Шлегель, Август Вильгельм фон (1767–1845) — немецкий историк литературы, критик, поэт и переводчик.
… основателю журнала “Атеней”… — “Атеней” (“Athenaeum”) — немецкий литературно-критический журнал романтиков^ основанный при участии А.В.Шлегеля в 1798 г.; выходил в Иене до 1800 г.
… автору “Параллели между “Федрой” Расина и “Федрой” Еврипида”… — Имеется в виду “Сравнение “Федры” Расина и “Федры” Еврипида” (“Comparaison entre la “Phedre” de Racine et celle d’Euripide”) — историко-литературное исследование А.Шлегеля, вышедшее на французском языке в Париже в 1807 г. В нем автор отдает предпочтение простоте и величию древнегреческого поэта перед галантной и напыщенной французской поэзией.
“Федра” Расина (см. примеч. к с. 106), написанная на сюжет древнегреческого мифа о безумной страсти жены афинского царя Тесея к ее пасынку Ипполиту, была поставлена и напечатана в 1677 г. и стала одной из самых прославленных пьес французского театра. Еврипид (ок. 480–406 до н. э.) — знаменитый древнегреческий драматург; история Федры обработана им в трагедии “Ипполит” (428 до н. э.).
… переводчику “Рамаяны”… — “Рамаяна” — древнеиндийская эпическая поэма, создававшаяся предположительно ок. IV в. до н. э. и окончательно сложившаяся ко II в. н. э.; посвящена подвигам легендарного царя Рамы, борца против зла и несправедливости; написана на языке санскрит. Ученые полагают, что в основе легенды лежат исторические события.
Критическое издание “Рамаяны” Шлегель выпустил в 1829 г.
… близкому другу г-жи де Сталь, Гёте и Шиллера. — Сталь-Гольштейн, Анна Луиза Жермена де (1766–1817) — французская писательница, публицистка и теоретик литературы; противница политического деспотизма; в кон. 80 — нач. 90-х гг. XVIII в. хозяйка литературного салона в Париже, где собирались сторонники конституционной монархии; в 1792 г. эмигрировала и вернулась во Францию после переворота 9 термидора; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию.
Гёте — см. примеч. к с. 505.
Шиллер, Иоганн Фридрих (1759–1805) — выдающийся немецкий поэт, драматург, историк и теоретик искусства; один из основоположников немецкой классической литературы. Его творчеству свойственны бунтарский пафос, утверждение человеческого достоинства, романтический порыв, напряженный драматизм.
685… Ваш баснописец… написал притчу о человеке, который видит со ломинку в глазу своего соседа, не замечая бревна в своем собственном. — Вероятно, имеется в виду французский поэт Жан де Лафонтен (1621–1695). Однако притча о соломинке и бревне восходит еще к евангелиям: “И что ты смотришь на сучок в глазе брата, твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?” (Матфей, 7: 3).
… Наполеон, этот исполин побед, как называет его Гюго… — Гюго называет так Наполеона в поэме “Искупление”.
… вы впали в пасторальный стиль. — Пастораль — жанр в литературе и искусстве, распространенный в Европе в XIV–XVIII вв.; для нее было характерно идиллическое изображение сельской природы, жизни пастухов и лесных божеств.
686… А диалоги в “Разбойниках”? — “Разбойники” — бунтарская драма раннего Ф.Шиллера, выражающая резкий протест против современности, против дисгармонии в мире, против вражды и ненависти в человеческих взаимоотношениях; издана в 1781 г., впервые появилась на сцене в 1782 г.
687… Руссо, начавший писать в сорок лет… — Руссо, Жан Жак (1712–1778) — французский философ, писатель и композитор, сыгравший большую роль в идейной подготовке Великой французской революции. Первым произведением Ж.Ж.Руссо, принесшим ему литературную известность, был трактат “Рассуждение о науках и искусствах” (“Discours sur les sciences et les arts”, 1750); однако подлинная слава и признание его как оригинального философа пришли к нему после публикации в 1755 г. одного из основных его произведений — “Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства среди людей” (“Discours sur 1’origine es les fondements de Pinegalite parmi les hommes”).
… Вольтер, начавший писать в восемнадцать… — Вольтер (настоящее имя — Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл огромную роль в идейной подготовке Великой французской революции; начал писать стихи и делать стихотворные переводы с греческого во время учебы в иезуитском коллеже, который окончил в 16 лет; в эти же годы начал писать трагедию, которую впоследствии уничтожил.
… как это сделал Скриб в “Валерии”? — Скриб, Огюстен Эжен (1791–1861) — французский драматург.
Здесь имеется в виду его комедия “Валерия, или Слепая”, пьеса игривая и остроумная, но неглубокая.
notes
Примечания
1
“Буколики”, X, 16–17. — Пер. С.Шервинского.
2
Плод букового дерева содержит масло несравненно более ценное, нежели ореховое или маковое. Свежее, оно почти такое же нежное, как оливковое масло. (Примен. автора.)
3
“Тебе, Господи [хвалим]” (лат.).
4
Трус (фр.).
5
Черт! Очень хороша! Очень хороша! (нем.)
6
Ваш (нем.).
7
Да, ваш (нем.).
8
Пропуск (лат.).
9
Приношение по обету (лат.).
10
Бог из машины (лат.).
11
См. “Мемуары”, том V. (Примеч. автора.)
12
Широкая фасция (лат.).
13
Перевод Г.Адлера.
14
Объединение студентов всех немецких университетов во всеобщее товарищество. (Примеч. автора.)
15
Знающие; посвященные в тайну. Термин восходит ко временам суда святой Феме. (Примеч. автора.)
16
Мы воспроизводим точную формулу посвящения. Смотрите подробности в драме “Лео Буркарт”, которую мы написали около шестнадцати лет назад вместе с Жераром де Нервалем, и великолепное предисловие к ней о тайных обществах Германии, которое наш дорогой друг и коллега написал один. (Примеч. автора.)
17
Пусть вас не удивляют постоянно встречающиеся в австрийской армии французские фамилии, как, например, Бельгард, Тьерри, Люзиньян, Латур и т. д., — это наблюдается около трех веков. (Примеч. автора.)
18
См. у г-на Тьера весьма точные, четкие, ясные сведения обо всем, что касается стратегии, финансов, переговоров. (Примеч. автора.)
19
“Как владеете” (лат.).
20
См. “Историю Консульства и Империи” г-на Тьера, особенно рассказ Наполеона и самого г-на фон Бубна в архивах министерства иностранных дел. (Примеч. автора.)
21
Подлинник данного письма сохранился. Умышленно ли Наполеон уменьшил возраст убийцы на три года, чтобы создать впечатление, будто это была акция мальчишки, а не взрослого мужчины? (Примеч. автора.)
22
В смертный час (лат.).
23
В.Гюго, “Искупление”, I. — Пер. Г.Шенгели.
24
В.Гюго, “Искупление”, I.
25
“В чем сам я участвовал много” (лат.) — “Энеида”, II, 6. — Пер. В.Брюсова.
26
У.Шекспир, “Король Ричард III”, V, 4. — Пер. А.Радловой.
27
Конная гвардия (англ.).
28
И.В. Гёте, “Фауст”, I. — Пер. Б.Пастернака.