Триш Уайли
Изумрудный остров
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Килин О’Доннелл всегда была ранней пташкой. Но только в это утро что-то пошло не так. Она встретила свой любимый утренний час с тяжелым сердцем. Туман, утопивший в непроглядном мареве всю округу, постепенно наполнил и ее душу смутной тревогой.
Килин О’Доннелл пыталась вглядеться в дорогу, простиравшуюся вдаль, и вздохнула, ничего не разглядев. Вдруг раздался собачий лай.
— Восхитительно! — нахмурилась Килин. — Теперь я еще и рискую быть съеденной собакой Баскервилей.
Собака явно приближалась и теперь прямо-таки захлебывалась лаем. Килин заставила себя не трусить. Она остановилась и осмотрелась, поймав себя на мысли, что выискивает пути к отступлению.
Густой утренний туман только начал рассеиваться, приоткрывая пробуждающиеся сельские окрестности. С одной стороны проглядывали золотистые поля. С другой, где все еще не спадала дымка, доносился шум моря. Солоноватый запах щекотал ноздри. Килин слышала, как волны разбиваются о скалистый берег.
Собака вновь залаяла, где-то совсем близко. Ее окликнул мужской голос, после которого последовал свист. Килин, наконец, увидела в некотором отдалении приближающуюся человеческую фигуру, казавшуюся видением в мутном сыром воздухе.
Когда человек попал в блеклую полосу света, Килин наконец-то сумела рассмотреть незнакомца поподробнее. Мужчина с внешностью типичного провинциала был одет в непромокаемый плащ, под которым виднелась рубашка с расстегнутым воротом, и в высокие сапоги. Островитянин — брюнет, как и многие здешние аборигены — был примечательно высок и строен. У его ног вился суетливый и восторженный спаниель, заливистый лай которого еще недавно так напугал девушку.
В пристальном взгляде незнакомца читалось, что он озадачен этой встречей.
— Доброе утро, — сдержанно произнес он. Килин услышала интеллигентно интонированный сочный баритон.
— Здравствуйте, — осипшим от промозглого воздуха голосом произнесла Килин.
Она поймала на себе долгий изучающий взгляд.
— Вы потерялись? — поинтересовался мужчина.
— В таком тумане мне очень сложно судить об этом, но человек из гостиницы послал меня именно в этом направлении. — Килин указала рукой прямо перед собой.
Владелец громкоголосого спаниеля широко и добродушно улыбнулся, и его лицо неожиданно просияло.
— Полагаю, вы говорите о Патрике. Обычно, объясняя приезжим дорогу, Патрик внушает, что не повредит поразмять ноги, не так ли? — рассмеялся незнакомец.
— Для того чтобы размять ноги, я регулярно занимаюсь бегом, — сухо произнесла Килин.
— А я выхожу с собакой. Но, если серьезно, что вы ищете? Возможно, я смогу вам помочь.
— Инишмор-Хаус, — ответила Килин. Она посмотрела на собаку и заметила, как та не слишком дружелюбно смотрит на нее. — Он должен быть где-то поблизости. Я читала в путеводителе, что этот остров всего семи миль в диаметре, а я так долго брожу, что должна бы уже увидеть его противоположный конец.
— Так и случится, если пройдете еще пару миль.
— Только мне нужно совсем не это, — возразила Килин.
Взгляд спаниеля начинал ее тревожить. Собака словно прилипла к ноге хозяина и продолжала враждебно поглядывать на Килин. Она улыбнулась собаке, но та не оценила жеста по достоинству и тявкнула на девушку.
В противоположность своему питомцу мужчина смотрел на Килин теплым взглядом искрящихся глаз.
— Почему вас интересует Инишмор-Хаус? — бестактно поинтересовался человек.
Килин замялась. Девушка не склонна была раскрывать посторонним всю свою подноготную. Она смущалась от прямых вопросов и всегда избегала давать исчерпывающие ответы. Даже отчаянное положение не заставило бы ее довериться незнакомому человеку.
— Инишмор-Хаус нужен мне исключительно как ориентир. Я ищу кое-что, расположенное недалеко от него, — хладнокровно солгала Килин.
— Иными словами, просто решили поразмять ноги, — вновь рассмеялся словоохотливый незнакомец.
— Может быть, это и смешно, — спокойно допустила девушка.
Ей нравилось беседовать с привлекательным мужчиной, нравилось слышать его сочный голос, он заинтриговал ее своей непринужденной манерой общения, но затянутость непреднамеренной встречи начинала нервировать Килин О’Доннелл. Девушка предположила, что таким образом незнакомец решил разнообразить ежеутренний моцион. И все же что-то во всей атмосфере встречи было неуютным, возможно, проблема крылась в холодном тумане.
Килин поежилась и решила направить диалог в нужное русло:
— Если бы вы могли дать мне точное направление, я была бы вам чрезвычайно благодарна...
— Рискну предложить вам иное решение проблемы, — проговорил он и в упор посмотрел на Килин. Девушка произнесла:
— Я приму любую вашу помощь.
Она поймала себя на мысли, что проронила фразу, слишком несвойственную ее натуре. Иначе, чем гипнотическим влиянием загадочных глаз, это не объяснишь.
— Я проведу вас туда, — объявил он, и собака ринулась по дороге.
— Нет, это излишне, — опомнилась Килин. — Благодарю за отзывчивость, но уверена, что смогу найти место по вашему устному описанию.
Незнакомец нахмурился на короткий миг, но затем вновь улыбнулся своей обезоруживающей улыбкой и пояснил:
— Если вы полагаете, что меня это затруднит, то очень ошибаетесь, поскольку я иду именно этой дорогой.
— Это действительно так? — усомнилась со всей присущей ей скептичностью Килин.
— А еще хочу вас заверить, что в моем обществе вам ничего не грозит, — предупредил ее дальнейшие сомнения островитянин.
— Простите мне излишнюю подозрительность, но я чувствую себя на вашем острове совершенно одинокой и, следовательно, уязвимой. Отсюда вся эта осторожность, — попыталась объяснить свое состояние Килин. Нет, она определенно ведет себя совершенно нехарактерным для нее образом!
— Я догадался об этом. Поэтому и спешу предложить вам свою бескорыстную помощь. — Он протянул ей руку и представился: — Я Гаррет.
Килин не нуждалась ни в чьем шефстве. Она проигнорировала протянутую руку и отчеканила:
— Благодарю вас за готовность помочь. Однако не могу принять этой помощи. Прошу меня простить. Уверена, что обладаю исчерпывающими инструкциями относительно местоположения Инишмор-Хауса и без труда найду его, как только туман спадет.
— Ваш девиз: «Все сама!». Похвально, — усмехнулся Гаррет.
Его высокомерие начало раздражать Килин. Она сощурилась и пронзила наглеца возмущенным взглядом. Но Гаррета это не осадило, а еще сильнее раззадорило.
— Послушайте, мистер... — агрессивно проговорила Килин.
— Просто Гаррет, — добродушно подсказал он ей.
— Хорошо, пусть Гаррет... Если вы думаете, что я какая-нибудь туристочка, которой нужны еще и приключения, должна вас разочаровать. На острове я по делу. Я оценила ваше дружелюбие и деревенский шарм, но не хочу, чтобы вы поняли меня превратно...
— Вы не туристка? — уточнил он, не дав ей досказать свою мысль.
— Нет, не туристка, — подтвердила Килин.
— Вы успели сделать мне столько комплиментов, что я перед вами в долгу, — продолжал потешаться над приезжей человек по имени Гаррет.
— Ладно, забудьте, — отмахнулась от него Килин и продолжила свой путь.
Она решительно проторяла себе дорогу сквозь полотно тумана и не сразу заметила, что островитянин следует за нею. Когда же обнаружила это, обернулась и вопросительно посмотрела на него.
— Почему бы вам не идти своей дорогой? — сердито спросила Килин.
— Я же говорил, что мне в ту же сторону, — ответил Гаррет.
— В таком случае пропущу вас вперед.
— Вы всегда столь же пренебрежительно относитесь к попыткам мужчины вести себя галантно?
— Нет, не всегда. Только с незнакомыми, в безлюдной местности, в непроглядном тумане, — разложила по полочкам Килин.
— По-вашему, я похож на убийцу?