Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Аласдэр поморщился.

– Уподоблять себя Христу – большая натяжка, Дев.

– Натяжка? – Маркиз возмущенно отодвинул бокал. – Ладно, продолжай. Что мать пообещала тебе?

Аласдэр опустил голову.

– Она собирается открыть дом на Гросвенор-сквер. И дает праздничный бал.

– Ну и что?

– Ну… в честь семидесятилетия герцога.

– Я знаю!

– Герцогиня считает, что пришло время избавиться от коллекции монет.

– И?

– И если я приду на бал, она пообещала дать мне преимущество.

– И?.. – все громче понукал Девеллин.

– И если я сумею уговорить тебя прийти, ее светлость желает отдать мне Веспасиана. Как знак ее высокой оценки…

– …твоей мелкой, корыстной души, – закончил маркиз.

– Дев, ты не понимаешь! За эту монету я готов продать свою душу.

– И мою тоже, как я понимаю.

– Нет, Дев. Кроме того, что нам стоит пойти на бал и всего раз доставить удовольствие друзьям твоей матери? Твой отец что, возьмет нас за уши и выкинет оттуда?

Девеллин швырнул бокал с виски в камин. Осколки стекла и золотистые брызги дождем рассыпались внутри. Аласдэр вскочил.

– Хорошо, – сказал он, торопливо засовывая письмо в карман. – Полагаю, мне лучше уйти.

– Да, – ответил лорд Девеллин. – Полагаю, так будет лучше.

Сидони встала поздно и час бродила по комнате, не находя себе места. Она провела лишние полчаса в горячей ванне, чтобы успокоить все больные места. Потом все же занялась подготовкой к урокам и домашними хлопотами, стараясь избежать встречи с Джулией. Она боялась, что о вчерашнем недостойном поведении та может узнать по ее глазам. В одиннадцать она учила мисс Лесли держать себя, вслед за нею приехала мисс Брустер, чтобы подготовиться к своему первому официальному приему. Вконец обессиленная после уроков, она вошла в гостиную и увидела Джулию, которая пила чай.

– Дорогая, присоединяйся ко мне, – сказала та, быстро наливая вторую чашку.

Выбора не было. К тому же Сидони не могла вечно избегать общения с подругой. Да и слово «идиотка» не отпечатано у нее на лбу, поскольку Джулия вела себя так, как будто ничего дурного не произошло.

– Спасибо. Чай мне очень кстати. – Сев на привычное место у окна, Сидони недрогнувшей рукой положила в чашку три ложки сахара. – Извини, я поздно встала.

– Замечательный был вечер, правда?

«Ты не знаешь и половины», – думала Сидони, размешивая сахар.

– Лорд Девеллин оказался более джентльменом, чем я полагала раньше, – продолжала Джулия. – И маркиз явно не догадывается, кто ты.

– Нет. И я собираюсь держать это в тайне.

– Похвальное намерение. – Подруга отставила чашку и развернула газету. – Посмотри! Завтра в «Хеймаркете» дают «Гамлета».

– Ужасно мрачная пьеса.

– Я попрошу сходить со мной Генриетту Уилер, – фыркнула Джулия. – Ее брат Эдвард имеет там ложу.

– Надеюсь, ты получишь удовольствие.

Но Джулия вернулась к прерванному разговору:

– Честно говоря, Сидони, я очень сомневаюсь, что тебе удастся обмануть кого-либо с этим Ангелом. Хотя Девеллина ты вполне убедила.

Пока да. Но сколько еще она сможет выигрывать это состязание? Она боялась, и страх разоблачения был не главным. К этому страху она привыкла, даже наслаждалась своей охотой. Сейчас ее приводили в замешательство другие чувства, мучительные, причиняющие боль.

Сколько еще? Недолго. Ведь кое-что не может скрыть даже лучший в мире имитатор. Рост. Запах. Она уже достаточно знала, чтобы выбрать Девеллина из толпы в совершенно темной комнате. Сидони отставила чашку и закрыла глаза. Боже, что она сделала!

Торопливый стук в дверь избавил ее от дальнейшего самобичевания. Девеллин? С бьющимся в горле сердцем она подлетела к окну, но увидела только мисс Хеннеди со служанкой.

– Господи, ты подскакиваешь, как бедный Томас, – заметила Джулия, спокойно вставая из-за стола.

Вскоре они угощали мисс Хеннеди чаем. Желтая шляпа без полей и платье в сине-желтую полоску очень ей шли. Глаза у девушки сияли.

– Я, правда не могу остаться. Извините, что зашла, когда у меня нет урока, я просто хотела сказать… сказать вам… наверное, я кажусь такой дурочкой!

– Счастливой дурочкой, – успокоила ее Джулия, подавая тарелку с бисквитом. – Дорогая мисс Хеннеди, расскажите нам свои новости.

– Завтра! – выпалила девушка. – Можете поверить? Чарльз все организовал. Но я должна поблагодарить вас, мадам Сен-Годар.

Лицо мисс Хеннеди раскраснелось от возбуждения.

– Завтра? – повторила Джулия.

– Мы сбежим в полночь. Мистер Жиру одолжил нам свою карету, и мы собираемся прямо в Гретна-Грин, где нас обвенчают. Разве это не восхитительно?

Сидони почувствовала тревогу.

– Значит, Чарльз согласился на предложение мистера Жиру? Вам хватит на жизнь?

– Мистер Жиру добрейший человек, – с воодушевлением ответила девушка. – Вы знаете, Чарльз пытался сделать все как положено. Он попросил у отца моей руки. Конечно, папа отказал. Чарльз умолял дать ему время, чтобы показать себя достойным, умолял папу не выдавать меня за этого дегенерата Бодли, но папа тут же уволил его за подобную наглость.

– Дорогая, – пробормотала Джулия.

– Но все это к лучшему. Чарльз уже три дня как перешел на другую работу. Мистер Жиру говорит, Чарльз просто гений в ведении счетов. И это правда, – гордо прибавила раскрасневшаяся невеста.

Джулия улыбнулась, словно кот при виде горшка со сливками.

– Клянусь, хотела бы я увидеть лицо вашего папы, когда он узнает, что вы сбежали.

– А я хотела бы взглянуть на Бодли, – мрачно заметила Сидони.

– Вскоре я не увижу ни того, ни другого, – с некоторой печалью ответила мисс Хеннеди. Но ее лицо тут же просветлело. – Я счастливейшая девушка на свете, мадам Сен-Годар, и все благодаря вам.

– Вы очень добры, моя дорогая. Мисс Хеннеди отодвинула чашку.

– Мне пора. Я не должна вызвать у папы подозрений. Кроме того, у меня странное предчувствие, что я заболею диспепсией и в полседьмого лягу в постель. Но прежде надо еще закончить сборы. – Она улыбнулась, подмигнула дамам и впервые стала похожа на молодую женщину, собирающуюся замуж.

Дамы засмеялись. Сидони позвала ее служанку и проводила мисс Хеннеди до двери. Махнув ей на прощание, Сидони уже повернулась, чтобы войти в дом, но тут из-за угла появилась элегантная карета маркиза. Видимо, Девеллин ждал ее, потому что сразу вышел. Увидев Сидони, он приподнял шляпу, неуверенно улыбнулся и направился к ней. Притворившись, что не заметила его, она быстро закрыла за собой дверь.

Все, твердо приказала она себе, пора вернуться к делам. Как только Эми Хеннеди будет на пути в Шотландию, она займется Бодли. Самое время забыть про маркиза Девеллина. Попытка некоей дружбы с ним не только безрассудна.

Теперь это в высшей степени опасно. Может, он и негодяй, однако совсем не глуп, как она думала сначала. Она даже готова поспорить с кем угодно, что за всем его самоуничижением и упадочничеством кроется острый, как наточенная бритва, ум.

Подготовка к следующему ночному приключению, жертвой которого должен стать маркиз Бодли, заняла у Сидони три дня, ибо свой план она разрабатывала с особой тщательностью. В прошлый раз она сделала недопустимую оплошность, не проверив, действительно ли Девеллина нет дома. Теперь отсутствие полной информации может оказаться роковым.

Она выяснила, что маркиз Бодли живет в городском доме на углу Чарльз-стрит рядом с Сент-Джеймс-парком.

Что он старше, чем она предполагала, высокий, худой, с темными густыми волосами, жестким ртом и тонким, слегка крючковатым носом. При ходьбе он задирал его под каким-то странным углом, имел старомодную привычку носить при себе очки, зажав их между пальцами. Сидони чуть не стошнило, когда она представила, как эти тонкие птичьи лапки сжимают талию мисс Хеннеди.

По словам Джорджа, Бодли выбирал себе партнеров мужского пола, а также девушек значительно моложе, чем его невеста Хеннеди. Он сделал исключение для ее «преклонного» семнадцатилетнего возраста единственно из расчета на выгодный брачный контракт. Поэтому Сидони не чувствовала ни жалости, ни раскаяния от того, что намеревалась сделать с Бодли.

31
{"b":"146655","o":1}