Литмир - Электронная Библиотека

Деймьен подмигнул ему.

— Любой мужчина, который в тридцать три сколотил состояние, достаточно умен, чтобы разобраться во всем. — И с этими словами ушел в дом.

Их разговор длился целых тридцать минут. Когда Джек ехал на машине в Брэнсон, на его лице светилась довольная улыбка…

Люси сбежала по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Она только что играла с племянницами, а это всегда придавало ей заряд бодрости на целый день. Она влетела в гостиную, которая раньше была спальней Хелен. Теперь в ней жил Джек.

Люси удивилась, увидев, что он уже разложил диван и сидит на постели, раздетый до пояса. Перед ним лежала кипа деловых бумаг.

Она медленно оглядела его мощную грудь, которая казалась бронзовой при свете лампы. Как же он красив, подумала Люси, но вслух произнесла:

— Тебе не холодно? — Она кашлянула. С чего это голос так предательски дрожит?

Джек взглянул на нее поверх своих бумаг.

— Я теплокровный. — Он усмехнулся и спросил: — Как малышки?

Она рассмеялась и присела на краешек постели.

— Ты говоришь о Малышке Элайзе Номер Один и Малышке Элайзе Номер Два? О, они в полном порядке.

Джек отложил свою работу.

— Значит, их обеих назвали в честь Элайзы?

— Нет, просто Элайза заявила, что раз Хелен и Деймьен не говорят, кого именно они назовут в ее честь, то она забирает их обеих. — Люси дотронулась до ноги Джека. — Сегодня Хелен дала им имена — Сони и Шер. Элайза будет в ярости.

Джек расхохотался, а Люси с нежностью посмотрела на него. Какой красивый рот — твердо очерченный, но добрый. А глаза! Неотразимые — в обрамлении длинных ресниц…

— Стэдлер и Сарина, наверное, уже вернулись из Брэнсона?

Люси глубоко вздохнула и кивнула головой.

— Да. Именно поэтому я и пришла сюда. — Она пожала плечами. — Ты ведь помнишь об уговоре? Мы спим вместе.

Его улыбка немного потускнела.

— Конечно.

Люси перевела взгляд на разбросанные бумаги.

— Что ты делаешь?

— Просматриваю, какая недвижимость продается в Брэнсоне.

— Не хочешь поиграть в карты, когда со всем закончишь?

Он улыбнулся и покачал головой.

— Сегодня совсем нет времени. Мне надо сделать кое-что. А потом еще разобраться с бумагами из ресторана. Ты же понимаешь.

Люси огорчил его отказ, но она все понимала.

— Да, конечно.

Джек взял ее за подбородок и заглянул ей в глаза.

— Ты выглядишь уставшей, Люси. А ну-ка высунь язык.

Она повиновалась.

Джек нахмурился.

— Так я и думал. Обложенный.

Люси высвободилась из его рук и, перегнувшись через его ноги, потянулась к зеркалу, которое висело над диваном. Высунув язык, поизучала его. Потом, сдвинув брови, произнесла:

— Мой язык абсолютно нормальный. И я себя хорошо чувствую.

Джек склонил голову набок, как если бы оценивал ее состояние.

— А ты уверена, что хорошо? Ты выглядишь совершенно измотанной.

Она плюхнулась на постель рядом с ним.

— Это явно не комплимент.

Губы Джека дернулись, и он отвернулся к своим бумагам.

— Я не думал, что ты хочешь услышать от меня комплимент. — Он поднял какой-то лист и принялся внимательно читать его.

Люси сердито взглянула на Джека, потом снова посмотрела в зеркало — на свой язык. Она склонила голову вправо, потом влево.

— Ты говоришь, я измотана?

Джек не ответил — он, казалось, был полностью поглощен своей работой.

— Джек?

Он взял ручку и сделал какую-то пометку, потом принялся считать на калькуляторе.

— Джек? — повторила она чуть громче.

— Гмм? — Не поднимая глаз, он продолжал нажимать на кнопки.

Люси тяжело вздохнула. Он даже не слушает ее! Совсем на него не похоже. Решив, что она не заслуживает такого безразличия, Люси ткнула пальцем ему в ребра.

— Джек? — повторила она еще раз.

Он подпрыгнул.

— Эй! — Сощурив глаза, он обратил к ней скорее удивленный, чем рассерженный взгляд. Потом схватил ее за руку. — Ты забыла? Ведь я могу отомстить!

Люси самодовольно улыбнулась.

— Да неужели?

Ухмыльнувшись, Джек отложил бумаги.

— Сама напросилась. — И когда она предприняла попытку сбежать, он поймал ее.

Люси завизжала и начала вырываться, а Джек подтащил ее к себе и принялся щекотать.

— Джек! — Она шлепнула его по руке, которая обнимала ее за талию. Он навалился на нее, подмял под себя. — Отпусти меня, ты… — Она не могла продолжать, потому что смех мешал ей говорить.

— Будешь еще бить меня? — насмешливо спросил Джек, когда она снова попыталась выскользнуть из его объятий.

— Да! — закричала Люси, смеясь. — Каждый раз, когда ты не будешь замечать меня, я буду бить тебя. И очень сильно.

Джек снова принялся щекотать ее, и она опять закричала, задрыгала ногами, пока не обнаружила, что он перевернул ее на спину, лицом к себе.

— Не надо, иначе я снова начну бить тебя, Джек. Отстань! — Но, вместо того чтобы сделать то, что грозилась, она изо всех сил уперлась руками ему в грудь. — Ты жестокий.

— Ты ведь первая начала.

— Ты предатель. — Она отпихивала его, смеясь.

Внезапно Джек перестал щекотать ее, и Люси увидела, что взгляд его светло-карих глаз стал чрезвычайно серьезен. Они были так близко друг к другу, Джек так крепко прижимал ее к себе. Пальцы, которые несколько минут назад щекотали ее, теперь ласково двигались вдоль ее тела.

Люси затрепетала от его прикосновений, а сердце бешено заколотилось. И участилось дыхание. Она испугалась, и в то же время его близость волновала ее. Воздух вокруг них накалился и, казалось, потрескивал и искрился.

Люси была уверена, что Джек испытывал то же самое, — она заметила его прерывистое дыхание. Губы его приоткрылись, он хотел сказать что-то, но не решался. Люси замерла, всматриваясь в его губы, думая об их прекрасной форме, вспоминая, как умело они могут целовать.

Звук шагов на лестнице заставил их очнуться.

— Джек, телефон! — прокричала Элайза. — Я принесла тебе трубку.

Люси отреагировала первой: оттолкнув Джека, она забралась в самый дальний угол дивана и, чувствуя неловкость за них обоих, пыталась унять дрожь в коленках.

В комнату вошла Элайза и остановилась, увидев Джека в постели.

— Я надеюсь, мой дорогой, что по крайней мере штаны-то на тебе есть, — поддразнила она его. — Я все же забочусь о чести семьи.

Джек ухмыльнулся, выражение его лица было теперь настолько беззаботным, что Люси не смогла бы с уверенностью сказать, видела ли она в его глазах беспомощность от неодолимого желания всего лишь минуту-другую назад.

Он взял телефон из рук Элайзы.

— Кто бы сейчас ни звонил, будет наверняка рисовать себе мой вид — благодаря тебе.

Элайза закрыла трубку рукой.

— Это женщина, поэтому я уверена, что она знает, какой ты без одежды. — Элайза протянула ему телефон и обратилась к Люси: — Такой низкий чувственный голос.

— Алло, — сказал Джек и широко улыбнулся. — Как дела, Дезире? — В его голосе зазвучали довольные нотки. Он бросил взгляд на часы. — Сейчас в Париже четвертый час. Что делаешь?

Элайза встретилась глазами с Люси и прошептала:

— Она француженка. — Затем недоуменно подняла брови, потому что Джек засмеялся в ответ на то, что услышал в трубке.

— Ну, конечно, я помню ту ночь, — проворковал он, и Люси поразилась, сколько страсти было в его голосе. О чем же та женщина на другом конце провода напомнила ему? Может, она сказала: «Помнишь, дорогой, как мы купались с тобой, обнаженные, при лунном свете, и как ты сводил меня с ума своими ласками тогда на берегу?»

Не в состоянии даже шевельнуться, Люси не отрываясь смотрела на Джека, на его чувственную улыбку… глаза, в которых горело желание. Желание обладать той женщиной, чье имя означает «желание». Люси подумала, что, может, звонившая и есть та самая… из его снов…

— Люси!

Она вздрогнула.

— Что?

Джек кивком указал на дверь.

— Это личное. Ты не возражаешь?

15
{"b":"147415","o":1}