Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он же касался в основном иных событий, многие из них были известны Варе из газет или со слов отца.

Граф, разумеется, был удивлен ее прекрасной осведомленностью, а она, в свою очередь, составила мнение о графе как о весьма образованном человеке.

Когда ужин подходил к концу, Дональд объявил:

— Волынщик здесь, милорд!

— Волынщик? — растерянно повторил граф.

— Есть такая традиция, — понизив голос, объяснила Вара. — В конце обеда музыкант обходит стол по кругу, играя на волынке. Когда он отыграет, вы должны предложить ему глоток виски из предназначенной для этого серебряной чаши, а он поблагодарит вас по-гэльски.

Граф молча слушал ее, и в какой-то момент она испугалась, что он откажется от музыкального финала. Но прежде чем он что-либо сказал, издалека донеслись тягучие звуки волынки.

По мере того как звуки приближались, граф вслушивался в них.

Музыкант, появившийся в дверях, был самым молодым волынщиком в клане МакДорнов. Вара догадалась, почему старейшины избрали его для столь почетной обязанности: волынщики, состоявшие при покойном графе, уже слишком состарились, чтобы приходить в замок по вечерам.

Волынщик трижды обошел вокруг стола, исполнив сначала традиционную песню «Над морем в небесах».

Он остановился перед креслом графа.

Дональд поставил перед графом серебряную чашу. Вара вложила ее в руку графа.

Он поднял чашу и преподнес волынщику, а тот сказал:

— Stainte va note 6!

— По-моему, вы играли просто замечательно! — заметил граф.

Юноша зарделся от гордости.

Затем он сказал по-гэльски еще несколько слов, осушил чашу и вновь произнес что-то на том же языке.

Когда он вышел из зала, Вара пояснила:

— Он в восторге от того, что вы похвалили его. Завтра весь день он только об этом и станет болтать, а старейшины будут весьма польщены, что вы одобрили их выбор.

— Эти старейшины просто преследуют меня, — вздохнул граф. — Чувствую, рано или поздно мне придется встретиться с ними.

— К концу этой недели! — уточнила Вара.

— Другими словами, — заключил граф, — вы надеетесь, что к этому сроку я не совершу слишком много faux pas note 7и как-нибудь не опозорюсь.

— Думаю, до этого не дойдет, кого бы вы ни принимали, — ответила Вара. — У меня есть кое-какие планы на завтра. А на сегодня — хватит разговоров о Шотландии.

— Что, конечно же, является бесценной уступкой с вашей стороны.

Вара тихо усмехнулась: графу нравится оставлять за собой последнее слово.

Затем они снова вернулись в Зал Вождей.

Шторы были задернуты, и огонь, ярко горевший в камине, создавал какой-то особенный уют.

Вара подвела графа к креслу.

Теперь, подумала она, в национальных одеждах, он выглядит, как подобает предводителю клана.

В ее душе шевельнулось сожаление, что никто из членов клана не видит его сейчас.

Будто читая ее мысли, граф спросил:

— Я сделал что-нибудь не так?

— Вовсе нет! За ужином вы показали себя с наилучшей стороны, и надеюсь, и завтра все будет

в порядке.

Они беседовали еще около часа.

Потом Вара пожелала графу спокойной ночи.

Солнце заглядывало в окна спальни, и Вара подумала, что неплохо бы каким-то образом выманить графа на свежий воздух.

И тотчас пришло осознание того, что она не сможет сегодня съездить домой, как обещала накануне.

Одевшись, наскоро набросала на листке бумаги несколько слов для матери. Затем спросила у миссис Росс, можно ли отправить конюха с запиской к ее родителям.

— Это не составит никакого труда, мисс Вара, — ответила миссис Росс. — Все будет сделано. У нас только и разговоров о том, как великолепно вчера выглядел Его Светлость в шотландской одежде.

— За это надо сказать спасибо Дональду.

— Дональд радовался как ребенок, оттого что все опять идет как следует. Но ведь и розе, чтобы зацвести, требуется время!

Вара вошла в комнату, отведенную для завтраков, размышляя, присоединится ли к ней граф.

Он мог предпочесть любую из своих комнат.

Но не успела она еще сесть, как вошел граф в сопровождении Дональда, который подвел его к столу.

Комната с округлыми стенами, где они находились, была сравнительно невелика и выглядела не столь роскошно, как обеденный зал.

«Незрячему здесь гораздо проще ориентироваться», — подумала девушка.

— Доброе утро, Вара, — сказал граф. — Надеюсь, вам хорошо спалось?

— Мне всегда хорошо спится в Шотландии, — призналась она. — Вы скоро убедитесь, что морской воздух в сочетании с ароматами вересковых лугов способствует оздоровлению организма.

— Я уже ощутил это, — неожиданно промолвил граф. — Вместо того чтобы валяться без сна, думая о своей слепоте, я спал как убитый.

— Ну вот, хотя бы один аргумент в пользу Шотландии, — заметила Вара.

Дональд стоявший позади графа, поинтересовался, что бы ему хотелось отведать.

— А что у нас есть? — осведомился граф.

Прежде чем Дональд успел ответить, Вара сказала:

— Свой день вы должны начинать с каши, причем съесть ее стоя.

— И отчего же я должен есть кашу стоя? — изумился граф.

— Кашу принято есть на завтрак, потому что эта еда быстро готовится и к тому же довольно питательна. А есть ее стоя необходимо для того, чтобы врагу было труднее вонзить вам нож в спину!

Она перевела дыхание.

— Вы всегда должны быть настороже, дабы успеть дать отпор любому члену иного клана, который может незаметно подкрасться к вам!

Граф расхохотался.

— Неужели вы хотите сказать, что даже теперь, когда страна живет в мире, весь народ клана соблюдает эти нелепые ритуалы?

— Для шотландца это так же естественно, как и хэггис note 8! — объяснила Вара. — И всю ближайшую неделю, хотите вы того или нет, вам придется есть эту кашу.

— Хорошо, — вздохнул граф. — Допустим, это еще одно условие контракта из тех, что я обязался выполнять.

— Совершенно верно.

Дональд подал кашу в глубокой серебряной тарелке, которой пользовалось не одно поколение вождей МакДорнов.

Граф нерешительно поднес ко рту ложку и ел в полном молчании, из чего Вара заключила, что каша ему понравилась.

После каши графу подали форель из его собственной реки.

Пока он ел, Вара рассказала ему о прошлогодних успехах своего отца.

— Мой отец записывает все о каждой пойманной им форели — вес, длину и водоем, где он рыбачил.

— Интересно, кто потом читает все эти горы книг? — поинтересовался граф.

— Мой отец корпит над ними в тот период, когда нельзя рыбачить. И вы будете удивлены, узнав, сколько людей находят его записи чрезвычайно увлекательными, — сказала Вара. — А сами-то вы умеете ловить рыбу?

— Ну, в детстве я бывало рыбачил в Англии, на реке Эйвон. Но никто, за исключением, пожалуй, моей матушки, особенно не интересовался моим уловом.

— Я зачитаю вам записи самых сенсационных состязаний рыболовов на вашей реке, — пообещала Вара. — Все книги находятся в библиотеке.

— Ага, значит, у меня есть еще и библиотека! — воскликнул граф.

— Разумеется, она у вас есть, и очень неплохая. Она ежегодно пополнялась книгами, которые пользовались популярностью у шотландцев до тех пор, пока старый граф не стал слишком немощен, чтобы читать их.

— Наверняка это еще одна традиция, и вы хотите, чтобы я ее продолжал! — засмеялся граф.

— Конечно, — ответила Вара. — И я еще буду умолять вас давать мне изредка почитать какую-нибудь из ваших книг!

Граф воздел руки.

— Как могли бы сказать на Востоке: «Все, что у меня есть, — ваше!» Но мы, шотландцы, слишком скупы, чтобы разбрасываться словами, которые могут быть поняты буквально!

Вара промолвила сквозь смех:

— По крайней мере вы признали себя шотландцем, и это еще один шаг в верном направлении.

вернуться

6

Ваше здоровье! (гэльск.)

вернуться

7

неверных шагов (фр.).

вернуться

8

Хэггис — кушанье из овечьей или телячьей требухи, заправляемое овсяной мукой, луком и перцем.

8
{"b":"147850","o":1}