— Но ты же понимаешь, что Моррисей может снова поднять цену за мальчика.
— Может, но я должна попробовать.
— Я понимаю. А что касается Балларда…
Кловер поморщилась, поскольку уже пожалела, что так разоткровенничалась о своих обидах на холодный прием Балларда.
— Я не хочу говорить об этом, мама. Мы с Баллардом сами уладим наши проблемы. Я могу лишь сказать, что очень хочу, чтобы наш брак стал счастливым.
— Потому что ты его любишь…
— Да, люблю, черт его побери! Я люблю его, но даже ради него не стану мириться с тем, что меня не устраивает.
— Что ж, будем надеяться, что он вернется здоровым и невредимым, и вы сможете уладить свои разногласия.
— Она сбежала? — Томас потер виски.
В голове так пульсировало, что перед глазами все плыло.
— Кто-то поджег амбар и освободил ее, пока мы тушили огонь, — объяснил Большой Джим.
— Тупицы! — прошипел Томас. — Придется начинать все сначала!
— Теперь Баллард будет хорошо за ней следить. — Большой Джим оглядел хижину. — И мы не можем больше здесь оставаться, надо уезжать. Макгрегор будет нас искать… и скорее всего не один.
Томас, ругаясь, быстрыми шагами вышел из лачуги, и четверо приспешников последовали за ним.
— Сегодня вечером мы вернемся на постоялый двор. Там вы сможете переночевать в конюшне. А завтра утром вы четверо должны собрать оставшиеся мозги и найти такое место, откуда мы могли бы следить за Баллардом Макгрегором, не привлекая к себе внимания.
— Может, стоит отказаться от этой затеи? — пробурчал Пунли и торопливо отпрянул, когда Томас развернулся и бросил на него гневный взгляд. — Хотя бы на время, — промямлил он.
— Ни за что! Я забрался в эту Богом забытую глушь не для того, чтобы отказываться от своего плана. А теперь проваливайте! Думаю, что, как не попасться, вы знаете лучше, чем то, как удержать одну слабую женщину, — выпалил он, сел на лошадь и, резко пришпорив ее, ускакал.
Баллард взялся за толстый моток веревки, оставленный на грязной койке, и посмотрел на кусок веревки, свисавший с потолка. Это было так похоже на виселицу, что он содрогнулся. Он не удивился, никого не найдя в лачуге, лишь в очередной раз проклял свое невезение.
— Ты имеешь дело с сумасшедшим, — сказал Колин, подходя к Балларду и глядя на веревку.
— Я это знаю. Еще в Пенсильвании я понял, что парень не в своем уме. И все же я не верил, что он зайдет так далеко. Я не могу понять логику этого типа, и это загоняет меня в тупик.
— Тебе придется убить его.
— И это я понимаю. — Баллард швырнул веревку на кровать. — Но сначала надо найти мерзавца.
— Мы поможем тебе во всем.
— Спасибо. — Он повернулся к Шелтону: — Что-нибудь нашел?
— Абсолютно ничего. Они замели следы. Может быть, утром что-нибудь обнаружим.
Баллард кивнул:
— Можно попытаться. Хотя Диллингсуорт достаточно сообразителен. Он опять уйдет на рассвете. Я надеялся покончить со всем этим еще сегодня, но, похоже, дело затянется.
Кловер услышала, как открылась дверь ее комнаты, и увидела, что вошел Баллард. Она хотела было притвориться спящей, но потом решила, что это будет малодушием с ее стороны. Не важно, какие между ними возникли разногласия, но Томас представляет угрозу для них обоих, и они должны вместе противостоять ему. Она села на постели, зажгла свечу на прикроватном столике. Баллард выглядел уставшим, и она посочувствовала ему.
— Похоже, вы не нашли его?
— Не нашли. — Баллард снял рубашку, подошел к подставке, на которой стояли фарфоровый тазик и кувшин, и начал умываться. — Мы даже следов не нашли, но мы продолжим поиски завтра. В сумерках мы могли что-то упустить.
— И даже если вы найдете какую-то подсказку или след, Томасу, вероятно, все же удастся ускользнуть. — Она откинулась на подушки. — Он совершенно безумен, и это делает его непредсказуемым, а оттого еще более опасным.
— Я найду его, милая! Утром я отправлю Адама в город рассказать об этих мерзавцах. Их будет искать весь округ. — Он сел на кровать и скинул сапоги. — Мне придется убить Диллингсуорта.
— Я знаю, и мне очень жаль. Это из-за меня тебе пришлось столкнуться с Томасом, из-за меня на твоих руках будет кровь.
— Это не твоя вина, милая. Ты ничего не сделала этому человеку, лишь отказалась стать его наложницей. — Он глубоко вздохнул и посмотрел на нее. — Я подвел тебя, милая, очень сильно тебя подвел.
— О чем ты говоришь?
— Я оставил тебя одну, без защиты, и ты стала легкой добычей для этих мерзких наемников. Мне следовало быть рядом с тобой. А тебя спас маленький мальчик.
Кловер неожиданно поняла, что беспокоит Балларда, почему он ведет себя так странно. Он мучается, упрекая себя. Он действительно считает себя виновным в том, что случилось. Она протянула руку и погладила его по плечу.
— Ты иногда бываешь таким глупым. — Она улыбнулась, когда он посмотрел на нее, открыв от удивления рот. — Ты и в самом деле считаешь, что виноват в том, что произошло.
— А кто же еще? — спросил Баллард.
— Томас Диллингсуорт, и только он.
— Милая, это не Томас оставил тебя одну. Это я. Я не думал, что слабак Томас представляет какую-то опасность, потому что он был далеко, и не придал должного значения угрозам Большого Джима.
— И я тоже, но я себя за это не виню. И тебе не стоит. Господи, Баллард, мы имеем дело с сумасшедшим. Нашей единственной ошибкой было то, что мы не осознали, насколько безумен Томас и как настойчиво он будет нас преследовать. Теперь мы видим, что он зациклился на нас. Он убежден, что должен взять над тобой верх. Одному Господу известно почему. Невозможно понять логику столь извращенного мышления. Ты стал его личным демоном, и он не перестанет мучить нас, пока не одолеет тебя. Ты не должен винить себя в том, что не смог этого предвидеть.
Баллард провел пальцем по царапине на ее лице.
— Я видел, как ты была измучена, когда вернулась, и понял, что моей жене опять пришлось пройти через тяжкое испытание. Мне очень стыдно сознавать, что тебе вновь пришлось в одиночку столкнуться с опасностью. Я чувствовал, что не имею права даже прикоснуться к тебе.
— Да, ты действительно иногда туго соображаешь.
Она улыбкой ответила на его сердитый взгляд.
— Меня раздирало чувство вины. Это может затуманить мозги.
— Тебе не в чем себя обвинять. Ты собирался идти за мной, я же видела. Что еще ты мог сделать?
Он покачал головой:
— Помоги мне, Боже! Кло, я превратил твою жизнь в настоящее страдание.
— Как ты можешь так говорить?
— Ты обратилась ко мне за помощью, ведь только поэтому ты сделала мне предложение. И что ты получила? Ты едва не утонула по дороге сюда, за тобой гнался медведь, в тебя едва не попала молния, а теперь за тобой охотятся мои враги.
— Это наши общие враги, — сказала Кловер, но она видела, что он слишком поглощен своими мыслями, чтобы услышать ее.
— И я заставил тебя убрать твои прекрасные наряды и носить грубые простые платья. — Он взял ее руки в свои. — Посмотри на свои маленькие ручки. Удивительно, что ты еще меня терпишь и разговариваешь со мной.
— Баллард, неужели ты считаешь меня такой легкомысленной и думаешь, что я способна переживать лишь из-за своих нарядов и огрубевших рук?
— Нет, милая. Но теперь все будет по-другому.
— Баллард, я не жалуюсь, и ты перестань оплакивать самого себя и купаться в чувстве собственной вины. Немедленно!
Он слегка улыбнулся:
— Ты приказываешь своему мужу?
— Конечно, и мне очень хотелось отдать пару приказаний еще тогда, когда я только переступила порог.
— В самом деле? И каких же?
— Например, «немедленно обними меня», — прошептала она. — Мне так хотелось, чтобы ты меня обнял. Мне хотелось радостной встречи.
— А я просто стоял и смотрел на тебя.
Она кивнула.
— Может быть, это проявление моей слабости, но мне так хотелось прильнуть к тебе, пусть на секунду, но мне было страшно, я устала, а ты казался таким сильным и теплым.