У каждого свой предел терпения. У него это был свадебный торт. Теперь настал предел ее терпению.
— Вы, должно быть, шутите? Я перепланировала ради вас весь свой день. Я ждала вас целый час. У меня сегодня вечеринка!
— Это ваши проблемы.
— Вот как? Это мой бизнес, — жестко произнесла Сильви. — И мой фургон, в отличие от меня, не сможет делать двух дел сразу.
— Нет проблем, — Том блеснул глазами. — За разумную плату я сдам вашей компании один из моих фургонов.
Спустившись на частном лифте в парковку, они прошли мимо черного «астон-мартина». Без сомнения, это был автомобиль Тома. Элегантный и быстрый, с роскошной обивкой из кремовой кожи. Этот классный автомобиль был ярким свидетельством его любви к дорогим машинам… и женщинам.
Они подошли к фургону. Том открыл его и протянул Сильви ключи.
Она уставилась на них непонимающим взором.
— Я бы поехал и помог вам, но я должен забрать торт, — лукаво блеснув глазами, сказал Том. Он выдержал небольшую паузу и спросил: — Вам понадобится помощь?
Он хочет, чтобы она повела фургон сама! Что ж, Сильви была сыта по горло этим самодовольным толстосумом, и единственное, чего она сейчас хотела, так это послать его куда подальше. Однако…
Однако она должна думать не только о себе, но и о тех людях.
— Нет, спасибо, — резко ответила Сильви. Она взяла ключи и швырнула сумку на пассажирское сиденье. — У меня точно такой же фургон, и я часто вожу его сама.
— Неужели? В такой же юбке и на таких каблуках? — голос Тома прозвучал иронично, даже язвительно.
Сильви едва сдержала гнев. Однако было поздно что-либо менять. К тому же Макфарлейн не оставил ей для этого ни единого шанса. Напротив, он слегка пожал плечами, будто хотел сказать: «Ну, ты и сама знаешь, как это делается», после чего отступил на несколько шагов, предоставив ей возможность справиться со всем этим самой.
К сожалению, «справиться со всем этим самой» означало приподнять свою узкую юбку. Иначе попасть в кабину было невозможно. Поднять юбку пришлось достаточно высоко. Достаточно для того, чтобы Том Макфарлейн смог насладиться видом ее кружевного белья.
«Ну и пусть, — со злостью подумала Сильви. — Пусть теперь и он немного поволнуется для разнообразия».
Однако Том и не собирался волноваться. Словно услышав ее мысли, он сказал без какой-либо дрожи в голосе:
— Впрочем, в этой юбке тоже неплохо.
Сильви не удостоила ответом это замечание. Она спокойно поправила юбку и включила зажигание.
* * *
— Почему так поздно?
Сильви должна была позвонить Макфарлейну, чтобы ее пустили в гараж на первом этаже высотного здания, где он жил. Но звонить она не стала. Впрочем, когда она подъехала к площадке перед частным лифтом, который должен был поднять ее прямо в апартаменты Тома, он был уже там, поджидая ее.
Его нетерпеливое ожидание тронуло ее. Несмотря на свой праведный гнев, Сильви не смогла побороть в себе желание снова увидеть Тома и сама все это время находилась в состоянии нетерпеливого ожидания. Она стремилась не к важному клиенту из Челси, а к мужчине, желая еще раз испытать те пылкие чувства, которые переполняли ее с первой минуты их встречи.
Сильви была зла на Тома, но впервые за многие годы чувствовала себя женщиной, и это было заразительно.
— Я сама, — сказала Сильви, когда Том распахнул дверцу фургона и протянул ей руку. Неадекватная реакция современной женщины. И когда только случилась эта перемена?
Однако Том не обратил на слова Сильви никакого внимания.
— Однажды вы уже сделали это сами. Позвольте теперь сделать это мне. Ваше нижнее белье я уже видел.
— Джентльмен не стал бы смотреть на такое, — резко ответила Сильви. Она была смущена, но, возможно, не столько его словами, сколько тем, что он откровенно намекал: ее ноги недостойны еще одного его взгляда.
— Факт есть факт. Я не джентльмен. — Глаза Тома блеснули в полутьме гаража. — Неужто ваша школьная подружка не рассказывала вам о том, что именно это ей нравилось во мне больше всего? После денег, конечно. — Том приблизился к Сильви настолько, что она могла чувствовать его дыхание.
Сработало. Губы Сильви пересохли.
— К тому же, — продолжал Том, — и вы не леди, мисс Смит. В противном случае вы приняли бы мою помощь. Итак, начнем снова. Позвольте предложить вам руку.
— Спасибо, не стоит. Ваша рука очень пригодилась бы при разгрузке коробок, — пылая от гнева, сказала Сильви.
Она знала, что ей не придется поднимать юбку, чтобы выбраться из фургона. Для этого достаточно лишь перекинуть ноги и спрыгнуть на пол гаража. Впрочем, Том Макфарлейн все равно не оставит ее в покое и будет продолжать донимать. Так стоит ли облегчать ему жизнь?
Вообще-то Сильви не хотела браться за эту свадьбу, особенно после того, как повстречалась с женихом подруги, но Кэнди умоляла ее, а когда Кэнди чего-нибудь хочет, никто не в силах отказать ей.
Сам же Том Макфарлейн недоумевал, почему он странно себя ведет. Он и так уже наделал немало глупостей. Отменил все дела на месяц вперед, и все, что ему оставалось сейчас сделать, — это сесть в самолет. Но вместо этого он потребовал, чтобы Сильви Смит пришла к нему в офис отчитаться по счетам. Но и этого ему показалось мало. Он свалял дурака и потребовал от нее, чтобы она привезла ему домой целую кучу абсолютно бесполезных вещей.
Он и так уже подверг себя жестокой пытке, глядя на ее длинные ноги, обутые в сексуальные туфли на высоких каблуках. Такие ноги, как у этой Сильви, порождают в мозгу мужчины множество фантазий.
Перекинув ноги, Сильви задержалась и не стала сразу выпрыгивать из фургона. Она прижала ладони к бедрам и намеренно провокационным движением немного подняла юбку. Наказывать так наказывать. Но прежде, чем она успела спрыгнуть, Том обнял ее за талию и опустил вниз. От неожиданности у Сильви перехватило дыхание, и ей не оставалось ничего другого, как обхватить его широкие плечи и прильнуть к нему. На секунду они оба замерли, держась друг за друга. Напряжение между ними зашкаливало, и оба они сейчас думали об одном и том же. И конечно же, это не было связано с расходами на несостоявшуюся свадьбу.
Прядь золотистых волос Сильви упала на щеку Тома, и так же естественно его рука скользнула под шоколадный шелк ее блузки. Протеста не последовало. Напротив, губы Сильви слегка приоткрылись, дыхание стало прерывистым, глаза приглашали его. Трудно сказать, что это было — дрожь, пробежавшая по ее телу, или язык, которым она облизнула распухшую нижнюю губу, или тихий стон, — но именно за этим стремительно последовало то, что и произошло потом.
А может быть, он думал об этом с того самого момента, когда увидел ее полгода назад. Он вошел к ней в офис, и ему сразу же захотелось оказаться с ней где-нибудь на необитаемом острове.
Вот зачем ему нужна была сегодняшняя встреча с ней.
Когда его губы прикоснулись к ее губам, будто кислород соприкоснулся с огнем. Минуту не происходило ничего. Затем вспыхнуло дикое пламя, которое уже невозможно было погасить.
— Все будет в порядке.
Это были последние слова, которые прошептала Сильви, прежде чем посмотреть на свой тест на беременность.
Она очень надеялась на то, что Том позвонит ей из Мустики, но он не позвонил. На следующий день после их безумной встречи в гараже его дома Сильви зашла в аптеку, чтобы купить препарат, предотвращающий нежелательную беременность после незащищенного секса, но… вышла на улицу с новой зубной щеткой. Как пятнадцатилетняя девчонка, пришедшая за своей первой упаковкой презервативов.
Но нет, она сделала это не потому, что была смущена, а потому, что передумала. Ей почти тридцать, и новость о беременности, пусть даже незапланированной, вряд ли бы расстроила ее.
Проблема заключалась в том, что Том Макфарлейн, по глубокому убеждению Сильви, имел полное право хотя бы узнать о том, что он станет отцом.