Литмир - Электронная Библиотека

Эффект от сказанного превзошел его ожидания: Каролина вскрикнула и зажала рот ладонью, едва не опрокинув чашку, а уравновешенный Маркус запустил пальцы в волосы, поправил галстук и откашлялся.

— Вот это да, Джеймс! — В голубых глазах Маркуса зажегся веселый огонек. — Кто же эта дама, отвергнувшая тебя?

Джеймс саркастически усмехнулся.

— Вы уже упоминали ее имя. Пять дней назад я предложил руку Алисии Карберри!

У Каролины глаза сделались размером с блюдце, и она утратила дар речи. Маркус забрал у нее из рук чашку и поставил на стол, чего она даже не заметила.

— Послушай, Джеймс, — прервал воцарившееся на некоторое время молчание Маркус, — ты добился своего — у нас нет слов! Изволь объясниться!

Джеймс откинулся в кресле и вытянул длинные ноги к огню.

— Согласен. — Глаза его зло заблестели. — В течение одной недели я попал вместе с ней в дорожное происшествие, провел в ее обществе ночь в заброшенном трактире, мы несколько раз поругались, а мое предложение о браке было с презрением отвергнуто!

— Джеймс! Если ты сейчас же не удовлетворишь мое любопытство, я умру! — воскликнула Каролина.

Джеймс громко рассмеялся.

— Хорошо, Каро, будь по-твоему. С чего мне начать?

— С начала, — строго сказала она.

Джеймс подобрал с пола разомлевшего от тепла спящего щенка и положил себе на колени.

— По пути из Кардейса мой экипаж едва не столкнулся с каретой леди Карберри. Никто не пострадал, — уточнил он, видя ужас на лице Каролины. — Я помог дамам добраться до Богом забытого трактира в Оттери. Затем там случайно появились мистер и миссис Хенли. Они увидели опрокинутую карету леди Карберри и предложили поехать к ним. Но у семейства Хенли были гости, и поэтому они не смогли забрать обеих дам сразу. Тогда леди Карберри отправила туда мисс Френшем…

— О Господи, — простонала Каролина, предчувствуя беду.

Джеймс бросил на нее унылый взгляд.

— Дорогу размыло, и карета не вернулась за ее светлостью. Таким образом, мы очутились ночью вдвоем в трактире!

— Какая неприятность! — с едва заметной усмешкой заметил Маркус. — Осмелюсь спросить, как вы провели время?

Джеймс одарил его мрачным взглядом.

— Меня обуревали разноречивые чувства! А время мы провели в перебранке. Я обвинил леди Карберри в безрассудном пренебрежении этикетом, и мы поругались. Потом она удалилась, и я не видел ее весь вечер. На следующее утро я посчитал долгом благородного человека предложить ей выйти за меня замуж и получил отказ.

Маркус был озадачен столь кратким изложением событий.

— Подожди, Джеймс! — нахмурившись, произнес он. — Судя по всему, ты не очень-то высокого мнения об Алисии Карберри, но тем не менее предложил ей руку и сердце. Здесь что-то не сходится.

— Знаю! Мой рыцарский порыв не был оценен. — Джеймс пожал плечами. — Мне следует радоваться тому, что у леди Карберри хватило ума отказать!

Что-то в его голосе насторожило Маркуса. А на самом ли деле Джеймсу безразлична Алисия Карберри?

— И как ты нашел Алисию спустя столько лет? — поинтересовался Маркус.

Джеймс нахмурился.

— Я нашел ее упрямой, гордой, эгоистичной, капризной и высокомерной, — отрезал он, но, увидев, как расстроилась от его слов Каролина, добавил: — Прости, Каро, она ведь твоя подруга.

Наступило неловкое молчание. Маллино взял кочергу и поворошил поленья в камине. Каролина задумчиво смотрела на него. Прежде чем заговорить, она переглянулась с мужем.

— Тебе, разумеется, покажется странной моя дружба с Алисией после всего происшедшего, — тщательно подбирая слова, сказала Каролина. — Если хочешь, мы не станем больше упоминать ту историю. Однако я хотела бы кое-что пояснить. — Джеймс молчал, а Каролина продолжила: — Я по-прежнему подруга Алисии, так как не верю тому, что она… авантюристка, которая вышла замуж по расчету. Алисия не изменилась — она такая, какой была всегда. Она не рассказывала мне об обстоятельствах своего брака, но я твердо знаю, что Бертрам Броузли силой принудил ее к этому. Она такая же жертва, как и ты!

Джеймс молчал, его не убедила эта трогательная защита.

— Прости, Каро, — сказал он. — Я ценю твою искренность и восхищен твоей верностью, но думать, как ты, не могу.

— Конечно. Я понимаю. — Каролина встала. — Если позволите, я пораньше лягу спать. — При этом она выразительно взглянула на Маркуса.

Мужчины поднялись, провожая ее. Когда она вышла, Джеймс наполнил бокалы портвейном, а Маркус, зевая, потянулся. Друзья чувствовали себя непринужденно.

— А что случилось после того, как леди Карберри нанесла тебе смертельное оскорбление? — лениво спросил он. — Вы ведь потом встречались?

— Дважды, и наша вражда не уменьшилась! Мало того, я вынужден выслушивать, как все ее восхваляют! Тут и у святого лопнет терпение!

Маркус усмехнулся:

— Значит, ты не входишь в число ее обожателей?

— Перестань, Маркус! Ты ведь сам не веришь в то, что говоришь! Мне никогда не удавалось обвести тебя вокруг пальца, даже в детстве. Пока что я сам не могу разобраться в своих чувствах. Лучше расскажи-ка, что вы с Каролиной считаете для меня необходимым знать об Алисии.

Их взгляды встретились, и Маркус согласно кивнул.

— Ты тоже все подмечаешь, Джеймс. Думаю, тебе следует знать о том, что Алисию осудили напрасно. Как и Каролина, я считаю, что ее насильно заставили выйти замуж за старика Карберри, хотя доказать этого не могу. Только сама Алисия в состоянии сказать правду.

Джеймс внимательно смотрел на Маркуса.

— Вы с Каро убеждены в ее невиновности, хотя все говорит против нее. У вас должно быть на то серьезное основание.

Маркус слегка смутился.

— Да… однако я не могу выдать чужой секрет. Поверь мне на слово.

Джеймс покачал головой.

— Я бы поверил, если бы это не было так трудно. Речь идет о событии, глубоко повлиявшем на мою жизнь, так что позволь остаться при своем мнении.

Маркус со вздохом уступил.

— Что ж, понимаю тебя. Видишь ли, это секрет жены, а не мой, но я не думаю, что она рассердится на меня, если я поведаю его тебе. — Он помолчал. — Каро единственная, кто видел Алисию сразу после смерти Джорджа Карберри. Она узнала, что Алисия вернулась в Стэнсфилд-хаус, и поспешила навестить ее. Для Каро это был вполне естественный поступок, — с гордостью пояснил он. — Все кругом злословили об Алисии, а ее беспокоило лишь душевное состояние подруги.

Джеймс не сводил с него напряженного взгляда, и Маркус продолжил:

— Вначале леди Стэнсфилд наотрез отказалась впустить Каро, но ты ведь знаешь, какая моя жена настойчивая! В конце концов графиня разрешила Каро повидаться с подругой, но предупредила, что Алисия очень плохо себя чувствует. — Маркус помрачнел. — Позже днем я зашел навестить Каролину и застал ее в расстроенных чувствах. Она выложила мне, что увидела: Алисия была вся в синяках и ссадинах и не соображала ни кто она, ни где находится!

Джеймс прищурился — он просто не мог поверить услышанному.

— Ты хочешь сказать, что это было дело рук Карберри или Броузли?

Маркус смотрел в упор на друга.

— Вот именно, Джеймс.

Наступило молчание. Джеймс пытался осмыслить услышанное.

— Не могу поверить… Зачем Броузли понадобилось делать это? — с ужасом спросил он.

— Кто знает? — угрюмо ответил Маркус. — Соединение двух состояний было в его интересах, а Алисия нарушила его планы. Вот он и попытался заставить ее выйти замуж. Это не ново — склонить непослушную дочь к браку!

— В прошлом веке — возможно, но в наши дни… — Джеймс нервно провел ладонью по волосам. — Прости, Маркус, но мне что-то не верится.

Маркус пожал плечами:

— Дело твое. Не стану тебя переубеждать. Но Каро не лжет, в этом я уверен.

— Нет, конечно, нет. — Джеймс с трудом пытался привести в порядок мысли. — Но, может быть, Каро не так поняла? Черт возьми, Броузли заявил мне, что Алисия по собственной воле выбрала Карберри! — Он в ярости стукнул кулаком по ручке кресла. — Маркус, письмо Алисии говорит само за себя! Эта дамочка — самая настоящая охотница за состояниями!

16
{"b":"141288","o":1}