Ей показалось, что музыка умолкла где-то вдали, но ее чувства были по-прежнему в смятении; она крепко держалась за Габриэля, когда тот уводил ее из залы.
– Это было просто восхитительно, милорд, – прошептала она.
– Это только начало, – мягко ответил он.
Она ощутила дуновение вечернего ветерка и только теперь поняла, что они вышли в сад через одно из больших французских окон, украшавших бальную залу.
Не говоря ни слова, он решительно взял ее за руку и увлек в ночь.
– А вот теперь, леди Феба, мы тихо побеседуем. – Он направился в самый укромный уголок сада.
Феба все еще не могла отдышаться, но теперь ее дыхание пресекалось не от возбуждения, которое вызвал в ней танец. Она все еще не могла поверить, что Габриэль разыскал ее.
– Должна признаться, я поражена вашими способностями, милорд, – поощрила его Феба. – Как вам удалось открыть мое имя? Я уверена, что не давала вам никаких подсказок.
Габриэль, остановившись в тени деревьев, повернулся к ней:
– Я разыскал вас точно так же, как вы нашли автора «Искателя приключений»: обратился к своему поверенному.
Хорошо, что было темно, иначе Габриэль заметил бы, что она покраснела. Фебе вовсе не хотелось вводить его в заблуждение, но не могла же она рассказать ему, каким образом узнала об авторе романа.
– Вы очень сообразительны, милорд.
– Это было необходимо, – продолжал он. – Мы еще не закончили наше дело, а вы той ночью поспешили покинуть меня.
Феба внимательно изучала строгий узел его белого галстука.
– Надеюсь, вы извините меня, милорд. Я была несколько обескуражена. Приключение получилось не совсем таким, каким я его задумывала.
– Вы дали это понять предельно ясно. Видимо, ни приключение, ни я не соответствовали вашим требованиям.
– Увы, но это так.
– Быть может, вы требуете слишком многого, – предположил Габриэль.
– Быть может, да… – О! Как она желала увидеть сейчас его глаза, его лицо! Она не могла угадать его настроение по голосу, но чувствовала, как в Габриэле растет напряжение, словно он готовится к битве. – А может быть, и нет. Но ведь вы зачем-то отыскали меня?
– Вы прекрасно знаете ответ на свой вопрос. Я должен вам кое-что вернуть.
У Фебы перехватило дыхание.
– Вы нашли «Рыцаря и колдуна»?
– Я ведь обещал вам вернуть вашу книгу.
– Да, конечно, но, честно говоря, я уже не мечтала об этом.
– Ваша трогательная вера в мои рыцарские таланты вдохновляла меня!
Она не стала обращать внимание на сарказм в его словах.
– Милорд, это просто потрясающе. Вам удалось найти грабителя? И вы отобрали у него манускрипт? – Она вздрогнула: ужасная мысль промелькнула у нее в голове. – Вы… вам не пришлось убить его, милорд?
– Нет. Мистер Нэш и его сын отнеслись с пониманием к моей просьбе возвратить книгу.
Феба от изумления открыла рот.
– Мистер Нэш? Так это он украл книгу? – наконец вымолвила она.
– Он не хотел расставаться с ней, но без денег даже книги не радуют. Вместе с сыном они состряпали коварный план, который позволял им получить деньги, да и книгу сохранить. Добродетельный сын, Иган, сыграл роль разбойника.
– Ну и ну! – Феба нахмурилась. – Надо сказать, неплохой план. Да и мистера Нэша понять нетрудно. Ему, конечно же, тяжело было расставаться с редкой книгой. Но как вам удалось выйти на след?
– Мне показалось странным, что грабитель напал на нас всего через десять минут после того, как мы покинули дом Нэша. Да и грабитель тоже вел себя весьма своеобразно. Его почти не интересовали наши кошельки, зато ларец с манускриптом он выхватил с неистовой страстью.
– Вы правы! – Глаза Фебы изумленно расширились. – Значит, когда разбойник выехал на дорогу, вы сразу догадались, кто он?
– Во всяком случае, у меня возникли подозрения.
– Удивительная проницательность! – Феба наконец-то прониклась к нему уважением. – Теперь я понимаю, почему вы не сопротивлялись. Вы не сомневались, что заберете книгу позже. Милорд, прошу прощения за все те грубости, которые я вам тогда наговорила.
– Какое облегчение слышать, что в качестве рыцаря я не кажусь вам совсем уж безнадежным.
Феба поняла, что ранила его гордость. Примирительным жестом она коснулась его руки:
– Уверяю, я никогда не считала вас совсем безнадежным.
– Помнится, вы даже назвали меня трусом.
– Да, но тогда я была не в себе. Вы простите меня?
– Почему нет? – сухо ответил Габриэль. – Полагаю, дама, которая посылает рыцарей на поиски приключений, вправе быть требовательной к своему избраннику.
Феба просияла.
– А по-моему, рыцари, рискующие своей головой в опасных приключениях, тоже вправе выдвигать свои требования.
– Стало быть, мы пришли к соглашению. – Габриэль вплотную приблизился к ней; его рука в перчатке крепко ухватила ее за подбородок, мускулистое бедро прижалось к ее шелковым юбкам.
Феба задрожала. Это прикосновение вмиг оживило в ее памяти все то, что она испытала в объятиях Габриэля в ночном лесу. В его мужской силе таилась угроза и в то же время великий соблазн. Она глубоко вздохнула и попыталась взять себя в руки.
– Милорд, – твердым голосом произнесла она, – правильно ли я поняла, что ваше появление здесь означает вашу готовность помочь мне в моих поисках?
– Вам известен ответ.
Феба посмотрела на него, не скрывая восторга.
– То есть вы говорите мне «да»? Вы поможете выследить убийцу, который завладел «Дамой на башне»?
Губы Габриэля слегка скривились.
– Не сомневайтесь, леди Феба. Еще не кончится сезон, а вы будете знать, у кого находится ваша книга.
– Я не напрасно верила в вас! – Не в силах сдержать ликование, она обеими руками обхватила шею Габриэля. – Не знаю, как благодарить вас, милорд.
Привстав на цыпочки, она быстро поцеловала его в щеку и сразу же отступила. Вдруг она осознала, что сделала, и щеки у нее запылали ярким румянцем.
Габриэль прищурился и быстро дотронулся до своей щеки.
– Неплохо для начала. Но должен предупредить вас: прежде чем отправиться на поиски приключений, я договариваюсь о достойном вознаграждении за свои услуги.
– Понимаю. Я должна буду заплатить вам за вашу службу. – Феба расправила плечи. – Назовите вашу цену, милорд, я заплачу.
– Вы уверены?
– Если, конечно, это окажется мне по средствам, – тут же поправилась Феба.
– Это будет вам по средствам.
Феба вгляделась в непроницаемое лицо графа.
– О какой сумме идет речь, сэр?
– Я еще не все подсчитал.
– Понятно. – Феба не знала, как истолковать его слова. Она деликатно кашлянула. – Увы, но я никогда не умела как следует считать.
– Зато я прекрасно считаю, – заверил он.
– Вот как? Ну что ж, в таком случае сообщите мне, когда подсчитаете. А пока вы должны выслушать предварительные инструкции.
Габриэль смерил ее взглядом:
– Инструкции?
– Ну конечно. Наше расследование – дело очень серьезное, поэтому вам следует действовать осторожно и крайне осмотрительно. – Феба отступила еще на шаг и принялась расхаживать взад и вперед, нахмурив в раздумье лоб. – Прежде всего мы должны соблюдать абсолютную тайну.
– Тайну? – Казалось, это тоже удивило Габриэля. – Зачем?
– Не притворяйтесь. Тайна необходима, чтобы не спугнуть нашу добычу. Вдруг злодей поймет, что мы идем по следу?
– Ага.
Феба подняла руку и загнула палец.
– Итак, договорились. Во-первых, полная тайна. Никто не будет знать, что мы занялись этим расследованием. – Она загнула второй палец. – Далее, вы должны сообщать мне каждую новую деталь, даже самую незначительную.
Габриэль поднял брови:
– Вы хотите получать регулярный отчет?
– Непременно. Только тогда я смогу направлять и координировать вашу работу. Я должна быть уверена, что вы не упускаете из виду какую-нибудь линию расследования.
– Вы не считаете меня способным выбирать эти линии самостоятельно? – спросил Габриэль.
– Нет, конечно же, нет! Вы же не были в обществе восемь лет, милорд, вы понятия не имеете, что здесь творится. Я дам вам массу полезной информации о продавцах и коллекционерах книг. Вы сможете использовать эти сведения в вашем расследовании.