Литмир - Электронная Библиотека

– Так это не Уильямс вас поймал? – снова спросила Ребекка.

– Нет, – коротко ответил он, начиная терять терпение. Люк вздохнул. Сотворенная им таинственность вокруг его персоны распалила ту чувственность, которую возбудила Ребекка, сама того не желая. И эта встреча в душном, полутемном амбаре среди дня… Нет, и время и место явно неподходящие, решил он, да и надеяться ему, похоже, не на что. Люк усмехнулся, вспомнив, как самонадеянно предвкушал уже сладость поцелуя. Ему недостает обаяния и умения обольщать! Люк был твердо убежден, что он непревзойденный обольститель женщин. Но сегодня обаяние, видимо, ему изменило.

– Мисс Ребекка! – раздался оклик Майлза, и девушка обернулась. – Я вижу, вы уже познакомились с нашим новым владельцем, мисс Ребекка, – злобно прошипел Майлз.

– Когда же?… – И тут она вспомнила его слова. Она тогда попросила его не шутить так.

– Вся прислуга ждет в большом холле, как было приказано, милорд. – Дворецкий произнес «милорд» без должного почтения, что заметили и Люк, и Ребекка.

Ребекку объял неподдельный ужас, она побледнела.

– Почему вы не сказали мне раньше? – прошептала она, взглядывая на молодого человека.

– Я же только что вам сказал, – напомнил он.

– Вы могли сказать мне об этом еще в лесу и тем самым уберегли бы меня от стольких глупостей! А где Робин Рэмсден? – спросила она в полном отчаянии.

– Позвольте вам напомнить, что вы довольно быстро потеряли ко мне всякий интерес. Вас беспокоило только, как поскорее от меня избавиться. – Он взял ее за руку, намереваясь пойти в усадебный дом Рэмсдена, но Ребекка вырвала руку и потребовала немедленного ответа. – Идемте в дом, я все объясню, – холодно сказал Люк. – Прислуга уже собралась, – проговорил он и почувствовал неловкость оттого, что причислил ее к прислуге.

Ребекка демонстративно отвернулась и отошла к Майлзу. Люк ушел вперед, а Ребекка вдруг расплакалась.

На лестнице усадебного дома появился Росс, и Люк упрекнул брата за отсутствие и велел ему идти с ним.

– Вот, нашел винный погреб, – тоном заговорщика проговорил Росс и показал бутылку с вином.

– Вижу, вижу. – Люк облегченно вздохнул, узнав причину долгого отсутствия Росса. Господи, и зачем было брать его с собой? – в сердцах вопросил он.

Когда Люк вошел в большую прохладную прихожую, там уже стояли пять служанок. Немного погодя они уже смело рассматривали своего нового хозяина.

Ребекка вошла в холл вместе с дворецким и Грегори. И сразу обратила внимание на то, с каким нескрываемым интересом девушки поглядывают на Люка, но ничуть этому не удивилась.

Люк вспомнил, что Ребекка говорила о плотнике, и спросил дворецкого:

– Все здесь или появится кто-нибудь еще?

– Нет Джона и Уильямса, – доложил дворецкий. – Я нигде не смог их найти.

Люк махнул рукой, давая понять, что ждать больше не намерен. Он взглянул на жалкую кучку служанок и вспомнил, сколько прислуги в его «Мелроузе» – во всяком случае, раза в три больше.

– Я велел собрать вас, чтобы сообщить об обстоятельствах моего наследования поместья и титула Рэмсдена. Я Люк Трилоуни из Пендрейка в Корнуолле, а это мой брат Росс. Мы приехали сюда, потому что ваш хозяин, пятый барон Рэмсден, скончался в одночасье от разрыва сердца, находясь далеко отсюда – в Бате. Согласно его завещанию, похоронен он будет там же, в Бате, в фамильном склепе, рядом с женой.

Люк помолчал. Служанки сразу заплакали, вытирая слезы белоснежными фартуками. Люк отыскал глазами Ребекку – она была явно подавлена. Он заговорил снова, не сводя глаз с Ребекки, отчего все повернули головы в ее сторону.

– Теперь я являюсь шестым бароном Рэмсденом. Этот дом, хозяйственные постройки и все поместье теперь принадлежат мне. У Робина Рэмсдена и его жены не было наследников. Я – правнук Шарлотты Рэмсден, уехавшей из этих краев более ста лет назад в Корнуолл, и единственный законный наследник вашего покойного хозяина.

Служанки обеспокоено зашептались о двух девочках, поразительно похожих на Рэмсдена, называя их дочерьми покойного.

Братья что-то стали обсуждать между собой, затем Люк снова обратился к людям:

– Должен поставить вас в известность, что у меня нет намерения уезжать из Корнуолла или оставлять свои поместья в Суссексе. Поэтому я решил продать это имение целиком.

В холле воцарилось гробовое молчание.

– Всем будет выплачено причитающееся жалованье. Если кто захочет уйти, я помогу найти новую работу. – Люк заметил, что Ребекка потихоньку продвигается к выходу, и пошел за ней мимо встревоженных переговаривающихся людей. – Каждый получит щедрые награды в зависимости от срока службы… – скороговоркой добавил он, выбежал из холла и запрыгал сразу через две ступеньки лестницы.

У ожидавшей возле подъезда двуколки он схватил девушку за руку, а она, увидев из-за плеча, что это не Грегори, стала отчаянно вырывать ее.

– Послушайте, Ребекка.

Но она отвернулась, пряча заплаканное лицо.

– Да слушайте же! – на этот раз властно проговорил он.

Огромные глаза цвета морской воды взметнулись к темным глазам, увидев тянущуюся к лицу руку мужчины. Девушка отпрянула, но вырвать свою руку из крепкой хватки так и не смогла.

Люк слышал бешеное биение ее сердца, чувствовал запах лаванды в ее золотистых волосах. Он вдохнул этот нежный аромат и понял, что не расстанется с этой девушкой, что для него теперь нет ничего важнее, чем ее покой и благополучие.

Глаза Ребекки были полны слез, ведь теперь у нее нет больше ни дома, ни пансиона – ничего, кроме нескольких фунтов стерлингов, которые дал ей отчим Люси в качестве платы за проживание и обучение. Но ей придется вернуть их, и Люси тоже.

Люк обнял ее за плечи и пристально посмотрел в ее глаза, но в ответ встретил уже спокойный, искренний взгляд Ребекки. Чего это ей стоило, он понял, когда заметил, с какой силой она прикусила нижнюю губу.

– Идемте в дом, мне необходимо переговорить с вами, – начал он вкрадчивым голосом, увлекая ее за собой.

– А вот и Грегори, – воскликнула она звенящим от волнения голосом и стала снова вырываться.

Люк, вздохнув, отпустил ее.

Ребекка подбежала к старику и взяла его под руку, найдя в нем защиту и желая помочь ему передвигаться.

Люк прислонился спиной к нагретой солнцем кирпичной стене усадебного дома и молча смотрел, как она уходит от него, ни разу не оглянувшись. Он не шевелился до тех пор, пока ее двуколка не скрылась за тополями, посаженными вдоль аллеи, которая вела к его дому.

***

Послышался шум долгожданного ливня, и, словно завороженный, Люк то и дело взглядывал на струйки воды, стекающие по оконным стеклам.

– Хотите вина? – обратился он к Виктору Виллаби, поверенному Робина Рэмсдена, рослому сорокалетнему блондину.

– Благодарю вас… У меня есть еще несколько дел, – словно оправдываясь, отказался поверенный.

Люк отставил свой хрустальный бокал, так как не любил пить один.

– Может, чаю? – предложил он.

– Не откажусь.

Люк посмотрел на брата, который, удобно устроившись в кресле, читал газету.

– Росс, скажи Джудит, чтобы она подала чай в кабинет. Три чашки… – добавил он многозначительно. – Значит, вы поняли, что за ценой я не гонюсь. Но через несколько дней я должен вернуться в Корнуолл, поэтому поручаю вам продажу имения. Не забудьте о вознаграждении прислуге, верно служившей покойному хозяину.

– Вы можете полностью на меня положиться, милорд, – с поклоном ответил Виллаби.

В дверь постучали, и вошла Джудит с подносом в руках.

– Я принесла вам к чаю печенье с патокой, которое вам так вчера понравилось, милорд, – проговорила она с улыбкой.

– Спасибо, Джудит, – вежливо ответил Люк и улыбнулся. Разрумянившись от похвалы хозяина, Джудит разлила чай в тонкие фарфоровые чашки и вышла из кабинета.

После чая мужчины вернулись к делам.

– Где находится договор на аренду «Саммер-Хауза»? Здесь я его не нашел.

5
{"b":"140997","o":1}