Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Клер посмотрела на Нила и увидела на его лице отражение своей собственной растерянности. Что имела в виду эта девушка? Ее отец и Максин… Но она же собиралась выходить замуж за Скотта… или нет?

Вечеринка еще только начиналась. Они сразу же увидели пару, стоявшую на другом конце комнаты, у бара, и разговаривавшую с только что прибывшими гостями. Максин была одета просто, но потрясающе эффектно — в коричневое до пола льняное платье, а рядом с ней стоял, крепко держа ее за руку, начинающий седеть мужчина с правильными чертами лица. Он был очень похож на девушку, которая только что разговаривала с ними.

Скотт находился за баром. Он заметил их, как только они вошли в комнату, что-то сказал своим гостям и с насмешливой улыбкой на губах дождался, когда они подойдут к нему.

— Как я понимаю, вы с Макс познакомились друг с другом сегодня днем на берегу, — спокойно сказал он Клер. — Остается только представить вам отца Бекки. Филип Холмс — Клер Менстон.

Потрясенная Клер пробормотала что-то в ответ и тут встретилась с проницательным взглядом янтарных глаз Максин. Эта женщина прекрасно понимала, какой шок она только что испытала.

— Нас всех сбили с толку в последние два дня, — сообщил с улыбкой Стив. — Когда Скотт сказал, что вы возвращаетесь домой и собираетесь выйти замуж, мы все решили, что счастливый избранник — он.

Филип рассмеялся, поглядев на обращенное к нему лицо блистательной женщины, которую по-прежнему держал за руку:

— Не только в этом мне повезло, скажу я вам! Если бы не Максин, мы с Бекки так и не выбрались бы из маленького испанского городка. Понимаете, мы потеряли наши паспорта, а по-испански могли произнести всего несколько слов. Нас собирались выбросить из отеля со всем багажом и посадить в местную тюрьму, когда появилась Максин. Она за пару минут укротила всех, наладила связь с британским консулом, и к следующему утру все уладилось. — С подкупающей непосредственностью он поцеловал ее в висок. — Мне до сих пор не верится, что события последних полутора месяцев не сон.

— Вам сухой мартини, верно? — спросил Скотт у Клер, и она задумчиво кивнула ему.

— Да, прекрасно, спасибо. — Она взяла у него бокал, постаравшись не реагировать на неизбежное прикосновение его пальцев к ее руке, и непринужденно сказала, усилием воли заставив себя улыбнуться: — А вы не предложите тост?

— Лучше бы ему не делать этого, — спокойно предупредила Максин, и Скотт улыбнулся ей в ответ:

— Это равноценно вызову на дуэль. Как относится к этому Филип?

— Счастлив, — ответил тот быстро. — У нас хватит времени для споров после того, как мы поженимся.

— Ты хочешь сказать, что не намерен в будущем прощать мои причуды? — Желтовато-коричневые глаза широко раскрылись. — Может, мне стоило бы обдумать все еще раз? Это робкий мужчина, которого я ищу.

— Это мужчина, который тебе нужен. — Произнося эти слова, Скотт, возможно, чисто случайно посмотрел прямо на Клер.

Отпивая мелкими глотками свой мартини она старательно следила за тем, чтобы выражение лица не выдавало бушевавших в глубине ее души чувств, и с облегчением поставила бокал, когда Нил пригласил ее танцевать.

— Ты понимаешь, что нас специально ввели в заблуждение? — спросил Нил, когда они медленно закружились по паркету на освобожденной для танцев площадке. — Скотт хотел, чтобы мы подумали, будто Макс выходит замуж за него.

«Это меня он обманул, не нас, только меня, — подумала Клер. — Скотт хотел заставить меня страдать и преуспел в этом».

— Так что нам предлагают еще одну аферу с бракосочетанием, — продолжал между тем Нил. — Он, должно быть, лет на двадцать старше ее. Разница в возрасте даже больше, чем была с Мартином. Что привлекательного находит она в мужчинах, которые годятся ей в отцы?

«Опору в жизни», — чуть было не сказала Клер, но слова замерли на ее губах, когда она нашла взглядом предмет их обсуждения. Могла ли женщина смотреть на мужчину с таким выражением, как только что Максин смотрела на Филипа, если бы она не была искренне влюблена в него? Способна ли женщина настолько хорошо сыграть свою роль? Взволнованная этими мыслями, Клер вспомнила, что говорила ей эта женщина сегодня днем на берегу и с каким выражением она все это произносила. Неужели Максин невинно подшучивала над ней? Не совсем обычный способ общения с новой знакомой. Но разве Максин Толбот — обычная женщина?

В следующие полчаса прибыли другие гости. Скоро комната наполнилась людьми, и в воздухе повисли клубы дыма. Один раз Клер танцевала со Стивом, потом снова с Нилом, затем с Филипом. Как она выяснила, он был родом из Кента и сопровождал свою дочь в давно обещанном путешествии в Европу, когда произошел инцидент с паспортами.

— Большинство девушек девятнадцати лет предпочитают путешествовать в компании молодежи своего возраста, — сказал Филип с любовью. — Но мы с Ребеккой всегда были очень близки. Ее мать умерла при родах, что в корне изменило жизнь девочки. Я сделал все, что мог. Не уверен, что этого оказалось достаточно. Она очень замкнута.

— Бекки очаровательна, — искренне сказала Клер, взглянув на девушку, оживленно болтавшую с Нилом у окна. — Я бы не стала волноваться за нее. Большинство отцов недовольны тем, что их юные дочери слишком общительны.

Филип улыбнулся ей:

— Наверное, вы правы. В данный момент она явно монополизировала вашего молодого человека. Надеюсь, вы не возражаете?

Позднее Клер пришлось пожалеть, что она не использовала благоприятной возможности, чтобы расставить все по своим местам, объяснить, что Нил — всего лишь брат ее хозяина и ни в малейшей степени не принадлежит ей. Но в ту минуту только легкомысленно сказала:

— Вовсе нет. Я вижу его каждый день.

Около десяти часов большинство гостей столпились около буфета. Клер не хотелось есть, и, воспользовавшись временным затишьем, она выскользнула из комнаты, чтобы подышать воздухом. Устроилась на перилах террасы, прислонившись спиной к одной из угловых подпорок, повернулась в сторону моря и постаралась ни о чем не думать. Размышлять о том, что случилось, было больно, и она была уже сыта этим по горло. Внизу, в зарослях кустарника, блестящими точками вспыхивали светлячки. В отдалении слышались раскаты грома, и Клер заметила, что поднялся ветер, наполнив воздух запахом дождя.

— Я принес вам еду, — раздался от дверей комнаты голос Скотта.

Она обернулась и увидела высокую фигуру в темном желтовато-коричневом костюме, направлявшуюся к ней через террасу. Интересно, сколько времени он простоял там, наблюдая за ней?

— Спасибо, — сказала она, — я не голодна.

— Жаль, — он говорил небрежно. — Миссис Робертсон и компания затратили массу усилий, чтобы накормить всех гостей. — Он поставил тарелку на маленький столик, за которым когда-то они обедали, подошел к тому месту, где она сидела, и вытащил сигареты. — Возьмите вместо еды.

Клер взяла предложенную сигарету, склонила голову к его зажигалке, сощурилась от дыма, попавшего в глаза, и вновь откинулась к перилам, увидев, как его губы расплылись в. улыбке.

— Дым попадает вам в глаза каждый раз, как вы прикуриваете. Почему вы их не закрываете? — Он насмешливо приподнял брови, поскольку она не ответила ему. — Не придумали остроумного ответа? Вы, должно быть, устали.

— Не особенно, — спокойно ответила Клер. — Просто сейчас нет настроения подыскивать нужные слова.

— Особенно при разговоре со мной?

— С кем угодно. — Она поднесла к губам сигарету, довольная тем, что есть, чем занять руки. — Не хотелось бы отрывать вас от гостей.

Он внимательно смотрел на нее:

— Нервничаете?

Она равнодушно пожала плечами. Его губы сжались, он повысил голос:

— Не испытывайте моего терпения. Я за две секунды изобличу вас во лжи.

— Никто не станет доказывать, что вам не хватает опыта в обращении с женщинами, — возразила она, не обращая внимания на его слова. — Несомненно, вы сумеете добиться ответного чувства от большинства из них — по слабости их характеров.

30
{"b":"144749","o":1}