Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я их принимаю! — строго сказала она кредиторам и уселась за стол. Кэт собиралась выплатить им все сразу, но сообразила, что этого делать ни в коем случае нельзя. Поступи она таким образом, по всему Стинчфилду тотчас разнесется весть, что у Джаспера Дрейкотта появились деньги, и тогда другие кредиторы не дадут ей прохода.

— Господа, — проговорила Кэт как можно любезнее. — Поверьте, я в первый раз вижу эти расписки. Мой дорогой отец, — тут она улыбнулась, — не всегда считает нужным поставить меня в известность о своих покупках. Боюсь, у меня нет сейчас возможности оплатить их.

На лицах торговцев появилось разочарование. Положив руки на обитую кожей столешницу, Кэт внимательно наблюдала за ними.

— Однако, — продолжила она, увидев, что разочарование на лицах кредиторов сменилось прежней упрямой решимостью, — если вы согласитесь принять по пятьдесят фунтов за каждый счет с выплатой остальной части, — она помедлила, прикидывая, сколько времени займет обольщение поэта, — скажем, через шесть недель, то я буду вам очень признательна!

Оба торговца заулыбались, вскочили с дивана и, кланяясь, наперебой стали уверять Кэт, что охотно принимают ее предложение.

— Вы очень добры, большое спасибо, извините за столь бесцеремонное вторжение, мисс Дрейкотт.

Когда они ушли, Кэт откинулась на спинку стула и носком сапога крутанула старый глобус, стоявший на полу возле стола. На ее губах заиграла довольная улыбка — долги Джаспера стали чуть-чуть меньше!

Одетая в ярко-синее атласное платье, только этим утром присланное из магазина мадам Бомари, Кэт с треском раскрыла и сложила веер. Внутри у нее все переворачивалось от волнения, и по мере того, как древний экипаж, безбожно раскачиваясь и громыхая по изрытой колеями дороге, все дальше увозил их с Джаспером от дома, волнение ее все росло.

Господи, зачем только она приняла приглашение приехать на званый вечер леди Чалфорд?!

Смеркалось. Кэт зябко поежилась и натянула на плечи подбитую мехом пелерину, когда-то принадлежавшую ее матери. Из разбитого окошка экипажа веяло вечерней прохладой. Именно это окошко и стало причиной их позднего отъезда: Кэт не хотела, чтобы лорду Эшвеллу попалось на глаза свидетельство ее нищеты. Разумеется, вскоре он узнает от доброхотов и об отсутствии у нее приданого, и о бедственном положении имения ее отца, но все-таки в самом начале знакомства не стоит выставлять напоказ свою бедность.

Кэт перевела взгляд на Джаспера — подтянутого, молодцеватого — и улыбнулась. С какой уверенностью в себе и истинно мужской элегантностью он иногда умеет держаться! Кроме того, ее отца всегда отличало великодушие. Бывало, охотясь в окрестностях Стинчфилда, он скакал со своей сворой гончих прямо по пшеничным полям, но никогда не забывал после этого возместить фермерам урон добытой дичью — фазанами или кроликами. Кэт любила отца и гордилась им. Ах, если бы не его ужасная страсть к выпивке и картам!

Почувствовав взгляд дочери, Джаспер повернулся к ней.

— Марианна… — неожиданно произнес он. В его голубых глазах с покрасневшими веками мелькнуло выражение неизбывной боли. У Кэт горестно дрогнуло сердце, и она глубже вжалась в подушки. Внезапно Джаспер рассмеялся и похлопал дочь по колену.

— Ты сейчас очень похожа на свою мать. Поразительное сходство! — проговорил он своим громким, зычным голосом и отвернулся.

Кэт хотелось утешить его, взять за руку, как она делала в детстве, когда между ними еще существовала необычайная душевная близость. О, как Кэт тосковала по этому времени! Как хотела выразить отцу свою любовь! Но вместо этого она отвернулась к окну. Миновав Чипинг-Фосворт, карета Дрейкоттов свернула и покатила по дороге к Эджкоту, большой деревне возле брода через речушку Вик. Поблизости от этой деревни и находилось имение баронета лорда Чалфорда. До него оставалось всего около мили.

— Почему ты не надела бриллианты, Кэт? — послышался вдруг голос Джаспера.

Веер выскользнул из затянутой в перчатку руки девушки и бесшумно упал на пол возле ее новой изящной туфельки. Кэт растерянно молчала. Что делать? Солгать? Но ей все равно не удастся долго скрывать отсутствие бриллиантов…

— Я попросила мистера Руса продать их для меня, — негромко ответила она наконец.

Кэт почувствовала, как Джаспер замер. Он закашлялся и, вынув из кармана фрака массивную золотую табакерку, сунул в испачканные табачной пылью ноздри новую щедрую порцию испанского отборного табака.

— Ты знаешь, я никогда не вмешиваюсь в твои дела. Поступай, как тебе угодно, — пробормотал он.

Кэт окаменела, на ее щеках вспыхнул гневный румянец. Вот как!

Оказывается, она может поступать, как ей угодно?! Ей угодно ходить на охоту со своими собаками, а не сидеть целыми днями над бухгалтерскими книгами, ломая голову, каким образом рассчитаться с долгами Джаспера! Ну почему, почему отцу нет дела до ее желаний и потребностей? Почему он больше ее не любит?..

Вскоре экипаж Дрейкоттов уже въезжал в ворота Эджкот-Холла. Как Кэт и рассчитывала, они прибыли последними, и для нее было большим облегчением наблюдать, как Питер, их кучер, направил экипаж в прекрасный каретный сарай сэра Уильяма. Слава богу, позора пока удалось избежать.

Открыв двери гостиной леди Чалфорд, осанистый дворецкий в роскошной ливрее звучно объявил: «Мистер и мисс Дрейкотт!» Головы гостей, группками разбредшихся по изящно обставленной комнате, одна за другой стали поворачиваться к новоприбывшим. Кэт улыбнулась: сплетни о нищете, в которую впало семейство Дрейкотт, сразу сделали ее объектом общего внимания.

Быстро оглядев гостиную, она заметила в дальнем конце Бакленда, который с самым фривольным видом склонился над прелестным плечиком мисс Мортон. Джулия, не сводившая с него блестящих сапфировых глаз, чему-то смеялась, повернув к новому кавалеру ангельски прекрасную головку в облаке тщательно завитых белокурых волос. При виде этой идиллической сценки Кэт чуть не застонала от досады, но тут же с удовольствием отметила, что первая стинчфилдская красавица одета в одно из своих старых платьев. Да здравствует мадам Бомари!

Между тем с появлением Дрейкоттов в гостиной воцарилась тишина, и Бакленд, оторвавшись от очаровательной собеседницы, тоже поднял голову и посмотрел на Кэт. Встретившись с ней взглядом, он непроизвольно выпрямился во весь рост. Кэт взволнованно наблюдала за его реакцией: одобрит ли он ее новый наряд? Оглядев ее с головы до носков изящных атласных туфелек, молодой человек еле заметно наклонил голову. Ура, он одобряет ее выбор!

Напряжение последних нескольких дней сразу же оставило Кэт. Теперь можно спокойно наслаждаться вечером. Успех ей обеспечен, потому что каким бы отъявленным повесой ни слыл Бакленд, он, как подсказывало Кэт шестое чувство, обладал безупречным вкусом.

Хозяйка вечера, леди Эурелия Чалфорд, ласково приветствовала припозднившихся гостей, и тут Кэт услышала, как Кит Барнсли, ее друг детства и товарищ в охотничьих забавах, удивленно воскликнул:

— Клянусь Юпитером, я не узнаю Кэт! В этом платье она выглядит как настоящая женщина! Кто бы мог подумать?!

Кэт бросила на него короткий злой взгляд, но Кит только добродушно улыбнулся в ответ.

Конечно, слова Кита больно ее ранили, но его нельзя было винить. Кэт и сама знала, что ее появление должно произвести на местное общество самое странное впечатление: ведь ни она, ни Джаспер практически не принимали участия в светской жизни. И уж тем более никогда раньше она не появлялась на людях в таком модном и элегантном, классического покроя платье.

— О, моя дорогая Кэтрин, не обращайте внимания на болтовню Кристофера! — примирительно воскликнула леди Чалфорд с улыбкой на добром лице. — Вы сегодня хороши, как никогда!

— Да уж, разоделась в пух и прах, и все из-за этого ужасного поэта! — раздался звучный баритон Джаспера. Вытащив монокль, отец Кэт принялся рассматривать гостей. — Ну, где он, Рэли? У моей дочери в последнее время только и разговору, что о нем! Ага, вот два новых лица. Который из них поэт, Рэли?

12
{"b":"14172","o":1}