Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вероятно, сломался какой-то экипаж, — пробормотал Дерек.

Лили встревоженно покачала головой:

— Надеюсь, это не несчастный случай.

— Что было бы неудивительно, если вспомнить, как лихо молодые сорвиголовы летят по мостовым, — неодобрительно заметила миссис Клируэлл. — Скачут как безумные. Кто-то из них, наверное, сбил беднягу пешехода.

Дерек помрачнел и внезапно встал.

— Пойду посмотрю, не нуждается ли кто-то в помощи.

И коляска, и остальные экипажи двинулись со скоростью улитки. Причина происходящего вскоре стала очевидной: перегруженный экипаж с горой багажа и вопящими пассажирами. Из каждого окна высовывались головы. Наиболее нетерпеливые кричали вознице:

— Давай двигайся!

— Подстегни свою клячу!

Лили широко раскрыла глаза, заметив Дерека, стоявшего рядом с одной из лошадей. Тощая, изможденная гнедая еле держалась на ногах. То ли больная, то ли раненая, она была не в силах тащить дилижанс. Только сбруя не давала ей упасть. Бедняжка дрожала, вращала обезумевшими от страха глазами и жалась к Дереку, словно почуяв единственную добрую душу, готовую прийти на помощь. Рыжая шкура потемнела от пота, спина была покрыта кровоточащими рубцами от ударов хлыстом.

— Проваливай! — вопил на Дерека дюжий кучер с козел.

Майор пронзил кучера гневным взглядом и ткнул в него пальцем:

— Если ты хотя бы раз ударишь несчастное животное, я покажу тебе, что такое настоящая трепка!

— Не смей мне угрожать! И убирайся прочь от моей лошади!

— Я сейчас ее распрягу. Лошадь не может идти дальше.

— Черта с два! Воображаешь, будто можешь украсть мою кобылу? Я позабочусь, чтобы тебя повесили за конокрадство!

Теперь к толпе присоединились зеваки, желавшие знать, чем кончится стычка. Джералд, кучер миссис Клируэлл, остановил коляску на противоположной стороне улицу, чтобы дать дорогу тем, кто тащился сзади.

— В таком случае я ее покупаю, — объявил Дерек таким зловещим тоном, что Лили невольно вздрогнула.

— Она не продается! Предупреждаю, мистер, убирайтесь к чертовой матери с дороги!

Кучер, не оборачиваясь, показал на вопящих пассажиров.

— У меня расписание!

— Значит, опоздаешь, — спокойно отрезал Дерек, принимаясь распрягать лошадь.

— Будь ты проклят! — прогремел кучер, и Лили громко ахнула, когда он замахнулся кнутом. Майор схватил его за руку и стащил с козел. Кучер рухнул на землю. Дерек шагнул к неподвижному громиле, но тут сверху спрыгнули форейтор и почтовый охранник и, сыпля проклятиями, помчались к майору.

Окружающие разразились криками, словно зрители на боксерском матче.

Охранник, пользуясь прикладом как дубинкой, замахнулся на Дерека. Но тот блокировал удар и сбил охранника с ног. Форейтор попытался ударить майора в коленку.

Дерек присел, схватил нападавшего за ногу и дернул. Форейтор с криком упал спиной на брусчатку, к великому веселью толпы.

Кучер медленно поднялся и нагнул голову с видом разъяренного быка.

— Давай вставай! — издевался Дерек. — На ноги! Быстрее!

Размахнувшись, он ударил кучера его же кнутом. Тот взвыл от боли.

— Что, не понравилось? — процедил Дерек. — Может, я что-то не так сделал?

Он нанес второй удар.

— Вставай, ничтожество! Посмотрим, как ты выстоишь против того, кто может дать сдачи!

— Дерек! — пронзительно крикнула Лили.

Возможно, он разглядел отраженное в ее глазах собственное бешенство, потому что в следующий миг взял себя в руки.

— Кучер это заслужил! — бросил он и, отойдя от перепуганного негодяя, выбросил кнут.

Дерек отряхнул руки, окинул кучера презрительным взглядом и спокойно принялся распрягать гнедую кобылу. Быстро справившись с делом, он осторожно положил ладонь на холку кобылы и принялся что-то тихо говорить. Лошадь мгновенно успокоилась. Тогда он взял под уздцы хромавшее животное.

Толпа словно по волшебству притихла. Все расступались, давая им пройти.

Через минуту людское море снова сомкнулось за ним. Герой-кавалерист и спасенная им дама в конском обличье скрылись из виду.

Только тогда появились сразу три констебля, и кучер, не теряя времени, направил их по следу Дерека.

— Остановите конокрада! Убийца! — вопил он, продолжая жаться к колесу дилижанса. — Он пошел туда! Какой-то безумец напал на нас и увел одну из моих лошадей. Здоровенный парень с длинными черными волосами! Чего вы ждете! Он уходит вместе с моей лошадью! Видите?!

Он показал на сброшенную сбрую.

— Это правда? — допытывался первый констебль.

— Да, сэр, — кивнул форейтор, который все еще валялся на земле. — Он бросил меня на землю, и я отшиб зад!

В нескольких футах от него лежал охранник и вытирал рукавом сочившуюся из носа кровь.

— Та-ак, — протянул полицейский с мгновенно ожесточившимся лицом. — Парни, вы знаете, что делать! За ним!

Боже, они собираются арестовать Дерека! Лили и миссис Клируэлл обменялись взглядами.

— Они его арестуют! — крикнул кто-то из толпы. С нее довольно!

Лили выпрыгнула из коляски, подобрала юбки и помчалась к констеблям.

— Офицер, остановитесь!

— Мисс? — удивился констебль. — В чем дело?

— Все претензии этого человека — вздор!

— Вот как? Но, судя по виду, кто-то напал на этих людей!

— Уверяю вас, они получили по заслугам! Особенно этот! — объявила Лили, показав на кучера.

Толпа подтвердила ее слова воплями.

— Тот, кого они обвиняют, — заслуженный кавалерийский офицер. И он вовсе не пытался украсть лошадь: совершенно смехотворное обвинение. И кучер это знает! Кому нужен несчастный жалкий мешок костей? Майор сделал это, чтобы спасти животное от жестокости этого негодяя!

— Моей жестокости? — рявкнул кучер. — Он пытался убить всех нас! Этот человек опасен! Его нужно посадить под замок!

— Глупец! Если бы он хотел прикончить тебя, ты давно бы уже был мертв!

— Человек, о котором идет речь, ваш муж, мэм?

— Н-нет, — растерялась она. — Он мой друг.

— Друг? Вот как? — фыркнул кучер. — Что же, моя славная птичка, вам лучше поискать себе нового друга, потому что ваш любовничек отправится в Ньюгейт, где ему самое место.

— Прошу прощения, констебль, я порядочная женщина. И моя компаньонка сидит вон в той коляске! Майор предложил этому человеку купить у него лошадь, но тот из чистого упрямства отказался взять деньги!

— Ха! — торжествующе вскричал кучер. — Значит, вы признаете, что он ушел с моей лошадью? Воровство есть воровство!

Констебль перевел взгляд на кучера:

— Вы предъявляете обвинение, сэр?

— Чертовски верно. Так оно и есть.

Она не позволит им заключить Дерека в тюрьму и, чего доброго, повесить.

— Прежде чем это зайдет далеко, могу я потолковать с вами с глазу на глаз, мистер?.. — заявила Лили, обращаясь к кучеру.

— Джонс. Ладно, только побыстрее!

Констебль кивком разрешил им отойти.

— Во сколько мне обойдется ваше согласие оставить эти глупости?

— Глупости? Имею полное право. Как уже сказано, воровство есть воровство.

— Будьте благоразумны! Вы сами знаете, что дурно обращались с лошадью.

— Я заслуживаю возмещения за все мои неприятности и потерю лошади или предъявляю обвинения.

Этот тип отвратителен! Но его признание ободрило Лили.

— Прекрасно! Вы получите возмещение! Я заплачу вам прямо сейчас, и покончим с этим! Ну сколько может стоить лошадь? Самое большее — несколько соверенов, учитывая, что она и так полумертвая. Вот! — Она сунула руку в ридикюль и вынула все деньги, которые дала ей крестная на булавки.

Кучер взглянул на жалкую кучку серебряных монет и засмеялся.

— Это все, чего стоит для тебя свобода твоего майора, куколка?

— Но это все, что у меня есть, — пролепетала Лили.

Громила прищурился:

— Как насчет сережек в ушах?

Глава 11

Обвинения так и не были предъявлены.

27
{"b":"140247","o":1}