— Вот как? — кивнул Джек. — И что же она могла такого рассказать обо мне?
— Не так уж много я о тебе знаю, — смущенно проговорила девушка.
— Я обязательно прочту какую-нибудь из ваших книг, Джек, — сказала Эйлин, усаживаясь за огромный обеденный стол. — Но расскажите, откуда вы? — бесхитростно спросила она.
— У меня квартира на Манхэттене, — ответил Джек.
— Я была в Нью-Йорке и на Манхэттене. Мы с Имоном посетили этот город на нашу двадцатую годовщину. Поездка была незабываемой… Но я имела в виду не это, Джек. Откуда вы родом? Где живет ваша семья? — ласковым материнским голосом обратилась к нему Эйлин.
Джек растерянно посмотрел на зеленоглазую женщину, которая с интересом дожидалась его ответа.
— Я… Ну, как вам сказать… — замялся он. — В общем, нет у меня родни. Я сам по себе.
— То есть, совершенно нет родных?! — изумилась мать Мел.
— Так сложилось, — пожал плечами Джек.
— Но, как такое могло произойти? — взволнованно спросила сердобольная женщина.
— Эйлин, прекрати нападать на гостя, — остановил ее супруг. — Почему он должен обо всем нам рассказывать?
— Простите меня, Имон прав… Я не должна лезть вам в душу, — извинилась Эйлин.
— Ничего страшного. Я не в обиде, — с облегчением выдохнул Джек.
— Джек, это замечательно, что ты выкроил время, чтобы прийти к нам. Я бы попросила тебя остаться на игру в шарады. Но если ты должен идти… — разочарованно проговорила Мел. — Может быть, все-таки останешься. Шарады — это ведь твой конек. Наверняка тебе удастся всех обыграть…
— Увы, Мел, не могу, — покачал головой Джек. — Поблагодари еще раз от моего имени своих родителей, — попросил он, снимая с вешалки пальто.
— Конечно, Джек… Я провожу тебя до ограды, — кивнула Мел, выходя вместе с ним.
По дороге Джек усмехнулся, и Мел вопросительно посмотрела на него.
— Я тут подумал… — произнес он, — насколько для меня это необычный опыт.
— О чем ты сейчас говоришь? — переспросила она.
— Семейный ужин, — пояснил Джек.
— Понятно…
— Послушай, худышка, — подчеркнуто бодро обратился он к девушке. — Нет желания поцеловать одинокого человека на счастье?
Мел охотно повернулась к нему и положила руки на плечи. Джек обнял ее за талию и склонился к губам.
— Счастливого Рождества, — прошептал он после долгого поцелуя.
— Счастливого Рождества, — отозвалась Мел.
— А теперь беги в дом, худышка, а то простудишься… И не забудь: завтра у нас рандеву на Елисейских полях.
— Хорошо, что не битва при Ватерлоо, — пошутила Мел и побежала в дом.
Глава девятая
— Ваш билет недействителен, мадмуазель Рурк. Вот, пожалуйста, вам новый.
— Мне ничего об этом не известно, — озадаченно нахмурилась Кармел.
— Но это так. Вам в салон первого класса.
От этого сообщения Мел заметно повеселела.
Она не знала точно, кто позаботился об ее комфорте, хотя и догадывалась. Но инициатором замены билета была определенно не Жозефина Дансворт, которая сообщила ей за день до отбытия: «Я надеюсь, ты понимаешь, Мел, что тебя направили работать, а не шиковать. Поэтому советую свести свои расходы к минимуму».
Войдя в салон первого класса, она тотчас встретилась взглядом с Джеком.
— Привет! — радостно замахал он ей. — Давай сюда… Присоединяйся. Мел, познакомься с Аликой. Она специалист по PR-технологиям, работает на Торна в агентстве «Сумеречный всадник», — представил он Мел свою спутницу — молодую и элегантную женщину, возле которой Мел сразу почувствовала себя гадким утенком.
Ей неожиданно припомнилась ее шутка о битве при Ватерлоо.
— У меня был билет в эконом-класс. По какой причине мне заменили билет? — Мел на удивление удачно сумела сымитировать безразличие.
— Я так распорядился, — пояснил Джек.
— Но редакция не возместит необоснованное увеличение расходов.
— А с них никто и не потребует возмещения. Я беру все расходы на себя, милая, — заверил ее Джек и потянул за руку к сиденью напротив.
— Рада познакомится с вами, Мел, — с вежливой улыбкой поприветствовала ее изящная блондинка Алика и протянула ей тонкую руку со словами: — Надеюсь на плодотворное сотрудничество. Приятно, что в нашей команде есть собственный журналист. Чаще бывает, что имиджмейкеры и репортеры представляют противоборствующие стороны.
— Мел скорее выступает в качестве летописца турне, — вмешался в их беседу Джек.
— Я же надеюсь, что это качество не помешает мне объективно излагать собственную точку зрения, — обеспокоено проговорила Мел.
— Мы ни в коем случае не станем навязывать вам собственную точку зрения, — поспешила успокоить ее Алика. — Я права, Джек?
— Абсолютно, — охотно откликнулся Джек Девлин.
— Я знаю, вы у Джека на особом положении, — внезапно объявила блондинка.
— Почему вы так решили? — вздрогнула Мел.
— Он сказал, что вы остановитесь в его апартаментах в Париже и в Нью-Йорке, — пояснила Алика.
— Я первый раз об этом слышу, — призналась Мел и вопросительно посмотрела на Джека.
— Почему ты не снимаешь пальто? — спросил ее Девлин. — Я попрошу сделать нам кофе. Что вы об этом думаете, дамы?
— Вы давно дружите? — проигнорировала его вопрос Алика, а когда Джек самолично отправился за кофе, вновь приступила к Мел с допросом.
— Не сказать, чтобы очень давно… — осторожно ответила девушка.
— Но вы дружите, насколько я понимаю?
— Ну… пожалуй, — удовлетворила ее любопытство Мел.
— Джек сказал, что встречал Рождество в вашей семье. Меня это очень удивило. Он всегда избегает шумных компаний, предпочитает одиночество, помешан на тайне личной жизни. Оттого я и удивилась, узнав, что есть человек, с которым у него другие отношения, — объяснила Алика.
— Какие отношения?
— Доверительные… Он, как я понимаю, целиком вам доверяет, раз препоручил вам освещать его первое турне… Поймите, Мел, говоря с вами об этом, я руководствуюсь отнюдь не досужим любопытством. Мне, как PR-технологу, важно знать, с каким человеком я буду работать в одной команде. Наши действия должны быть согласованы, и для меня желательно, чтобы они отвечали интересам моего клиента.