Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Так вы думаете, я не виновата в смерти графа? — напряженным голосом спросила Мэгги. Кэт грустно улыбнулась:

— Милая моя, если ты и виновата, то не одна. У графа были сотни недоброжелателей!

Улыбка сошла с лица Кэт при мысли, что она тоже одна из них. Как это ужасно — еще вчера он был жив, если, конечно, его кошмарное существование можно назвать жизнью, а сегодня лежит мертвый. Как скоротечна жизнь! Может быть, сэр Уильям имел в виду именно это, когда призывал ее отказаться от опрометчивого решения о замужестве? Ах, зачем она приняла предложение мистера Клива, которого никогда не видела и не любит?!

Кэт вдруг вздрогнула и в ужасе уставилась на Мэгги. Она совсем забыла, что сегодня приедет ее жених!

В новом платье из тончайшего муслина, отороченном по подолу полупрозрачными оборками, Кэт шагала взад и вперед по гостиной, специально толкая ногой подол, чтобы посмотреть, как очаровательно оборки вздрагивают и колышутся.

— Хватит, Кэт! Сколько можно метаться по комнате и печально вздыхать? — не выдержал наконец Джаспер. — Сядь и успокойся, иначе я привяжу тебя к дивану! В конце концов, откажи этому парню, если он тебе до такой степени не по душе, и дело с концом!

Кэт упрямо вздернула подбородок. Вот-вот, все только и ждут, что она откажет бедняге Кливу! Согласно общественной морали мужчина не вправе отказаться от помолвки после того, как предложение принято, а женщина — пожалуйста! Но это ужасно несправедливо. Нет, она не бросит своего незадачливого жениха, как бы ей этого ни хотелось!

Кэт подошла к дивану, с размаху уселась на него, отчего кружева на подоле красиво всколыхнулись, и замерла, задумчиво глядя в потолок. Ей вспомнились глаза цвета июльского неба, и сердце снова заныло от тоски. Будь он проклят, этот Эшвелл! С каким коварством он действовал, чтобы заставить ее написать Кливу письмо, о котором она пожалела уже тысячу раз! Если бы не он, Кэт и не подумала бы соглашаться на эту дурацкую помолвку! А впрочем, разве не ее собственная глупость помогла ему осуществить его коварный план?.. Господи, что же теперь делать?!

Пальцы Кэт, затянутые в тончайшее кружево перчаток, теребили жемчужное ожерелье, а глаза с безнадежным отчаянием оглядывали комнату. Вдруг они остановились на любимом томике стихов, лежавшем на столике рядом. Как он оказался здесь, в гостиной? Ведь она нарочно убрала подальше все книги Эшвелла, а то вдруг мистер Клив решит, что она неравнодушна к поэту!

— Папа, кто принес сюда эту книгу?

— Что еще за книга? — как обычно, нарочито громко переспросил Джаспер, но Кэт показалось, что на его щеках выступил румянец. — Не понимаю, о чем ты, дочка. Когда это я интересовался книгами?

Он вновь углубился в свежий номер охотничьего журнала, а Кэт недоуменно пожала плечами.

Послышался шум экипажа, и душа у Кэт ушла в пятки. Бросившись к окну, она увидела огромную карету, подъезжающую к дому по каштановой аллее. Ноги у Кэт словно приросли к полу, она не могла двинуться с места и с обреченностью жертвы наблюдала, как карета, дернувшись, застыла у подъезда. Сейчас из нее выйдет мистер Клив, суженый, будущий муж! От напряжения голова у Кэт закружилась, она почувствовала, что силы вот-вот оставят ее… Томас распахнул дверцу, и в голове Кэт тотчас прояснилось. Милостивый боже, ее суженый и впрямь оказался толстым лысым коротышкой!

— Папа, что я наделала! — воскликнула Кэт. Увидев, что дочь побледнела и пошатнулась, Джаспер обхватил ее за талию. Он тоже подошел к окну.

— Господи, Кэт, этот человек похож на торговца! — воскликнул Джаспер. — Не могу поверить, что это сынок красотки Арабеллы. Да он и одет, как купец… Ничего не понимаю!

В следующее мгновение Кэт испытала настоящий шок, увидев, как из кареты вслед за толстячком вылез статный черноволосый красавец в отличном фраке — не кто иной, как лорд Эшвелл собственной персоной!

— Какого черта ему здесь понадобилось? — в отчаянии воскликнула Кэт. — Нет, я не могу принять их обоих одновременно, не могу! О, как это похоже на Эшвелла — приехать вместе с Кливом, чтобы вдоволь посмеяться над моим выбором… Хорошо же, ваша светлость, мы еще посмотрим, кто будет смеяться последним!

К тому моменту, когда Вайолет провела обоих посетителей в гостиную, Кэт уже справилась с собой и встретила своего жениха любезной улыбкой, а Эшвелла едва удостоила взглядом. Джаспер вышел вперед, поклонился мистеру Кливу и заявил с присущей ему бесцеремонностью:

— Должен признаться, вы совершенно не похожи ни на Арабеллу, ни на Джека. Я бы никогда не поверил, что вы их сын, если бы не знал наверняка! Арабелла, конечно, выбрала в мужья не лучшего парня, но все же она была славная девочка и к тому же настоящая красотка. Вот вы, виконт, пожалуй, больше походите на сына моих дальних родственников — Внезапно его лицо просветлело, он выпучил глаза и залился смехом, хлопнув Эшвелла по плечу: — Ох, я все понял! Ну и выдумщик же вы!

Кэт недовольно посмотрела на некстати развеселившегося отца и двинулась к мистеру Кливу, протягивая ему руку. Коротышка, удивленно оглянувшись на виконта, взял ее руку и пробормотал с нервным смешком:

— Боюсь, тут какая-то ошибка…

Видя его смущение, Кэт ободряюще улыбнулась:

— Правда, мистер Клив? И в чем же она?

Он опять нервно хохотнул:

— Прошу прощения, мисс Дрейкотт, но вы явно принимаете меня за другого. Я только поверенный мистера Клива, меня зовут мистер Слэд. А мистер Клив — вот он! — И коротышка с поклоном указал на поэта. — Вы, очевидно, знаете его под тем именем, которое досталось ему вместе с титулом виконта, — лорд Эшвелл.

Кэт показалось, что она перестала понимать родной язык. Ошеломленно моргнув, она переспросила:

— Что вы сказали?

На губах Эшвелла заиграла озорная улыбка, и Джаспер снова хлопнул его по плечу.

— Вы улыбаетесь совсем как негодница Арабелла! — воскликнул он. — И почему я раньше не замечал вашего поразительного сходства? Черт возьми, вы сыграли с нами отличную шутку! — Сквайр повернулся к дочери. — Беру свои слова насчет мистера Клива обратно, дочка. Ты обязательно должна выйти за него замуж, потому что тебе нужен именно такой человек, как он!

Сияя довольной улыбкой, Джаспер подошел к столику под портретом покойной жены, взял графинчик с хересом и наполнил четыре стакана.

— Тост за мной! — воскликнул он, вручая обоим молодым людям и Кэт по стакану.

Машинально приняв из рук отца стакан, девушка уставилась на него так, словно не могла понять, что это. Потом она недоуменно потрясла головой, подняла глаза на лорда Эшвелла, и в них сверкнули молнии.

— Вы!!! — закричала она. — Лживый подлец, мерзкий обманщик, недостойный называться человеком! Как вы посмели мне так бессовестно врать, заставляя писать то дурацкое письмо?! — Она судорожно стиснула в руке стакан с вином. — Неужели вы никогда не перестанете меня мучить, грязный развратник?!

Потрясенный силой ее негодования и резкостью выражений, слетавших с таких прелестных губ, поверенный поперхнулся и забрызгал хересом лацкан своего простого черного сюртука. Когда он увидел мисс Дрейкотт, она показалась ему идеалом женской красоты и благовоспитанности, поэтому он никак не ожидал услышать от нее такое… То-то посмеются коллеги, когда он расскажет им эту забавную историю! Мистер Слэд вытащил платок и промокнул брызги вина на сюртуке.

— А теперь, дорогая… — начал Джаспер.

— Нет, не надо, папа! — воскликнула Кэт и топнула ногой. — Никаких «а теперь…»! Я расторгаю помолвку!

— Наше венчание назначено на три часа, — проговорил Эшвелл, расплываясь в счастливой улыбке. — Нам надо спешить. Я, конечно, виноват, мне следовало было бы приехать за вами пораньше. Но вы должны меня простить: я совершенно забыл о времени, когда в «Лебеде и гусе» все начали меня поздравлять. А хозяин гостиницы, мистер Биверстоун, даже выставил по случаю нашего бракосочетания свое лучшее бренди и всех угощал. — Эшвелл вздохнул и добавил: — Кстати, Биверстоун предупреждал меня о вашем вздорном характере и советовал в качестве воспитательного средства почаще прибегать к кнуту.

82
{"b":"14172","o":1}