Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Когда они вышли из дома, то нашли Саймона на заднем дворе. Он полол траву. Джемайма ловко орудовала маленькой лопаткой, строя куличики на клумбе с цветами и время от времени пытаясь запихнуть их себе в рот.

Сью тут же сообщила Саймону, что отыскала подземный ход. Саймон облокотился о длинную ручку лопаты и снисходительно посмотрел в ее взволнованное лицо. Его рубашка была расстегнута почти до пояса, обнажая мускулистую грудь, на которой поблескивали золотистые волосы. Лицо Саймона раскраснелось от работы, вьющиеся волосы растрепались, глаза сияли ярче, чем безмятежное майское небо у них над головами. Он показался Сью еще более привлекательным, чем прежде, и она быстро отвела взгляд в сторону, чтобы он не догадался о том впечатлении, которое произвел на нее.

Пристально вглядываясь в огромный пурпурный цветок рододендрона, она наблюдала за большим коричневым шмелем, который осторожно исследовал вначале один венчик, затем другой. Она изо всех сил пыталась сдержать странный прилив чувств, всегда охватывавший ее в присутствии Саймона. Никогда прежде она не испытывала ничего подобного. Даже Марк не вызывал в ней такого головокружительного желания. Слава богу, что рядом с ней Ральф!

— Разумеется, дом требует капитального ремонта, — услышала она слова Ральфа. — Но из него бы получился великолепный отель. Если его правильно декорировать и устроить так, чтобы сервис был тоже на уровне, то сюда начнут приезжать со всего мира. Сипорту просто необходим отель, и я уже начал подумывать об этом. — Он окинул сад восхищенным взглядом. — Нет, это место просто идеально. Ваш сад буквально преобразился. Должно быть, вы работаете не покладая рук.

Саймон отвесил ему шутливый поклон:

— Благодарю. Мне так приятно, когда мои ничтожные усилия встречают столь благосклонный отзыв. Я пришел к заключению, что работа в саду чрезвычайно успокаивает. Так, значит, вы хотели бы превратить Ригхолм в отель? Но это совсем не похоже на тот план, который созрел в голове Сьюзан. — Он посмотрел на Сью, которая упорно отворачивалась от него. — Что вы думаете об этом, сестра Торп? Прибыльный проект, в отличие от вашего.

— Я бы с удовольствием попробовал! — воскликнул Ральф. Похоже, он уже забыл про деньги, которые были необходимы для починки дамбы. — Имея те средства, которые есть у вас, я бы превратил этот отель в конфетку.

Энтузиазм Ральфа помог Сью избавиться от дрожи в коленях. Она резко обернулась. В глазах Саймона читалось раздумье. Это вывело ее из себя.

— Если вас интересует только прибыль, то мне, пожалуй, лучше уйти! — выкрикнула она. — Пойдем, Джемайма, нам пора!

Она налетела на ничего не подозревающее дитя, и Джемайма тут же пронзительно завопила, не желая расставаться с милой ее сердцу грязью. Гнев придал Сью силы, и, невзирая на то, что Джемайма брыкалась и вырывалась, ей удалось дотащить племянницу до центрального входа, где был припаркован их фургон. Сью распахнула дверцы фургона, вытащила оттуда сложенную коляску, раскрыла ее, усадила туда негодующую Джемайму и торопливо зашагала по аллее.

Она не совсем понимала, на кого она больше сердится — на Ральфа или на Саймона. Может, она просто воспользовалась предлогом, чтобы улизнуть, не дожидаясь, пока у нее не останется сил сопротивляться очарованию Саймона. Даже тогда, когда он был физически истощен и находился в глубокой депрессии, он обладал тем природным обаянием, которому было трудно противиться. Теперь же его мужской магнетизм был просто сокрушительным.

Джемайма по-прежнему вопила. Сью немного встряхнула коляску.

— Успокойся! — приказала она. — Ты ничуть не лучше остальных. Как только ты его видишь, сразу становишься спокойной и милой.

Удивленная резкими нотками в голосе своей тетки, Джемайма замолкла и взглянула на Сью широко открытыми, полными слез глазами.

— Чем быстрее твоя мама поправится и вернется сюда, тем лучше для меня, — пробормотала Сью. — Я смогу наконец-то уехать отсюда и вернуться к своей работе.

Но мысль о том, что она уедет отсюда, вдруг расстроила ее. Уезжать из Сипорта в самом разгаре весны, когда деревья оделись нежной зеленью, в лесах появились первые цветы, а далекие пурпурные горы так красиво вырисовывались на бледном небе, было очень тяжело, особенно если учесть, что она нашла того, кого так долго искало ее робкое сердце.

Ее глаза тоже наполнились слезами, но ненадолго. Смахнув слезы рукой, Сью громко сказала самой себе:

— Какая чушь! Разве ты не видишь, что опять взялась за старое? Влюбилась в кинозвезду! А я-то думала, что ты уже вышла из этого возраста!

К счастью, Ральф никак не прокомментировал ее внезапный побег из Ригхолма, не упоминал он и об отеле, хотя он еще долго пробыл у Саймона после того, как она ушла. Со временем о поездке в Ригхолм было забыто.

Во вторник, после напряженного уик-энда, тетя Эмили и бабушка нанесли Сью традиционный визит.

— Я полагаю, ты знаешь, что твоя подруга Джилл приезжает на следующей неделе в Гринсвейт, — сказала тетя Эмили. — Джон пригласил ее.

Сью ответила, что знает, поскольку она только что получила письмо от Джилл.

— Какой странный выбор для фермера, — проворчала бабушка. — Городская девчонка, у которой непонятно в чем душа держится.

— Он еще ничего не решил, мама. Они просто друзья, — возразила Эмили.

— Пф! Так как он в первый раз пригласил девушку в гости, то мне кажется, что он уже все решил, — заметила бабушка.

— А ты что думаешь, Сью, милая? Ты считаешь, это серьезно? — спросила тетя Эмили.

— Может быть, и я надеюсь на это, ведь Джилл очень хорошая девушка, и тебе не стоит беспокоиться насчет ее выносливости, бабушка. Джилл — медсестра, и ей приходится быть сильной. Джону нужен кто-то, кто отвечал бы ему взаимностью. Не может же он провести всю жизнь, сдувая пылинки со своих овец, — сказала Сью.

— Я уверена, что ты права. В любом случае, моя милая, мы были бы рады видеть тебя, Ральфа и малышку у нас. Приезжайте в воскресенье на чай.

— А как поживает тот парнишка из Ригхолма? — спросила бабушка. — Пора и его пригласить на чай. Когда ты виделась с ним в последний раз, Сью?

— Недавно. Я обедала вместе с ним в Уайтхэвене в среду, — чопорно вымолвила Сью.

— Ага, а что я тебе говорила? Настойчивость. Ничего нет лучше для того, чтобы выманить отшельника из его скорлупы.

— Ты ошибаешься, бабушка, — ехидно ответила Сью. — У него нет ни малейшего намерения становиться отшельником. А что касается твоего утверждения, будто его кто-то обидел, то я сомневаюсь, что он вообще способен обижаться.

— Неужели? — рассмеялась бабушка. — Ну что же, я рада слышать, что у парня есть дух. А когда ты снова увидишься с ним?

— Я не собираюсь встречаться с ним, — твердо заявила Сью. — Мы встретились в поезде совершенно случайно, и он пригласил меня на ленч только потому, что хотел услышать мое мнение о том, как можно использовать Ригхолм. Я рассказала ему о своих планах, после чего мы с Ральфом отправились осмотреть поместье. И тут Ральф вдруг сказал, что из дома может получиться отличный отель. Я ушла, чтобы они могли спокойно поговорить об этом. Моя идея ему явно не пришлась по вкусу, так как она не принесла бы никакого дохода.

— А что ты придумала, моя милая? — с доброй улыбкой спросила тетя Эмили, видя, что ее племянница чем-то расстроена.

— Я подумала, что там можно было бы устроить прекрасный санаторий для больных детей, — сказала Сью.

— И ты была раздосадована оттого, что он сразу не ухватился за эту идею, — прокомментировала бабушка. — Я вообще не понимаю, зачем нужно что-то делать с этим поместьем, если можно просто жить там.

— Но он считает, что дом слишком большой для него, — пояснила Сью.

— Значит, ему нужно жениться и обзавестись потомством, — произнесла бабушка.

— Видимо, это не входит в его планы.

— Почему же? Он вполне созрел для этого.

— В наши дни уже не модно обзаводиться большими семьями, мама, — сказала тетя Эмили. — Мне кажется, Сью предложила ему отличный выход.

24
{"b":"147077","o":1}