Барбара Картленд
Опасный Денди
Глава 1
1799
— Мне кажется, ваше положение довольно опасно, - раздался низкий голос.
Девушка, стоявшая на самом краю балюстрады и одной рукой державшаяся за каменную вазу, вскрикнула. Внизу, на дорожке, она увидела мужчину. Даже при слабом свете звезд было видно, как элегантно он выглядит. Его белые брыжи [1]и галстук ярким пятном выделялись на фоне темных кустов.
Несколько мгновений девушка пристально смотрела на него. Внезапно ветер, налетевший с реки, раздул ее юбки, и создалось впечатление, будто она наклоняется к темной глади воды.
Наконец она отвела глаза.
— Со мной... все в порядке. Пожалуйста, оставьте... меня.
— У меня есть подозрение, — заметил незнакомец, — что мне придется испортить свой новый фрак, который только что принесли от портного. Во время прилива здесь очень глубоко.
— Я... знаю, — еле слышно пробормотала девушка. Но незнакомец не уходил, и она с вызовом проговорила: — Вас... это... не касается.
— Жаль, — ответил мужчина, — но я не в силах противостоять охватившему меня желанию "помочь ближнему". Я не могу пройти, мимо и не проявить сочувствия.
Наступило молчание. Спустя несколько мгновений девушка, которая продолжала стоять на краю балюстрады, заговорила вновь:
— Мне... больше ничего... не остается.
— Вы в этом уверены? — поинтересовался мужчина.
— Абсолютно.
— Давайте хотя бы обсудим этот вопрос, — предложил он. — Уверен, что я в состоянии помочь решить вашу проблему.
— Мою — нет.
— Вы готовы заключить пари на этот счет? - В его голосе слышался смех, что вызвало у девушки приступ гнева.
— Уходите! — довольно грубо проговорила она, поворачиваясь к нему. — Вы не имеете права вмешиваться! Возвращайтесь в бальный зал. Уж там ничто не испортит ваш фрак.
Несмотря на ее старания заставить свой голос звучать гневно, в нем слышался испуг.
— Я хочу поговорить с вами, — сказал незнакомец. — Обещаю, если вам удастся убедить меня в том, что вы поступаете правильно, я оставлю вас в покое.
При этих словах он протянул ей руку. В его облике было столько властности, что девушка совершенно бессознательно подчинилась ему и подала руку. Ее пальцы были холодны как лед. Он осторожно потянул ее к себе. Рука, которой она держалась за вазу, ослабла, и девушка спрыгнула на посыпанную гравием дорожку.
Она была невысокой. Ее личико казалось крохотным под массой вьющихся волос. В огромных глазах застыло обеспокоенное выражение.
Она подняла глаза на незнакомца.
— Отпустите... меня, - взмолилась она.
Он понял, что девушка имела в виду вовсе не руку, которую он продолжал удерживать в своей.
— Только после того, как вы все расскажете мне.
Незнакомец был высок и строен. Чувствовалось, что он настроен решительно, и девушка поняла, что убежать от него ей не удастся. Теперь, после того как он помешал ей осуществить задуманное, она ощутила странную слабость, как будто она потеряла власть над своим телом.
Внезапно музыка, которая слышалась вдали, стала громче, и девушка испуганно оглянулась.
— Меня... могут искать.
— Тогда я отведу вас туда, где никто не найдет вас, — ответил незнакомец.
Он повернулся и повел ее за собой к берегу Темзы, где находилась беседка, скрытая зарослями цветущих кустов чубушника и сирени. В зелени листвы был спрятан китайский фонарик. Не вызывало сомнения, что это укромное место предназначалось для тех, кому хотелось избежать сутолоки и духоты, всегда царящих в бальных залах.
В беседке стояла зажженная свеча, пламя которой бросало золотые отблески на окружавшие ее кусты. На диване были разложены подушки.
Незнакомец усадил девушку и опустился на диван рядом с ней. В это мгновение свет упал на его лицо.
- О, так вы и есть знаменитый Денди! — не смогла сдержать удивленного возгласа девушка.
Его губы тронула слабая улыбка.
- Для меня большая честь, что вам известно обо мне, - ответил он.
- Простите меня... я не должна была так говорить, — сказала она. — Однажды я видела вас в парке. Я обратила внимание, как виртуозно вы правите парой гнедых, и выяснила, кто вы.
Она вспомнила презрительную усмешку, которой мать встретила ее вопрос.
- Это лорд Доррингтон, — ответила та тоном, в котором совершенно явно слышалась неприязнь, - ленивый, ни на что не годный Денди! Не смотри в его сторону, это только навредит тебе! Он убежденный холостяк, хлыщ, который занят только своей внешностью и тратит баснословные суммы на тряпки.
Однако девушка видела, что мало кто мог соперничать с ним по мастерству управлять лошадьми. Ей стало интересно, чем же лорд Доррингтон мог вызвать такую ненависть у ее матери.
- Предлагаю начать с самого начала, — как бы издали донесся до нее его голос. — Как вас зовут?
— Алина, — ответила она. — Я дочь леди Мод Камберли.
— Я знаком с ней, — бросил лорд Доррингтон. Он вспомнил сильно накрашенную женщину с резким голосом, которая играла против него за карточным столом и которая в конечном итоге проигралась в пух и прах.
Взглянув на сидевшую рядом с ним девушку, он спросил себя, может ли у нее быть хоть что-то общее с матерью, которая известна своей страстью к азартным играм.
Лицо девушки, обрамленное золотистыми волосами и освещенное слабым светом свечи, было на удивленье привлекательным. Она казалась совсем юной. Ее яркие чувственные губы все еще дрожали от пережитого волнения, лицо покрывала мертвенная бледность.
Должно быть, она пребывала в крайней степени отчаяния, если решилась на тот шаг, от которого он спас ее.
Ее взгляд, в котором ясно читалась безысходность, был устремлен на реку. Плотно сжатые руки лежали на коленях, обтянутых юбкой. Отделанное кружевом и рюшами платье девушки было, без сомнения, очень дорогим, но в то же время оно совершенно не шло ей и выглядело безвкусным.
Она казалась такой беззащитной и беспомощной, что лорд Доррингтон, всегда циничный и насмешливый, заговорил с несвойственной ему нежностью:
- Может, вы расскажете мне, что вас тревожит?
- Зачем? — спросила Алина. — Вы не в состоянии помочь мне... никто не в силах помочь.
— Почему вы так уверены в этом?
- Потому что, как только я вернусь в бальный зал, тут же объявят о моей помолвке.
- А вы, как я понял, не хотите выходить замуж за этого джентльмена?
— Я скорее умру! Ну зачем вы остановили меня? Я приняла решение броситься в реку.
— И все же вы колебались, — спокойно заметил лорд Доррингтон.
— Вода была такой... темной и... холодной, - дрожащим голосом прошептала Алина. — Но, как утверждают, это довольно... быстрый и наименее... неприятный способ покончить с жизнью, особенно если человек не умеет... плавать.
- Сомневаюсь, что я посоветовал бы столь юному существу воспользоваться этим способом, — проговорил лорд Доррингтон.
— Какая разница, сколько мне лет, если я вынуждена... выйти за него замуж? — спросила Алина.
— А кто он? — поинтересовался лорд Доррингтон.
- Принц Ахмади Кахризский.
- Принц Ахмади! - повторил лорд Доррингтон. - Я слышал о нем.
— Его принимают во всех лондонских салонах, - сказала Алина.— Люди считают его... очаровательным, к тому же он богат... очень богат.
Лорд Доррингтон вспомнил, что не раз слышал о том, как леди Мод Камберли постоянно занимает у кого-то деньги.
— Для вас деньги имеют такое большое значение? — спросил он.
— Не для меня - для мамы, — ответила Алина. - Она хочет выдать меня за богача. Она сообщила мне об этом перед моим возвращением в школу.
— В школу? - воскликнул лорд Доррингтон. — Сколько же вам лет?
— Семнадцать с половиной, — сказала Алина. - Во время прошлых каникул мы с мамой ездили в Бат. Она возила меня по всем балам и ассамблеям. Вскоре, мне кажется, она стала тяготиться моим обществом, я превратилась для нее в обузу, и мне разрешили провести в школе еще один год.