел туда, где море красно— на берег Красного моря. вернуться 81. Янов храм— храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны. вернуться 87. При третьем(считая от Юлия Цезаря) кесаре — то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.). вернуться 88-93. Смысл: «В царствование Тиберия бог ( Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг — исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82–84), опять-таки по божьей воле, отомстилиудеям заэто отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)». вернуться 94-96. Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардскимкоролем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.). вернуться 101. Для желтых лилий. — Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот — себе присвоил. — Так поступают гибеллины (ср. ст. 33). вернуться 107. С их новым Карлом— то есть Карлом II Анжуйским. вернуться 127. Внутри жемчужины— то есть внутри Меркурия. вернуться 138. Тот на десять представил пять и семь. — Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти. вернуться 128-142. Ромео— Ромэ де Вильнёв (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера(ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников. |