Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вы неверно меня поняли, Джулия. Никто не собирается обращаться с вами, как с вещью. Вы личность, женщина, достойная уважения и любви, у вас есть близкие и друзья, которые ценят вас такой, какая вы есть, и я не собираюсь превращать вас в объект насмешек. Воспринимайте все здесь происходящее как игру.

— Да, конечно, мы же поставили целью создать новый образ. — Она горько усмехнулась. — Правдоподобную иллюзию.

И все же вопреки горечи и обиде Джулии хотелось верить ему. По какой-то неведомой ей причине Саймон боялся задеть ее чувства, оскорбить ее гордость. Почему он так щепетилен, ведь они только-только познакомились и расстанутся не более чем через месяц?

— Думаю, мне это понравится, — уже спокойнее сказала она, опускаясь в ближайшее кресло и показывая тем самым, что готова ждать.

— Надеюсь, мы оба посмеемся над нашим маленьким представлением. — Саймон улыбнулся. — Вообразите, что мы с вами заговорщики, двое против остального мира.

Представить такое было совсем не трудно.

— Звучит заманчиво.

— Вот и хорошо. А теперь давайте поедим.

Он протянул ей руку, помогая подняться, и они вместе направились в столовую.

Сорок минут спустя они также вместе проследовали в просторную голубую гостиную, чтобы там ожидать Баррета. Джулия устроилась в кресле, нетерпеливо постукивая пальцами по подлокотнику. Через несколько минут, устав барабанить, она сунула руку в карман юбки, откуда извлекла упаковку жевательной резинки.

— Будете?

Саймон добродушно усмехнулся, поблагодарил за угощение и отказался.

— Как хотите.

Джулия пожала плечами и, сунув пластинку в рот, устроилась поудобнее. Однако уже через пять минут ее нетерпение достигло критического уровня.

— Почему мы ничего не делаем? — Джулия вскочила и прошлась по комнате. — Я могла бы, например, прибраться у себя в комнате.

— Вам надо научиться ждать. Разве вам не говорили, что терпение — великая добродетель?

— Боюсь, в моем словаре нет такого слова.

— Ладно. — Саймон со вздохом поднялся. — Давайте приберемся в вашей комнате.

Джулия едва не поперхнулась. Мужчина в ее комнате? Нет, ей это не нравилось. Даже если у него и не появится никаких фривольных мыслей, они могут появиться у нее. Не хватало только совершить какую-нибудь глупость! Нужно быть поосторожнее, потому что когда она нервничает, то всегда несет чушь.

— Пусть будет по-вашему, я подожду. — Джулия вернулась к креслу, но едва села, как услышала слабый звонок.

— Думаю, это Баррет, — проронил Саймон.

Джулия судорожно глотнула воздух, закашлялась, вскочила, метнулась к столику, схватила бумажную салфетку, выплюнула в нее жвачку и метко бросила комок в мусорную корзину.

Саймон ободряюще улыбнулся.

— Не надо волноваться. Будьте сами собой. Не сомневаюсь, что Баррет уже навел о вас справки. — Он погладил ее по руке, повернулся и шагнул к двери.

Патрик уже вел гостя по коридору.

— Джордж, рад вас видеть. Проходите. Джулия ждет.

Баррет вошел в гостиную с таким важным видом, словно дом принадлежал ему, а все люди в нем были его слугами. Кивнув Саймону, он перевел взгляд на Джулию, став в этот момент похожим на придирчивого покупателя, ищущего изъяны на предлагаемой ему статуе.

Подвергнутая столь пристальному изучению, Джулия не могла просто сидеть. Спрыгнув с кресла, она подлетела к Баррету и смело протянула руку.

— Здравствуйте, мистер. Я Джулия Сандерс, помните? Вы приходили два дня назад в наш ночной клуб.

Баррет медленно кивнул. Лицо его оставалось абсолютно бесстрастным.

— Да, я вас помню. Вы работаете в клубе посудомойкой, если не ошибаюсь?

Надменный тон гостя не понравился Джулии, но она сдержалась.

— Да.

— У вас есть семья?

— Конечно. Отец и два брата.

Интересно, подумала она, зачем ему эти подробности? Разве он не явился сюда для того, чтобы удостовериться, что в руки Саймону попал настоящий «комок глины»?

— Это хорошо. Семья — большая ценность, хотя мистер Джордан, возможно, со мной и не согласится. Его отец, насколько мне известно, был совершенно никчемным человеком.

Джулия возмущенно фыркнула и бросила взгляд на Саймона, который, однако, никак не отреагировал на этот выпад.

— Как ваш отец отнесется к нашему проекту? Не станет ли возражать? — резко спросил Баррет.

— Джордж прав, мнение семьи действительно важно, — ободряюще улыбнувшись Джулии, сказал Саймон. — У вас дома знают, где вы находитесь? Нам не хотелось бы, чтобы они тревожились из-за вас.

Он-то, может, и беспокоится, подумала Джулия, а вот этот неприятный старик вряд ли. Баррет не вызвал у нее симпатии — надменный, раздражительный. Она гордо вскинула голову.

— Я взрослая женщина и не обязана ни перед кем отчитываться.

Баррет рассмеялся; смех у него тоже был неприятный, пронзительный и отрывистый.

— А у нее есть упрямство и дерзость. Это хорошо. — Он помолчал. — Вы представляете, с чем вам придется столкнуться, мисс? Вас будут рассматривать через увеличительное стекло, выискивать недостатки, а если найдут, то уж не простят никакой мелочи.

— Не пугайте ее, Джордж. Джулия здесь первый день. Я введу ее в курс дела.

— Если она собирается сдать тест, то должна быть готовой ко всему. Если вы намерены выполнить мой заказ, то вам надо подгонять ее.

Джулия покачала головой.

— Не беспокойтесь за меня. Мне приходилось иметь дело с мужчинами, и я знаю, как постоять за себя. Даже если мистер Баррет в этом и сомневается.

Гость закашлялся, и она энергично похлопала его по спине. Саймон усмехнулся и подмигнул ей.

— Итак, мистер Баррет, что вы хотите знать? Смогу ли я за три с половиной недели превратиться из колокольчика в розу?

— Подождите, мисс, я вовсе не собираюсь подвергать вас допросу. — Баррет хмуро посмотрел на Саймона, словно ища у него поддержки, но тот молчал.

Джулия ждала.

— Я знаю репутацию Саймона, — объяснил Баррет. — Он умеет дать женщине то, чего она хочет. Он умеет вывернуть ее наизнанку и при этом так, что она ничего и не заметит. Как он проделывает свои фокусы, я не знаю, но я не хочу, чтобы вы в последний момент выкинули белый флаг. Поэтому, прежде чем начинать игру, решите, готовы ли вы пройти дистанцию до самого конца, несмотря ни на что.

Он смотрел на нее пристально, напряженно, как выжидающий добычу ястреб, и Джулия понимала, что, каким бы странным ни выглядело это предприятие, для Баррета оно имеет огромное значение. В какой-то момент Баррет мигнул, и если бы Джулия наблюдала за ним не столь внимательно, то, вероятно, пропустила бы этот единственный признак его нервозности.

— Вы ведь хотите, чтобы Саймон добился успеха, не так ли? — неожиданно спросила она.

В глазах старика что-то блеснуло.

— Да, хотите, — уверенно заключила Джулия. — Вам нужен его успех.

Баррет откашлялся, нахмурился и едва заметно кивнул.

— Его успех — мой успех. Но вам обоим придется как следует потрудиться.

— Насколько я понимаю, на кону большие деньги, верно, мистер Баррет?

— Я бы сказал, неприлично большие. Ну так что, вы беретесь за это дело?

Джулия никогда не отступала ни перед какими вызовами, и сейчас ответ уже вертелся на кончике языка, но… Прожить три с половиной недели под одной крышей с мужчиной, который будет засекать каждую твою оплошность, каждую ошибку, отмечать каждый твой неверный шаг и жест, не так-то просто, тем более что печальный опыт по этой части у Джулии уже имелся. Выслушивать замечания человека, требующего, чтобы ты изменилась, изменила себе самой только потому, что так надо кому-то… нет, обычной женщине это не по силам.

Джулия перевела дыхание.

— Я не думаю, что все будет легко, мистер Баррет, но ведь я не такая, как другие женщины. Я росла в окружении мужчин, все они относились ко мне хорошо и были готовы пролить за меня кровь, но они никогда не стеснялись в выражении своих чувств. Я способна многое стерпеть и многое простить. Я не стану дуться, рыдать или падать в обморок. Если мистер Джордан наступит мне на мозоль, я и виду не подам, что мне больно.

6
{"b":"146849","o":1}