Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Иола гордо вскинула подбородок, осознавая, что ее оскорбили.

— Я поясню, что имею в виду, — продолжал сэр Вулф, словно бы не замечая ее движения. — Я требую соблюдения строгого правила: не забивать голову моей дочери нелепыми фантастическими вымыслами, которыми, как правило, пичкают большинство детей.

— Вы имеете в виду сказки, говоря о фантастических вымыслах? — уточнила Иола.

Сэр Вулф удивленно поднял брови:

— Так, значит, вы уже в курсе?

- Люси сказала мне, что вы забрали у нее книги сказок, объяснив, что такие существа, как феи, не существуют. Думаю, что вы также сказали ей, что и Деда Мороза тоже нет?

— Я хочу воспитывать своего ребенка так, чтобы он слышал правду и говорил только правду с самых ранних лет, — сказал сэр Вулф. — На мой взгляд, основной причиной того, что сегодня в мире в отношениях между людьми так много лжи и фальши, является неправда, которую прививают детям с нежного возраста, рассказывая им всякие сказки и небылицы.

— Неужели вы действительно считаете, что сказки, развивающие детское воображение и понимание красоты окружающего мира, ответственны за это? — искренне недоумевала Иола.

— Я не намерен с вами спорить, мисс Доз, — жестко сказал сэр Вульф. — Я все уже сказал. Повторю лишь, что вы не должны рассказывать Люси эти самые сказки или какой-нибудь другой подобный вздор, вредный для ее ума.

Иола готова была поспорить с ним, но вдруг вспомнила совет мистера Картера, настоятельно рекомендовавшего ей во всем соглашаться с сэром Вулфом.

— Да, сэр, я все поняла, — покорно сказала Иола.

Возможно, интонация ее голоса не показалась убедительной сэру Вулфу, и он резко добавил:

— Надеюсь, что в этом вопросе вы подчинитесь беспрекословно.

— Хорошо, сэр, не беспокойтесь, — ответила Иола. — Я непременно прослежу, чтобы в детской не было ни книг Шекспира, ни сказок братьев Гримм или произведений Стивенсона.

В каюте воцарилась напряженная тишина, затем она осмелилась добавить:

— Мне только хотелось бы уточнить, как быть с Библией? Ей тоже не место в детской?

В ее тоне прозвучали нотки вызова. Сэр Вулф метнул на нее сердитый взгляд:

— Вы собираетесь все время так дерзить, мисс Доз?

— Но что вы, сэр, я лишь подумала, что очень трудно доказывать ребенку, что Бог действительно существует. На самом деле Люси уже сказала мне вечером, что Бог ей не нравится, потому что он всегда шпионит за людьми.

От негодования брови сэра Вулфа сомкнулись у переносицы:

— Предыдущая няня Люси знала четко: все вопросы, связанные с религией, относятся к компетенции гувернантки.

— У Люси есть гувернантка? — спросила удивленная Иола.

— Естественно! — отрезал сэр Вулф. — Вплоть до нашего отъезда гувернантка три раза в неделю приходила к нам и обучала Люси чтению и письму. Как только девочка поправится, то будет вновь заниматься с гувернанткой. Но в данный момент доктора не советовали перенапрягаться Люси ни умственно, ни физически.

Затем он добавил уже более спокойно:

— И вот еще что вы должны помнить: никаких длительных прогулок, никакого волнения, никакого нарушения режима. Девочка ни в коем случае не должна поздно ложиться спать.

— Я все поняла, сэр, — кивнула Иола.

Сэр Вулф все еще смотрел крайне раздраженно. Не в силах сдерживать его тяжелый взгляд, Иола опустила глаза, совершенно не подумав, что тем самым она демонстрировала свои длинные и густые ресницы, которые только оттеняли нежную белизну ее лица.

— И все же мне думается, что вы слишком молоды для подобной работы, — резко заключил он.

— Я могу лишь опять заверить вас в том, что приложу все свое умение, чтобы наилучшим образом ухаживать за Люси, — пообещала Иола.

— Вот в этом я как раз и сомневаюсь, — ответил сэр Вулф, — в вашем умении, если оно вообще существует...

В его тоне появилась ясно различимая враждебность, которая напугала Иолу.

— Вряд ли я могу уехать незамедлительно, сэр, — произнесла она как можно спокойнее, стараясь не поддаваться панике. — Но думаю, что до ближайшего порта, наверное, не так уж далеко.

Сэр Вулф опять грозно нахмурился:

— Возможно, что я не смогу освободить вас от ваших обязанностей прежде, чем смогу найти замену. У вас есть предположения, как скоро собиралась приехать подлинная мисс Доз? — строго спросил он.

— Очевидно, сразу, как только поправится.

— Когда же это случится?

— Боюсь, что мне трудно ответить на этот вопрос. Утром я так поспешно уехала, боясь опоздать на поезд, что не смогла поговорить с доктором, — соврала Иола, удивляясь своим способностям в этом новом для нее деле.

Немного подумав, сэр Вулф сказал:

— Пока оставим все как есть. Я лишь хочу знать, понимаете ли вы, что если у вас появятся какие-либо сомнения и вопросы относительно воспитания Люси, то должны советоваться только со мной, а не со слугами?

— Именно так я и намерена поступать, сэр, — пообещала она.

Иола поняла, что допрос закончен, и встала.

Внезапно яхта, ударившись носовой частью о крутую волну, качнулась, а Иола, чтобы не потерять устойчивости, ухватилась рукой за край стола.

— И вот еще что, — заметил сэр Вулф. — Надеюсь, что вы хорошо переносите морскую качку.

— Надеюсь, что так. Я также хочу сказать, что то, о чем мы говорили здесь с вами... к этому нам не придется возвращаться.

Иола улыбнулась и, не дожидаясь его ответа, направилась к выходу.

Она ощущала на себе его взгляд и если бы оглянулась, то заметила бы, что он уже не грозный, а скорее удивленный.

На следующее утро Иола выглядела более свежей и отдохнувшей, чем ее подопечная. Несмотря на сильную качку, Иола спала хорошо и чувствовала себя прекрасно. Она плотно позавтракала и убедила Люси сделать то же самое.

— А сейчас я скажу тебе, что сегодня мы будем делать, — объявила Иола по окончании завтрака в тот момент, когда стюард убирал посуду. — Мы тепло оденемся и пойдем на палубу смотреть на волны. Я много читала о морских барашках, но никогда не видела их.

— А что такое барашки? — спросила Люси.

— Это белая пена на гребнях волн, напоминающая гривы лошадок, скачущих по морской воде, — объяснила Иола.

Люси восторженно захлопала в ладоши:

— Как здорово! Пойдем скорее, посмотрим! —заторопилась она.

Иола нашла в гардеробе девочки маленькую белую меховую шубку и белые шерстяные рейтузы. В эту одежду она и одела Люси. Затем пошла к себе в каюту, раздумывая, что надеть ей самой, потому что в саржевой накидке Нэнни она, наверное, замерзнет. Иола вспомнила, что у нее была с собой теплая кофта, отороченная горностаем, которую она иногда носила дома. Иола быстро нашла ее, надела поверх белой блузки, а сверху набросила накидку. Ей нельзя было простужаться, поскольку подобное обстоятельство лишь еще больше раздосадовало бы сэра Вулфа. Поверх черного капора Иола повязала большой белый платок, завязав его под подбородком. Вид у нее был более чем странный, но Иола решила, что никто не обратит внимания на няню.

Держа Люси за руку, она поднялась по лестнице. Когда их увидел стюард, он воскликнул:

— Вы собираетесь выйти на палубу в такую погоду?

— Холод не помеха, а подышать свежим воздухом нам надо, — ответила Иола.

— Если вы спросите, что я думаю на этот счет, то я скажу, что ваше решение весьма разумно, — произнес стюард. Это был молодой мужчина, и, как уже заметила Иола, он смотрел на нее с восхищением. Открыв перед ними дверь, стюард сказал:

— Будьте осторожны, смотрите, чтобы вас не продуло. Старайтесь держаться подветренной стороны, — посоветовал он напоследок.

— Благодарю вас за совет, — сказала Иола, — мы поступим так, как вы нам сказали.

Крепко держа Люси за руку, Иола, слегка пошатываясь, осторожно шла по палубе, пока не почувствовала, что может удерживать равновесие. Ветер дул им в лицо, и вскоре можно было увидеть, как об носовую часть судна ударялись волны.

— Покажите мне барашков! — воскликнула Люси.

18
{"b":"147875","o":1}