— И уверяю вас, они не имеют ничего общего с помощью Флитвудам. Я считаю, что и так уже сделал для Джереми слишком много.
Он предупрежден. Так что больше я ему ничего не должен.
— Но, Себастиан…
Однако Себастиан уже вышел из комнаты и быстро прикрыл за собой дверь. Он услышал приглушенный топот ног — это Прюденс бросилась за ним — и понял, что всего лишь несколько секунд отделяют его от спасительной парадной двери.
— Скажете ее светлости, что я вернусь домой не раньше двенадцати, Флауэрс.
Дворецкий, протягивая хозяину шляпу и перчатки, бросил на него укоризненный взгляд:
— Слушаюсь, милорд.
Но только Флауэрс открыл для Себастиана парадную дверь, как с шумом распахнулась дверь библиотеки.
— Подождите, милорд, — послышался настойчивый голос Прюденс. — Черт побери, Эйнджелстоун, вернитесь!
— Извините, дорогая, но я должен идти. Я уже опаздываю на встречу. — И он быстро сбежал по ступенькам на тротуар.
Прюденс встала в дверях:
— Мы еще не закончили разговор.
— Я знаю, — пробормотал Себастиан, оказавшись на тротуаре. Не может же она преследовать его на улице, подумал он.
— Трус! — выкрикнула Прюденс с лестницы.
Себастиан увидел, как несколько прохожих остановились и от удивления разинули рты: графиня Эйнджелстоун кричит вслед своему мужу, как какая-нибудь торговка рыбой.
Себастиан не смог удержаться и тоже обернулся. Прюденс стояла на верхней ступеньке, яростно смотрела в его сторону и от возбуждения даже притоптывала ногой.
За ее спиной маячил Флауэрс. На его обычно строгом лице играла какая-то дьявольская усмешка. Себастиану пришло в голову, что он никогда не видел, чтобы Флауэрс так улыбался.
Настроение его внезапно улучшилось. Он почувствовал, что тоже ухмыляется. У Прюденс оказалась масса добродетелей и, помимо всего прочего, редкая проницательность. Еще одно подтверждение того, что жизнь с ней никогда не будет скучной.
Он нанял экипаж и дал кучеру знакомый адрес: кофейня рядом с доками. Забрался в кеб, уселся и вытащил из кармана записку от Уислкрофта. Ее доставили полтора часа назад.
» Должен увидеться с вашей светлостью как можно быстрее. Дело очень срочное. Буду после полудня в обычном месте.
С уважением У.«.
Он не лгал Прюденс, заявив, что опаздывает на встречу. Себастиан извлек из кармашка часы и присвистнул — было уже двадцать минут первого. Ничего, Уислкрофт подождет. Себастиан уселся поудобнее и принялся размышлять над разговором с Джереми.
Полчаса спустя экипаж остановился перед кафе. Себастиан вошел в грязноватый зал. Уислкрофт поджидал его в отдельной кабинке.
— Рад, что вы так быстро приехали, милорд. — Уислкрофт чихнул в замызганный носовой платок. — Я боялся, вдруг вы не придете. У нас проблема с клиентом.
— Какая? — Себастиан заказал чашку кофе.
— Что-то он занервничал. Лорда Оксенхема обнаружили прошлой ночью мертвым в своем кабинете, и Келинг взволновался. Похоже, думает, что существует какая-то связь между этими происшествиями. — Уислкрофт пристально посмотрел на Себастиана. — Хочет знать, почему расследование не продвигается, милорд.
— Вот как? — Себастиан взглянул на свою чашку с кофе, которую перед ним поставили. — И что, сильно ваш клиент забеспокоился?
Уислкрофт несколько раз чихнул. Потом наклонился вперед и, понизив голос, сказал:
— Еще как. По-моему, боится, что будет следующим.
— Интересно. — Себастиан быстро соображал. Итак, Келинг забеспокоился. Наверное, потому, что знает: остались только два» принца целомудрия»— он сам и Блумфилд. — Можете сообщить своему клиенту, что дело сдвинулось с мертвой точки и вы вскоре надеетесь завершить расследование.
Уислкрофт прищурился:
— Вы уверены? Видите ли, мои клиент заявил, что, если я в скором времени не найду убийцу Рингкросса и Оксенхема, он наймет другого сыщика.
— Не беспокойтесь, Уислкрофт. Я уверен, вы получите награду за очередное успешное расследование.
— Хорошо бы. — Лицо Уислкрофта оставалось хмурым. — Теперь, когда мы живем в собственном доме, жена хочет поставить в нем туалет, как у денди. Говорил ей сто раз, что туалет в саду ничем не хуже, но она стоит на своем. Вы же знаете, если женщина чего-то хочет, она тебе всю плешь проест!
— Начинаю узнавать.
В тот же день в три часа Прюденс вернулась домой, объехав почти все книжные магазины. Она все еще кипела праведным гневом по поводу трусливого бегства Себастиана. То обстоятельство, что она раскопала несколько интересных книг по расследованию потусторонних явлений, ничуть не настроило ее на мирный лад.
Она была в библиотеке — рассматривала свои покупки, когда вошел Флауэрс и доложил, что к ней посетительница.
— К вам миссис Флитвуд, мадам. — Флауэрс выдержал почтительную паузу и ровным голосом продолжил:
— Я, конечно, буду счастлив сообщить ей, что вас нет дома.
— Нет-нет, не нужно.
Прюденс критическим взглядом окинула свой наряд. Слава Богу, надела одно из своих новых платьев. Бледно-лиловое из муслина, отделанное лентой в тон. По подолу несколько рядов оборок. Сама Прюденс считала, что платье выглядит легкомысленно, но Эстер заверила ее, будто оно самый писк моды. Друцилла Флитвуд не сможет к нему придраться.
— Просите, Флауэрс.
На лице Флауэрса отразилась тревога.
— Наверное, вы не поняли, мадам. Пришла миссис Флитвуд. Тетя его светлости.
— Я вас поняла, Флауэрс. Прошу вас, пригласите ее и подайте чаю, пожалуйста.
Флауэрс, прокашлявшись, сказал:
— Простите, мадам, но не лучше ли подождать, когда вернется домой его светлость, и спросить, хочет ли он, чтобы вы принимали его тетушку?
— Не забывайте, отныне это и мой дом, а не только Эйнджелстоуна, — холодно произнесла Прюденс. Ничто не могло сейчас вывести ее из себя больше, чем совет дворецкого. — Пригласите миссис Флитвуд, Флауэрс, или я сделаю это сама.
— Слушаюсь, мадам. Но я буду вам чрезвычайно признателен, если вы пообещаете мне, что сообщите его светлости о вашем искреннем желании принять миссис Флитвуд, — скорбным голосом проговорил Флауэрс.
— Естественно. — Прюденс раздраженно наморщила носик. — Ради Бога, Флауэрс, не бойтесь вы так его светлости. Он вполне разумный человек.
— Осмелюсь заметить, мадам, но вы, вероятно, единственная на земле, кто видит мистера Эйнджелстоуна в таком свете.
— Не беспокойтесь, Флауэрс. Я разберусь с его светлостью, — с усмешкой сказала Прюденс.
— Да, мадам. — Флауэрс бросил на нее странный взгляд. — Я начинаю верить, что вы и в самом деле на это способны. — И он почтительно попятился из библиотеки.
Через минуту в комнату величаво вплыла Друцилла, облаченная в безукоризненно сшитое платье зеленого цвета. Бархатная ротонда тоже была зеленая, но несколько темнее. Она прекрасно сочеталась с маленькой элегантной шляпкой, изящно сдвинутой набок. Прюденс обратила внимание, что на подоле был только один ряд оборок.
— Добрый день, мадам. — Прюденс вежливо поднялась. — Какая приятная неожиданность. Прошу вас, садитесь. Сейчас подадут чай. Надеюсь, вы не откажетесь выпить со мной чашечку?
— Благодарю вас. — Друцилла окинула перегруженное отделкой платье Прюденс критическим взглядом, но промолчала. Она грациозно опустилась на стул и сидела прямо, не касаясь спинки.
В комнату вошла экономка с подносом, на котором был сервирован чай, и обреченно поставила его рядом с Прюденс. Лицо ее выражало покорность судьбе.
— Спасибо, миссис Бэнкс, — сказала Прюденс. — Я налью сама.
— Слушаюсь, мадам. Интересно, что бы сказал на это его светлость, — пробормотала миссис Бэнкс.
Прюденс сделала вид, что не услышала. Когда дверь библиотеки за экономкой закрылась, она протянула Друцилле чашку чаю:
— Как мило с вашей стороны, миссис Флитвуд, что вы нанесли мне визит.
— Не обольщайтесь, это не визит вежливости. — Друцилла демонстративно поставила блюдце с чашкой на столик, стоящий рядом. — Я пришла по чрезвычайно срочному делу. Господь свидетель, только жестокая необходимость заставила меня посетить этот дом.