Литмир - Электронная Библиотека

Алисия не унизилась до того, чтобы отвечать. За нее ответил возмущенный Уэствуд:

— Я равнодушен к прелестям вашей дочери, сэр! Мне нужны лишь ее деньги!

Броузли расхохотался.

— Но ты ведь все равно на ней женишься, мой мальчик! Где же долгожданный преподобный Скита?

И, словно отвечая на его вопрос, раздался стук в дверь. Уэствуд схватил Алисию за руку и стащил с кровати.

— Мистер Скита… — начал было Уэствуд.

— Скита немного приболел, мой дорогой Уэствуд, — раздался голос маркиза Маллино. — И ваш дворецкий тоже, — учтиво обратился маркиз к Броузли. — Прошу вас отпустить даму, Уэствуд. — Маллино наставил на него дуло пистолета.

Увидев в проеме двери фигуру Маркуса Килгарена, Уэствуд не на шутку испугался.

— Вы ответите за то, что сделали, перед судом, — заявил маркиз Маллино.

— Суд! Вы шутите! — захохотал Уэствуд.

— Боюсь, что нет. — Голос Джеймса звучал так невозмутимо, как будто он говорил о погоде. — Вы только что признались леди Карберри в том, что убили ее кузена. Мы вместе с замечательным сыщиком с Боу-стрит мистером Дандри все слышали. Помимо убийства, вы замешаны в похищении дамы. Чувствую, что мистеру Дандри хватит работы!

Уэствуд побелел: он понял, что сам себя осудил. В ярости он повернулся к Броузли.

— Вы, старый дурень! Как, черт возьми, они сюда вошли? Куда смотрел Касл?

— Что нынче за слуги! — растягивая слова, заметил Джеймс. — Совершенно не следят за домом! Однако мы понапрасну теряем время, Уэствуд. Отпустите даму.

Тот его не слышал, обратив весь свой гнев на Броузли.

— Бездарный глупец! — шипел Уэствуд.

— Заткнись, болван! Оказывается, ты здесь разглагольствовал о своих подвигах, чтобы произвести впечатление на даму! Зачем только я связался с тобой! — Броузли готов был придушить Уэствуда.

Уэствуд, позабыв об Алисии, выпустил ее руку, а она с силой, о которой и не подозревала, ударила локтем ему в живот. Уэствуд задохнулся от неожиданности и боли, а Джеймс мгновенно притянул Алисию к себе. Броузли бросился на Уэствуда. Он был вдвое старше своего противника, но зато трезв. Внезапно в руках Уэствуда блеснул нож. Алисия закричала. Броузли тоже увидел нож, но было поздно. Лезвие вонзилось ему между ребер, и он упал на Уэствуда, тот не удержался на ногах и рухнул на пол, уронив нож, который Джеймс тут же откинул ногой. В этот момент в комнату вбежал Дандри со словами:

— Кристофер Уэствуд, я арестовываю вас за преднамеренное убийство Джошуа Броузли и… — тут его взгляд упал на распростертое на полу тело, — Бертрама Броузли.

Алисия не знала, сколько прошло времени. Джеймс отнес ее вниз, в гостиную. Возле нее суетилась Каролина Килгарен.

— Слава Богу, ты ее спас! Джеймс, тебя не ранили? Я обезумела от волнения! Положи ее сюда, а я принесу воды.

Джеймс осторожно опустил Алисию на старый диван и отвел Каролину в сторону. Они о чем-то долго шептались, а Алисия лежала с закрытыми глазами в полудреме. Каролина попыталась напоить ее, но она, не открывая глаз, отвернулась.

Очнулась она от неприятного запаха паленых перьев и недовольно открыла глаза.

Перед ней стоял маркиз Маллино.

— Я решил, что хоть это поможет, — заявил он. — Пожалей бедную курицу, которую пришлось для этого ощипать. Не хмурься, Алисия! Ты поспишь потом, а сейчас мне надо с тобой поговорить.

Алисия неожиданно для себя разрыдалась. Джеймс уселся рядом с ней и без слов обнял ее. Она приникла к нему и уткнулась лицом в грудь.

Тепло его объятий вскоре успокоило Алисию. Ей было так удобно лежать, что она зевнула. Джеймс рассмеялся. Она застенчиво подняла на него глаза.

— Я не поблагодарила тебя за то, что спас меня… Как ты меня разыскал? И так быстро!

Джеймс улыбнулся.

— Быстро? Мне не показалось! Ты знаешь, что целый день была без сознания? А из Лондона ты выехала два дня назад!

— Я не знала, что все это время спала.

— И, слава Богу! — заметил Джеймс. — Иначе ты уже была бы замужем или еще хуже… Он не бил тебя?

Она устало покачала головой и слегка улыбнулась.

— Нет. Он даже не приставал ко мне… он сказал, что я не в его вкусе — слишком холодна!

Джеймс сильнее прижал ее к себе.

— Что же, нам следует быть благодарными за этот твой недостаток, любовь моя! Хотя в будущем, уверен, мне не придется на это жаловаться!

Счастливая Алисия улыбнулась. Она устала, и ей хотелось спать.

— Мисс Френшем! — вдруг воскликнула Алисия и выпрямилась. — Что случилось с ней? Кристофер говорил, что оставил ее в каком-то трактире!

Джеймс кивнул.

— Да, мы нашли твою компаньонку. Маркус отправил ее приходить в чувство в Чартли-Чейз, так что не волнуйся.

Джеймс посмотрел на Алисию, ее глаза слипались. Он легонько потряс ее за плечо.

— Послушай, Алисия, тебе долго еще придется приходить в себя после снадобья Уэствуда. Каролина и Маркус увезут тебя в Чартли-Чейз и останутся там с тобой. А я должен буду вернуться в Лондон с Дандри, мне надо уладить дела. Я вернусь, как только смогу, обещаю.

Алисия услышала лишь одно: он от нее уезжает, а кто такой Дандри и зачем здесь Килгарены, ей было безразлично. Она сморщилась, словно обиженный ребенок.

— Зачем тебе ехать? Я хочу, чтобы ты остался со мной!

Джеймс прижался губами к ее волосам. Больше всего на свете ему хотелось остаться, но должен же кто-то сообщить о случившемся графине Стэнсфилд.

— Я ненадолго, Алисия. Обещаю вернуться как можно скорее. Мне не хочется уезжать, но я должен. Пойми.

Он быстро поцеловал Алисию, встал и укрыл ее одеялом, словно дитя. Алисия почти тут же уснула.

День выдался по-летнему теплым, когда спустя две недели Джеймс Маллино въехал в деревню Чартли. У него было такое чувство, будто он достиг конца долгого пути.

За поросшим вереском холмом находился «Приют монаха», и Джеймса охватила радость от возвращения домой. Он повернул коня в сторону Чартли-Чейз. Услышав цоканье копыт по гравию дорожки, из конюшни появился конюх. Джеймс спешился и быстро зашагал к парадному подъезду. Чартли-Чейз всегда отличался покоем, но сегодня здесь было тихо, как в склепе. Джеймс громко постучал в дверь и узнал твердую поступь Фордайса.

— Добрый день, Фордайс. Надеюсь, ты здоров? — Джеймс торопливо скинул пальто.

— Благодарю вас, милорд, я-то здоров. — Фордайс закрыл за ним дверь. Джеймсу показалось, что тот двигается чересчур медленно.

— А как леди Карберри?

Фордайс молчал. В чем дело? — недоумевал Джеймс. Где все?

— Ее светлости лучше, милорд, — печально произнес Фордайс. — Но ее нет дома. Граф и графиня в гостиной, если вам угодно.

Каролина сидела на подоконнике и дремала над книгой, прислушиваясь к шелесту газеты, которую читал Маркус. Вдруг хлопнула дверь, и в комнату, подобно вихрю, ворвался Джеймс.

— Алисии, оказывается, нет дома! — не поздоровавшись, воскликнул он. — Что здесь, черт возьми, происходит?

Маркус отложил газету и неторопливо поднялся на ноги.

— Добрый день, Джеймс, — спокойно сказал он. — Рад тебя снова видеть.

Джеймс смутился от своей невежливости. Он пожал Маркусу руку и поцеловал Каролину в щеку.

— Прошу меня извинить. Надеюсь, вы оба в добром здравии. Я только что приехал, и Фордайс заявил мне, что Алисии нет дома! У меня из головы все сразу вылетело!

Каролина с улыбкой встала.

— В такой чудесный день не сидится дома. Пройдемся по саду, и мы тебе все расскажем. Но сначала ты поведаешь нам о лондонских делах. Уэствуда упрятали в тюрьму?

В саду маркиз подробно рассказывал им о новостях. Наконец они уселись на деревянную скамью, и Джеймс выжидательно взглянул на друзей.

— Ну? Я сгораю от нетерпения! Как случилось, что не вполне здоровая Алисия куда-то отбыла?

— Тебя удивляет, — сухо поправил его Маркус, — что Алисия, которой полагалось ждать тебя, чтобы выразить благодарность, позволила себе уйти из дома в тот момент, когда ты соизволил объявиться!

34
{"b":"141288","o":1}