Литмир - Электронная Библиотека

Весь вечер Стефания провела у себя в комнате. Миссис Стюарт принесла ей суп из грибов, омлет со специями и шоколадный мусс. Посмотрев, на ее бледное напряженное лицо, экономика посоветовала «мадам» лечь спать пораньше.

Ей не верилось, что она вообще способна заснуть, тем не менее, сон сморил ее очень быстро. Когда она проснулась, лучи солнце уже пробивались сквозь занавеси, обещая светлый, радостный день. Но тут включилась память, и очарование свежего утра погасло. Впрочем, ей некогда было предаваться размышлениям — в полдень начнут съезжаться гости Гарри, она должна быть готова.

В столовой уже стоял поднос с использованной посудой — очевидно, Гарри успел позавтракать. Она выпила чашку свежезаваренного миссис Стюарт кофе, кусочек тоста и собрала посуду, чтобы отнести ее на кухню.

Никогда Стефания не видела Корнуэлл-Хаус таким величественным, как сегодня. Да, неплохо я тут поработала, подумала она...

— Я принес телеграмму, — раздался у нее за спиной голос Гарри.

На нем были плотно облегающие джинсы и рубашка с открытым воротом. Небритое лицо выглядело усталым и отражало, похоже, не очень хорошее расположение духа. Сердце Стефании сжалось от жалости, сочувствия и любви к нему. Но вслух она сдержанно произнесла:

— Спасибо.

Послание было кратким: «Приезжай к одиннадцати часам. У меня для тебя сюрприз. Анжела».

Ты должна объяснить ей, что, будешь нужна мне в эти дни, — холодно произнес Гарри.

— Все уже готово. — Стефания гордо подняла голову. — Полагаю, я заслужила полчаса, максимум час свободы за хорошее поведение. — Она немного поколебалась. — Честно говоря, сомневаюсь: а нужна ли я здесь вообще?

Его губы гневно запрыгали.

— Что, черт побери, означает вся эта тирада?

— У тебя будет гостья. Может быть, она возьмет все в свои руки?

Он покачал головой:

— Нет. Она скромный человек и не любит публичности. Я настоятельно прошу тебя вернуться вовремя.

— Да, конечно. Можешь быть уверен. Стефания взяла поднос с грязной посудой и загрузила моечную машину на кухне. Миссис Стюарт была там и протирала столовое серебро к приему гостей.

— Похоже, наш босс сегодня не в духе, — как бы невзначай бросила Стефания.

— Похмелье, — кратко прокомментировала миссис Стюарт и поджала губы.

— Вот как? — только и смогла вымолвить Стефания.

В одиннадцать часов она уже входила к Анжеле, которая ждала ее, приготовив крепкий кофе.

— Я решила, что твое черное платье надо немного обновить, — Анжела протянула ей большой пакет.

Стефания открыла его и увидала черный жилет, расшитый серебристой парчой.

— Когда, во имя всех святых, ты успела сделать это чудо? — Она быстро надела жилет поверх своей кремовой блузки. — Он просто великолепен!

— Прошлой ночью. Серебристая нить осталась от прошлого заказа для госпожи Брукс. — Анжела рассмеялась. — Ты сможешь надеть его на ужин.

— Кто знает, может быть, мое присутствие вовсе не понадобится.

— Почему? — Анжела удивленно уставилась на нее. — Я думала, у тебя договор на все время.

— Времена меняются. — Стефания сняла жилет, аккуратно сложила его и тихо сказала: — Анжи, я больше не могу.

— О, дорогая, — выдохнула искренне огорченная Анжела. — Этого я боялась больше всего. Ты влюбилась?

— Я люблю его всю жизнь.

— Стеффи, — мягко укорила ее Анжела, — совсем недавно ты еще планировала выйти замуж за Армандо Манчини.

— Никогда не прощу себе этого! Я, пожалуй, была влюблена в дом, а не в Армандо, — с трудом выдавила она. — А он был связан с этим домом и со всем моим прошлым. К тому же я убедила себя, что Гарри никогда не вернется. Потому и построила эту иллюзорную любовь к Армандо.

— Господи! — Анжела подняла глаза к небу. — А Гарри взял и вернулся!

— Да. — Стефания печально улыбнулась. — А теперь я его опять потеряла. — Она немного помолчала, превозмогая себя. — У него есть другая.

— Ну, это просто какая-то любовная эпидемия! И кто же она?

— Не знаю. Он пригласил ее на эти выходные и поместил в комнате рядом со своей. Не знаю, как перенести такой удар. Я совсем запуталась... — Она снова попыталась улыбнуться. — Так трудно ненавидеть его.

— Господи! — Анжела крепко обняла подругу. — Мне кажется, у тебя есть два пути. Мы можем все продать и уехать отсюда. Так, чтобы ты никогда не услышала о нем. С глаз долой — из сердца вон!

— Да, — слабо согласилась Стефания. — А какой еще вариант?

Анжела пожала плечами.

— Борись за него!

— Но я не знаю как.

— Да перестань, ты — женщина, а он — мужчина. Обычно эта композиция хорошо срабатывает. — Она оценивающе посмотрела на Стефанию. — Собственно, я никогда не верила в эту сказку о «работе». Ты светилась, как рождественская елка, когда я увидела тебя в первый раз с ним. Ты никогда не была такой с Армандо.

Стефания покраснела.

— Не знала, что меня видно насквозь. Анжела рассмеялась.

— Ты тогда не призналась бы в своих истинных чувствах даже самой себе. А теперь иди — и сражайся! — И еще раз крепко на прощание обняла подругу.

Стефания зашла к себе домой проверить почту. В это время раздался телефонный звонок. Она представилась и назвала свой номер, но ей не ответили и положили трубку.

— Если уж набрали не тот номер, то могли бы хоть извиниться, — недовольно пробурчала она, раскладывая корреспонденцию по степени важности в разные стопки. В это время кто-то позвонил в дверь.

— Привет, дорогая. — Армандо Манчини собственной персоной улыбался ей, стоя на пороге. — Ну, как, не ожидала меня увидеть? — Смеясь, он прижал ее к себе и поцеловал.

Глава одиннадцатая

На мгновение шок сковал Стефанию, но она тут же в ужасе отшатнулась, прижав ладонь ко рту.

— Что ты здесь делаешь?

— Просто оказался поблизости — и решил к тебе заглянуть.

— Это ты звонил только что?

— Да, я хотел быть уверен, что ты дома. Не мог же я после всего случившегося заехать в Корнуэлл-Хаус. — Его голос звучал вкрадчиво, почти умоляюще. — Мне необходимо было увидеть тебя, Стефания, и объяснить, что произошло.

Она уставилась на него огромными неверящими глазами.

— Но ты ведь должен быть сейчас в Италии. Его лицо исказилось.

— Не напоминай мне об этом! У меня остались неоконченные дела в Мельбурне, я приехал два дня назад.

— Там бы и оставался, — презрительно бросила она. — Прощай, Армандо.

Она, хотела было закрыть дверь, но он проскользнул внутрь и привалился к двери спиной.

— По крайней мере, выслушай меня.

— Ничего не хочу слышать. Ты подставил меня, Армандо, и сделал банкротом.

— Я был в отчаянном положении, Стефания. — Его голос внезапно осел. — Ты даже представить не можешь, что мне пришлось пережить! Там ведь настоящие джунгли, и Гарри Блейк — один из местных тигров. У меня не оставалось выбора, я должен был спасать свою шкуру.

— Понятно, за счет моей шкуры.

— Ты ведь нашла выход, Стефания, в чем я сегодня убедился. — Он пожал плечами. — Не сомневаюсь, Гарри высоко оценил свою помощь.

— Не понимаю, о чем ты говоришь. — Она сжала губы.

— Не лги, малышка. — Он рассмеялся. — По твоим глазам вижу, что ты больше не та невинная девочка, которую я оставил. Надеюсь, он сумел сделать твое посвящение в женщины приятным. Он так давно об этом мечтал.

— Какой же ты грязный мерзавец! — взорвалась она. — Убирайся прочь из моего дома!

Он поднял шутливо руки, как бы капитулируя.

— Прости, дорогая. Это всего лишь ревность. Ты же помнишь, я всегда завидовал ему.

— Но почему? — Ее изумлению не было предела.

— Потому что мой дядя предпочитал его мне. Сына экономки он ставил выше собственного племянника! — В его голосе прорезались жесткие нотки. — Представить невозможно! Он все время находился в доме, а я приезжал только погостить. Поэтому у него всегда был шанс отрезать меня от старика Льюиса и украсть мое наследство.

28
{"b":"147194","o":1}