This file was created
with BookDesigner program
[email protected]
01/12/2010
notes
1
Extraída de «Sobre un libro titulado Lolita»,que fue publicada originalmente en francés, en L'Affaire Lolita,París, Olympia, 1957, y posteriormente añadida a la novela como postfacio.
2
A partir del manuscrito de El hechicero,queda demostrado que la fecha exacta es 1939.
3
Mi padre no había vuelto a ver esta narración desde hacía muchos años, y su recuerdo comprimió bastante su extensión.
4
Con posterioridad, este problema ha sido solucionado.
5
Esto fue así hasta julio de 1986, momento en el cual el mundo literario establecido de la Unión Soviética pareció comprender que el Realismo Socialista y la realidad artística no tienen que coincidir forzosamente, y uno de los órganos oficiales de ese mundillo dio un gran giro a su política cuando anunció que había «llegado la hora de devolver V. Nabokov a nuestros lectores».
6
Como precaución ante los posibles bombardeos aéreos.
7
Vladimir Zenzinov e Ilya Fondaminsky.
8
Madame Kogan-Bernstein.
9
Fragmento de una carta fechada el 6 de febrero de 1959, en la que Nabokov ofreció El hechiceroa Walter Minton, que era, en aquel entonces, el presidente de G. P. Putnam's Sons. La contestación de Minton expresó un gran interés, pero parece ser que el manuscrito no llegó a serle remitido. Mi padre estaba entonces muy concentrado en la traducción del Eugene Onegin,la redacción de Aday la preparación del guión cinematográfico de Lolita, yrevisando, además, mi traducción de Invitado a una decapitación.Es probable que decidiera que no tenía tiempo suficiente para sumar otro proyecto a todos estos.
10
Esta era, según algunos, la verdadera identidad de la manzana bíblica. (Dmitri Nabokov)
11
En VN: The Art and Life of Vladimir Nabokov,Nueva York, Crown, 1986. Extraña combinación de rencor, adulación, indirectas, y simples errores en los datos, que he tenido ocasión de leer en pruebas de imprenta.
12
En su relato «El pueblo corrompido», publicado originalmente (después de la novela) con el ofensivo título de «Zhid»(«El judío» es un término peyorativo, de ahí el comentario de D.N. N. del T.),y que, por cierto Nabokov no habría utilizado jamás.
13
En La defensa,tr. Michael Scammell, Nueva York, G. P. Putnam's Sons, 1964.
14
En el relato «Bachmann», en El tiranicida,tr. D. y V. Nabokov, Nueva York, McGraw-Hill, 1975.
15
En Una belleza rusa y otros relatos,tr. D. Nabokov y Simón Karlinsky, Nueva York, McGraw-Hill, 1973.
16
En «Escenas de la vida de un monstruo doble», en Trece cuentos,Carden City, Nueva York, Doubleday, 1958.
17
En The New Yorker,tr. D. Nabokov, 18 de febrero de 1985.
18
En Detalles de un crepúsculo,tr. D. y V. Nabokov, Nueva York, McGraw-Hill, 1976.
19
Véase la primera nota del autor.
20
Acerca del nombre que Nabokov atribuyó posteriormente al protagonista, véase la primera nota del autor, y también más arriba en este mismo comentario.
21
En Una belleza rusa y otros relatos,trad. D. Nabokov y Simón Karlinsky, Nueva York, McGraw-Hill, 1973.
22
Debo algunos de los detalles y citas aquí aportados a la información publicada por Edwin McDowell en The New York Timesel 15 de marzo de 1985, respecto a la publicación en Grove Press del libro The Confessions of Victor X.