– Ты чего не сказал, что это ты?
Капитан помассировал лицо и покосился на край стола, где стояла бутылка с остатками коньяка. Последние десять дней он пребывал в жесточайшей хандре, такой сильной, что не помогал даже коньяк.
Правда, третьего дня сержант-хозяйственник угостил его солдатским ромом «Кайро». Жутким пойлом, которое из-за негуманного воздействия на людей убрали со складов еще лет двадцать назад, однако пройдохи-кладовщики припрятывали его, подделывая акты об уничтожении, а теперь понемногу сбывали налево, причем за эти двадцать лет «Кайро» сделался еще злее и резче.
Но ром закончился вчера, а после него коньяк действовал не лучше обыкновенной воды.
– Я бы тебе сразу сказал – заваливай, а то пришлось садиться и рожу массировать.
– Да я, собственно… У меня дело не срочное.
– А какое?
– Двое новеньких прибыли.
– И опять «легкие»?
– Один легкий, на «грей». А один на «гасс».
– Ну наконец-то! А то у меня скоро тяжей не останется! Все хотят балетом заниматься, а штурмовать нечем!.. Ну, это я, конечно, не тебя имею в виду, Тедди, – добавил капитан, вспомнив, что лейтенант Хирш как раз водит легкоход «грей».
– Я понимаю, сэр.
– Ну так проверь их.
– Я за тем и пришел, сэр.
– Считай, я дал разрешение.
Капитан тяжело вздохнул и покосился на остатки коньяка. Стоит ли начинать, если он уже проспался? Ведь этого жалкого количества не хватит даже для подобия опьянения.
– Давай, Тедди, вали отсюдова, – сказал он, махнув рукой. – Уведи их в дюны и дай им просраться по полной.
– Здесь нет дюн, сэр. Здесь овраги и глиняные холмы.
– Да?
– Совершенно так, сэр.
– Ну, веди в овраги. Только без этого дела, как тогда с Джеком, когда вы нарвались на «большого сато»…
Хирш улыбнулся, и капитан улыбнулся тоже. А потом они помолчали, каждый по-своему вспоминая Джека.
– Никаких новых сведений нет? – спросил капитан после паузы.
– Откуда, сэр? Я думал, что вы получаете какую-то информацию…
– Ты имеешь в виду эту коробку? – Хольмер кивнул на аппарат связи.
– Ну да.
– Нет, они как сообщили тогда, что не найден и следов не обнаружено, так больше ничего и не обновляли. У них уже полно другой работы, Тед. Их можно понять. Для нас Джек – это Джек, а для них очередная единица потерь. Статистика, блин.
Не утерпев, капитан поднялся и, схватив бутылку за горлышко, допил остатки в три глотка. Затем поставил ее на стол, посмотрел на лейтенанта и добавил:
– Нужно учиться жить без Джека. Ведь раньше как-то обходились без него, правильно?
– Обходились.
– Вот и теперь придется.
В дверь снова постучали.
– Входите, все дома! – хрипло крикнул капитан и снова сел на смятую постель.
Дверь открылась, и в помещение вошел старшина Тильгаузен.
– Час от часу не легче, – удивился Хольмер. – Ты-то откуда здесь взялся?
Старшина сразу не ответил, взял из угла стул и, поставив на середину комнаты, сел и лишь потом взглянул на капитана.
– Я, Джон, спросить пришел…
– Чего спросить?
– Третьего дня привезли «таргар». То, что от него осталось…
– И что?
– Я хотел спросить – мне его восстанавливать или как?
– С каких это пор, Берт, ты спрашиваешь у меня, что тебе делать? Что переменилось? Нам повысили оклады в десять раз или мне дали звание генерала?
Берт не спешил отвечать. Он видел, в каком состоянии командир первой роты, и не судил его строго. Они были знакомы не первый год.
– Я просто спросил, Джон, если есть пилот для «таргара», мы будем его чинить, если нет… Ну ты понимаешь…
– То есть ты таким манером пытаешься выяснить, есть ли сведения о Джеке? – угадал капитан. – Ну так я тебе скажу – никаких сведений! Ни-че-го! На месте нашли только раздолбанного робота, огромную воронку и какие-то клочки. Но клочки обмундирования, понимаешь? Никаких намеков на… на разорванное тело! Нигде! Ни рядом, ни в сотне метров, а такого не бывает! Такого просто не бы-ва-ет!
И капитан замолчал, боясь, что разрыдается. Берт тоже замолчал, глядя на оклеенную обоями стену.
– А знаешь, Берт, давай-ка ты восстанавливай «таргар», – неожиданно сказал Тедди.
– Зачем? – первым спросил Хольмер.
– Да просто так. Ведь если мы не восстанавливаем машину Джека, значит, мы его не ждем.
– А если восстанавливаем, он что же – вернется?
– Не факт. Если его взяли в плен, контракт с Арконом он вряд ли подмахнет.
– Это точно, – согласился Хольмер.
– И тогда его просто спишут из наемников. Поедет домой, только и всего. Но он обязательно нам напишет, правильно?
– Конечно, напишет, мы же ему не чужие, – поддержал лейтенанта Берт.
– Короче, так, старшина, если есть срочная работа – делайте ее, а в свободное время занимайтесь «таргаром», – предложил Хольмер.
– Ну, мы в общем-то так и делаем, с первого дня сшиваем его корпус, нового для такой машины не закажешь, это большая редкость.
– Если все сам решил, чего тогда заходил? – спросил капитан, уставившись на Тильзера.
– А вот чего, – сказал тот и, поднявшись, поставил на стол бутылку «Кайро». – Это у меня в запасах завалялась. Думал выбросить, а твой хозяйственник сказал погодить. Вот и принес.
27
Полученные от Плунжера трофейные часы показывали половину второго ночи. По шоссе, мимо кустов, в которых прятались Джек с попутчиком, то и дело проносились автомобили. Они на мгновение освещали фарами участок дороги и вновь проваливались в темноту, оставляя светиться лишь площадку заправочной станции.
Иногда на нее заруливал какой-то автомобиль, и к нему выбегал сонный рабочий.
Пять минут, и машина уносилась дальше по ночной трассе, а сонный заправщик убирался к себе в конторку.
Это была нейтральная территория, здесь не могли появиться лаунчмодули Аркона, однако это не упрощало задачу Джека. Его «грей» стоял с сухим баком, а уже один только факт появления боевой машины на нейтральной территории являлся в глазах федеральных властей тяжким преступлением.
– Эх, если бы у нас была канистра, – в который раз вздыхал Плунжер.
– Канистры нет, думай, как действовать без нее, – в который раз напоминал ему Джек. Он не ел уже двадцать часов, ему требовалось отлить, и наконец он начал понимать, что с таким перегрузом, как Плунжер, ему до своих никак не добраться. Требовалось принимать меры.
Самое простое – убить Плунжера. Но тогда Джек лишался ушей и глаз, хотя эти «уши и глаза» часто прибавляли много ненужной информации.
«Эта территория Биппера, начальник! Нам здесь не поздоровится!»
«Людей Фогеля нужно валить сразу, другого разговора они не понимают! Сколько у тебя патронов, начальник?»
Кое-как, на последних парах в баках «грея», они все же добрались до шоссе. Спасибо его конструкторам, которые создали эту машину триста лет назад. Или семьсот?
Джек уже не помнил, ему хотелось спать.
– Дай ствол, начальник…
– Зачем это? – спросил очнувшийся от дремы Джек.
– Затем, что канистры у нас нет и придется заправлять машину из колонки, понимаешь?
– И что?
– И то, блин! Заправщик может позвонить в полицию, когда увидит эту твою байду, хлюпающую его горючку!
– Но ты же говорил, что у тебя есть деньги?
– Говорил… Но ошибался. Нету денег, так что топливо придется брать нахрапом.
– То есть – грабить?
– Грабить.
– И что потом – убегать?
– Убегать. Обычное дело. Ты меня через пять километров отцепишь, и гуляй себе куда захочется…
– Ох, Плунжер! Ты доставляешь мне много проблем!
– Доставляю. Но другого выхода нет…
Джек взвесил ситуацию. Без него сдвинуть «грей» Плунжер не сможет, а стало быть, не сможет буксировать свои мешки. Значит, можно дать ему пистолет, не боясь, что из этого выйдет что-то скверное.
– Ладно, ствол ты получишь. Но для начала расскажи, как будешь действовать.
– Да проще простого! Ты спускаешься на площадку, я забрасываю тебе в бак шланг и бегу к заправщику. Засовываю пистолет ему в окошко и прошу заправить по полной. Сколько, ты говоришь, в бак влезает?