Литмир - Электронная Библиотека

Баллард внимательно смотрел на сидящую подле него девушку. Ее щеки цвета слоновой кости окрасились ярким румянцем, грудь учащенно вздымалась под натянувшимся, словно парус, лифом; полураскрытые губы, влажные от его поцелуя, соблазнительно блестели. У нее были очень сладкие губы, и Баллард был убежден, что он первый ощутил их вкус. Осознание этого факта вызвало у него странное чувство, которое трудно описать, но ясно, что все это было чертовски приятно.

— Теперь ты можешь поднять глаза, малышка, — сказал он, и сердце его чуть не остановилось, когда она сделала это.

Ее голубые глаза все еще были подернуты дымкой разбуженной страсти. Чтобы не поддаться соблазну и не ответить на приглашение, читавшееся в ее взгляде, Баллард быстро убрал руки с ее плеч и чуть отодвинулся.

— Ну так как? Что ты думаешь о своем первом поцелуе, малышка Кло?

Кловер решила, что этот мужчина выглядит слишком самодовольным, и ответила высокомерным тоном:

— Мой первый поцелуй? А вы не думаете, мистер Макгрегор, что, возможно, это мой сто первый поцелуй.

— Да? Значит, у вас в Пенсильвании девушки так легко раздаривают поцелуи? — Он пожал плечами. — Впрочем, я спросил просто из любопытства.

— Ну хорошо. Это было… неплохо.

— Всего лишь неплохо? Так-так. Это может оказаться проблемой. Ведь поцелуи и все такое прочее — чуть ли не главная составляющая настоящей семейной жизни.

— В самом деле?

— Да, во всяком случае, очень важная часть.

Он изо всех сил старался сдерживать упрямо наползавшую на губы улыбку.

Кловер состроила гримасу и заставила себя ответить совершенно искренне, потому как понимала, что решение почти всех ее проблем зависит сейчас от этого человека:

— В таком случае… это было приятно.

— Только приятно?

— У меня возникает сильное желание влепить вам пощечину, мистер Макгрегор!

Баллард расхохотался, но, увидев быстро приближавшихся брата и кузена, нахмурился.

— Какого черта вы вернулись так скоро? — недовольно спросил он.

Шелтон провел рукой по своим густым черным волосам и с опаской взглянул на Балларда.

— Мы увидели, что Сара Марстен прогуливается с каким-то франтом, и решили, что с тобой что-то случилось.

Не торопясь отвечать, Баллард задумчиво оглядел улицу, взглянул на брата, потом несколько растерянно посмотрел на Кловер, которая, неверно истолковав молчание, выпалила:

— Это я во всем виновата! Я хотела поговорить с вашим братом и задержала его, поэтому мисс Марстен решила принять ухаживание другого джентльмена.

— С чего бы ей злиться на взрослого мужчину, который решил поговорить с девочкой?

Произнося эту фразу, Шелтон перевел взгляд на Кловер, и от удивления последние два слова почти застряли у него в горле.

Взгляд сине-зеленых глаз Шелтона, в котором читалось неприкрытое удивление, остановился на ее груди. С не меньшим удивлением рассматривал девушку и Ламберт. Окончательно смущенная их нескромными взглядами, Кловер чувствовала себя так, словно оказалась перед этими двумя мужчинами голой и ей нечем было прикрыться. Так что оставалось лишь крепко сжимать кулачки и молиться, чтобы жар румянца не сжег ее щеки.

Внезапно заметив чересчур откровенные взгляды брата и кузена, Баллард прорычал:

— Может быть, вы, балбесы, перестанете пялиться на мою невесту?!

Шелтон и Ламберт, не понимая, в чем дело, обернулись к Балларду.

— На твою невесту?! — воскликнули они разом.

Баллард обнял Кловер и с некоторой торжественностью повторил:

— Да, на мою невесту.

— Что здесь происходит, Баллард? — требовательно спросил Шелтон. — Час назад ты даже не был знаком с этой девушкой.

— Дьявольщина, кузен, когда мы уходили, ты говорил о женитьбе на Саре Марстен.

— Мужчина имеет право передумать.

— Ты в этом уверен? — шепотом спросила Кловер Балларда. — Ты хорошо понял все, что я тебе объяснила?

Бросив на родственников взгляд, не позволивший им сдвинуться с места, он ответил ей тихо:

— Да, малышка. У тебя нет приданого, вообще нет ни гроша за душой, но у тебя два брата и мать, о которых ты должна заботиться. Когда ты мне все это рассказывала, я обдумывал твое предложение. И вот что я понял: то, что ты так нуждаешься в муже, мне даже на руку, и хотя я собирался потратить некоторое время на ухаживание за будущей женой, я готов изменить свои планы и как можно скорее вернуться в Кентукки. Думаю, малышка, ты не станешь привередничать и согласишься на то, что я смогу предложить тебе и твоим родным.

— Вы правы, мистер Макгрегор, — призналась она с некоторым напряжением, ведь жестокие обстоятельства почти лишили ее жизнь романтики. — Вы действительно готовы взвалить на себя груз ответственности и заботиться о семье из четырех человек?

— Да, у меня просторный дом, хотя и не такой шикарный, как этот. Когда я его строил, то думал о том, что мне, возможно, понадобится большой дом. Я поставил сруб, и теперь мы потихоньку отделываем его. Работа еще не закончена. Мы разместим твоих братьев в одной комнате, а у твоей матушки будет своя спальня. Так что мы прекрасно разместимся там всемером, потому что, как ты, наверное, догадалась, эти два оболтуса, Ламберт и Шелтон, живут пока вместе со мной.

— Ну что ж, если вы соглашаетесь принять на иждивение мою маму и братьев, я, конечно, готова взять на себя заботу о ваших родственниках. Однако должна вас предупредить, мистер Макгрегор… Хотя я прекрасно умею обращаться с иголкой и прочим рукоделием, готовить научилась я недавно, и моя стряпня оставляет желать лучшего.

— Если ты хоть немного научилась готовить, то сможешь освоить и что-то еще. Мы были самостоятельными и готовили себе сами больше десяти лет, так что я смогу помочь тебе, пока ты не научишься управляться.

Несмотря на то, что соглашение оказывалось взаимовыгодным, Кловер понимала, что Баллард весьма щедр. Теперь ее проблемы решены. Она нашла дом и кормильца для своей семьи. Казалось, она должна чувствовать себя счастливой или просто радостной, но напряжение не отпускало ее, и к нему примешивалось чувство грусти из-за того, чего она лишалась, еще не обретя.

Баллард слегка нахмурился, заметив облачко грусти, тенью скользнувшее по ее лицу. Тихим торжественным голосом он произнес:

— Послушай, малышка, то, что мы заключаем наш союз, руководствуясь исключительно практическими интересами и здравым смыслом, вовсе не означает, что я не могу за тобой немного поухаживать. Все-таки нам нужно хоть чуть-чуть узнать друг друга.

— О, это так любезно с вашей стороны, — прошептала она срывающимся голосом, пытаясь подавить в себе желание разрыдаться, уткнувшись в дорогую ткань его фрака.

— Послушай, Кловер, — Баллард снова нахмурился, заметив подступившие к ее глазам слезы, — ты абсолютно уверена, что поступаешь правильно?

— Да, мистер Макгрегор, я абсолютно уверена.

— Но ведь, наверное, можно найти и другие способы обеспечить будущее твоей семьи.

Баллард с удивлением для себя отметил, что совсем не хочет, чтобы Кловер искала какие-то иные пути решения своих проблем.

Она покачала головой.

— Даже когда Томас еще считался моим женихом, я две недели обдумывала самые разные варианты решения наших проблем. Работу здесь найти нелегко, а та, что есть, оплачивается весьма скромно, поэтому мы не смогли бы сохранить этот дом. Правда, хозяин таверны «Хитрая собака» намекнул мне, что есть один способ существенно увеличить размер жалованья, но меня это не устраивает.

Она поморщилась, подавив нотку горечи в собственном голосе.

— Конечно, ты не могла согласиться.

Баллард подумал, что неплохо было бы найти время зайти в таверну «Хитрая собака» и слегка поучить хозяина хорошим манерам.

— Мистер Макгрегор, я ушла из таверны, громко хлопнув дверью и гордо заявив, что скорее умру, чем паду так низко. Но, пройдя пару сотен ярдов, я осознала, что на кону стоит не только моя жизнь. Я подумала, что буду чувствовать, когда увижу, как голод берет за горло моих близких, и в тот момент вся моя решимость куда-то улетучилась, так же как непоколебимая уверенность в том, что мне не придется опускаться на самое дно жизни. Так что, мистер Макгрегор, страх перед будущим заставил меня подойти к вам и проявить такую смелость и отчаянность.

8
{"b":"140527","o":1}