Лизетта. Он чудак. Я заметила, что в ее присутствии он|очень важничает, — он ведь недурен собой. Все поглядывает на нее и вздыхает.
Г-н Оргон. И это ее сердит?
Лизетта. Как сказать?.. Она смущается.
Г-н Оргон. Ну, это тебе показалось! От взглядов лакея она не может так уж смущаться.
Лизетта. Смущается, сударь!
Г-н Оргон. Значит, от негодования.
Лизетта. Хорошо если так!
Г-н Оргон. Вот что: скажи ей, будто ты подозреваешь, что лакей хочет настроить ее против своего господина. Если она рассердится — не беспокойся: это мое дело. Но вот и Дорант. Должно быть, тебя разыскивает.
ЯВЛЕНИЕ II
Г - н Оргон, Лизетта, Арлекин.
Арлекин. Наконец-то я вас нашел, чаровница! Я всех расспрашивал, где вы. Мое почтение, дорогой тестюшка или почти тестюшка!
Г-н Оргон. Мое почтение... Прощайте, дети! Оставляю вас наедине. Надо же вам помиловаться прежде чем пожениться.
Арлекин. А я готов заняться обоими делами сразу.
Г-н Оргон. Не торопитесь! Прощайте.
ЯВЛЕНИЕ III
Лизетта, Арлекин.
Арлекин. Он сказал: «Не торопитесь!» Ему легко так говорить, сударыня!
Лизетта. А мне не верится, что вам так уж трудно подождать, сударь. Вы только что приехали, ваша любовь не может быть так горяча. В лучшем случае она только еще зарождается.
Арлекин. Вы ошибаетесь, о чудо наших дней! Любовь, зажженная вами, не может долго пребывать в колыбели. Первый же ваш взгляд зародил страсть в моем сердце, второй придал ей силы, от третьего она стала взрослой девицей. Постараемся же пристроить ее поскорее! Позаботьтесь о ней, раз она ваше детище!
Лизетта. Вы считаете, что с ней дурно обращаются? Она покинута?
Арлекин. Пока у нее еще нет приданого, дайте ей по крайней мере вашу белую ручку, чтобы хоть немножко утешить ее!
Лизетта. Берите, проказник. Не утешишь вас, так вы покою не дадите.
Арлекин (целуя ей руку). Отрада души моей! Она пьянит, как превосходное вино! Жаль, подносят только один стаканчик!
Лизетта. Довольно с вас! Уж больно вы жадный.
Арлекин. Я хочу только малость подкрепиться в ожидании лучшего.
Лизетта. Надо и к рассудку прислушиваться.
Арлекин. К рассудку! Увы, рассудка я лишился! Его у меня похитили мошенники — ваши прелестные глазки.
Лизетта. Не может быть, чтобы вы так пламенно меня любили! Просто не верится.
Арлекин. Я не задумываюсь над тем, может это быть или нет. Я люблю вас без памяти. Посмотритесь в зеркало — и вы тотчас же убедитесь, что иначе и быть не может.
Лизетта. Если посмотрюсь в зеркало, я стану еще недоверчивей.
Арлекин. Обожаемая крошка! Неужели эта скромность — одно притворство?
Лизетта. Кто-то идет. Это ваш слуга.
ЯВЛЕНИЕ IV
Лизетта, Арлекин, Дорант.
Дорант. Сударь! Могу я с вами поговорить?
Арлекин. Нет! К черту слуг, которые не дают ни минуты покоя!
Лизетта. Благоволите выслушать его, сударь.
Дорант. Одно словечко!
Арлекин. Сударыня, если он скажет два, то на третьем я с ним распрощаюсь. Ну, говори!
Дорант (Арлекину, тихо). Поди сюда, нахал! (Пока Лизетта на них не смотрит, дает слуге пинка.)
Арлекин (Доранту, тихо). Вы не разговариваете, а бранитесь! Это... (Лизетте.) Повелительница, простите!
Лизетта. Ничего, ничего!
Дорант (Арлекину, тихо). Исполняй все в точности. Не открывайся. Притворись печальным и мечтательным, даже недовольным. Понял?
Арлекин. Хорошо, друг мой. Не беспокойся. Можешь идти.
ЯВЛЕНИЕ V
Лизетта, Арлекин.
Арлекин. Ах, сударыня, не явись он, я наговорил бы вам всяких чудесных вещей, а теперь могу сказать только самые обыкновенные, если не считать моей ни с чем не сравнимой любви. Однако обратимся к любви: когда же ваше сердце составит компанию моему?
Лизетта. Будем надеяться, что со временем составит.
Арлекин. А в скором ли времени?
Лизетта. Вопрос смелый. Вам не кажется, что вы ставите меня в затруднительное положение?
Арлекин. Что ж поделаешь? Я горю, вот и кричу: «Пожар!»
Лизетта. Если бы и мне было позволено объясниться так скоро...
Арлекин. Я полагаю, вы вполне можете это себе позволить.
Лизетта. Я девушка — вот что мешает мне быть откровенной.
Арлекин. В данном случае это отнюдь не помеха — наоборот, вам многое позволено.
Лизетта. А что вам от меня надо?
Арлекин. Скажите хоть вполголоса, что вы меня любите. Вот слушайте: я вас люблю. А вы, моя принцесса, повторите, как будто вы — эхо.
Лизетта. Вот ненасытный! Ну что ж, извольте, сударь: я вас люблю.
Арлекин. Сударыня, умираю! Голова кружится от счастья, я за себя не ручаюсь. Вы меня любите! Какой восторг!
Лизетта. Меня удивляет стремительность ваших чувств. Вы, пожалуй, меньше будете меня любить, когда узнаете поближе.
Арлекин. Ах, сударыня, когда мы узнаем друг друга поближе, я окажусь в накладе: мне с вами не рассчитаться!
Лизетта. Вы приписываете мне чересчур много достоинств.
Арлекин. А вы, сударыня, не знаете всех моих недостатков. Мне следовало бы говорить с вами не иначе как стоя на коленях.
Лизетта. Не забывайте, что мы не властны в своей судьбе.
Арлекин. Родители распоряжаются нами, как им вздумается.
Лизетта. Если бы мне решать, то сердце избрало бы вас, кем бы вы ни были.
Арлекин. Так в добрый час — пусть избирает!
Лизетта. Могу ли я льстить себя надеждой, что и вы так же расположены ко мне?
Арлекин. Ах, будь вы всего-навсего какой-нибудь Пьереттой или Марго, явись вы мне впервые с подсвечником в руке, на пороге буфетной, вы и тогда стали бы моей принцессой!
Лизетта. Ах, если бы столь возвышенные чувства были долговечны!
Арлекин. Чтобы подкрепить их, поклянемся любить друг друга вечно, хотя бы потом я вас кое в чем и разочаровал.
Лизетта. В такой клятве я нуждаюсь больше вашего, сама же я клянусь от всего сердца.
Арлекин (становится на колени). Ваша доброта ослепляет меня, я простираюсь перед нею ниц.
Лизетта. Полно! Я этого не допущу! Мне неловко! Встаньте! Кто-то идет!
ЯВЛЕНИЕ VI
Лизетта, Арлекин, Сильвия.
Лизетта. Ты что, Лизетта?
Сильвия. Мне надо что-то сказать вам, барышня. Арлекин. Ну, вот еще! После, после, красотка! Ступай! У меня на родине горничные не являются без зова.
Сильвия. Сударь, мне надо что-то сказать барышне.
Арлекин. Настойчивая, однако, девица! Королева моего сердца, отошлите ее! Уходи, красотка! Нам зелено до свадьбы помиловаться. Не мешай нам исполнять наши обязанности.
Лизетта. Ты можешь прийти немного погодя, Лизетта?
Сильвия. Но, барышня...
Арлекин. «Но!» От этого «но» меня в жар бросает.
Сильвия (в сторону). Вот противный! (Лизетте.) Барышня, уверяю вас, дело спешное.
Лизетта. Простите, сударь! Я живо от нее отделаюсь.
Арлекин. В нее, видно, бес вселился... Ну что ж, придется запастись терпением... Пойду пока погуляю. Что за несносный народ эти слуги!
ЯВЛЕНИЕ VII
Лизетта, Сильвия.
Сильвия. Ты меня удивляешь: вместо того, чтобы без дальних слов гнать этого олуха, ты заставляешь меня выслушивать его грубости.