Литмир - Электронная Библиотека

— Да, мой господин.

— И, конечно, прописал одну из своих липучих, вонючих мазей. Если они помогут, ты сможешь разработать кисть, чтобы правильно выполнять аппликатуру, которая не удалась тебе в первом куплете.

— Надеюсь, что так и будет.

— Я тоже. В учебных балладах и сказаниях вольности неуместны.

— Именно так говорил мне Петирон, — ответила она столь же бесстрастно, — но септаккорд в миноре во втором такте — это вариант, сохранившийся в Летописях Полукруглого холда.

— Устаревший вариант.

Менолли промолчала. Пусть придирается — все равно она знает, что, несмотря на больную руку, сыграла хорошо — просто Домис не считает нужным ее хвалить.

— На каких еще инструментах Петирон научил тебя играть?

— Разумеется, на барабанах.

— Разумеется? Вон позади тебя маленький барабанчик.

Она продемонстрировала Домису основные варианты барабанной дроби, после чего по его просьбе исполнила более сложный танцевальный ритм, популярный у обитателей морских холдов. И хоть выражение его лица не изменилось, она увидела, что пальцы мастера подрагивают в такт музыки и про себя порадовалась. Потом она исполнила на малой арфе незатейливую колыбельную, которая хорошо подходила к легкому, чистому звучанию инструмента. Домис сказал, что со временем она сможет играть, и на большой арфе, но пока, чтобы взять октаву, ей пришлось бы слишком перенапрягать левую руку. Затем вручил ей дудочку-альт, сам взял теноровую и велел играть гармонию к своей музыкальной теме. Эта затея целиком захватила Менолли, она могла бы продолжать до бесконечности: что за чудо — исполнять дуэт!

— А духовые у вас в Полукруглом были?

— Только простой горн, но Петирон объяснил мне теорию клапанов. Он сказал, что из меня мог бы получиться неплохой трубач.

— Рад слышать, что он не пренебрегал духовыми. — Домис встал. — Благодарю, Менолли. Теперь твой музыкальный уровень мне ясен. Можешь отправляться на обед.

С явным сожалением Менолли потянулась за гитарой.

— Мне придется вернуть ее мастеру Джеринту?

— Это еще зачем? — все так же холодно, почти неприязненно, бросил он. — Ее дали тебе для занятий, так и запомни. А заниматься, несмотря на все твои таланты, тебе придется немало.

— А чья это гитара, мастер Домис? — вырвалось у Менолли. Неожиданно ей пришло в голову, что, может быть, это его собственный инструмент, и ее выбор послужил причиной его непонятной враждебности.

— Эта? На этой гитаре играл Робинтон, когда был подмастерьем. — Широко ухмыльнувшись при виде ее изумления, Домис вышел из комнаты. Менолли замерла на месте, дивясь собственной смелости и одновременно досадуя на себя, и крепче прижала к груди вдвойне драгоценную гитару. Неужели мастер Робинтон будет так же недоволен, как и мастер Домис, если узнает, что она выбрала его гитару? Но это противоречит здравому смыслу: ведь теперь у мастера Робинтона наверняка куда более ценный инструмент — иначе зачем его ученической работе пылиться на складе у мастера Джеринта? И тут ее поразил скрытый в ситуации юмор: надо же, из всего множества инструментов она безошибочно выбрала всеми забытую гитару Главного арфиста! И не удивительно, что Робинтон стал им, если еще в юности сделал такой прекрасный инструмент. Наклонив голову, она легонько тронула струны, чтобы еще раз услышать их нежный сочный звон, и с улыбкой слушала, как он тихо замирает в воздухе. Сверху, с книжных полок, радостно откликнулась Красотка. Раздавшееся со всех сторон чириканье подсказало Менолли, что остальные файры, улучив момент, тоже пробрались в комнату.

Вдруг вся стая с воплями взметнулась в воздух — где-то поблизости раздался гулкий колокольный звон. И сразу же внизу началось столпотворение. Утренние занятия закончились, и из классов во двор высыпали школяры и подмастерья. Все они лавиной устремились в столовую, при этом так буйно вопя, толкаясь и пихаясь, что Менолли подивилась про себя: ведь некоторым из них никак не меньше двадцати Оборотов! Ни один парень из морского холда не допустил бы подобного ребячества. Даже ее сверстники, мальчишки, которым сравнялись пятнадцать Оборотов, уже вовсю трудились, выходя в море на рыболовных судах. Конечно, после изнурительной возни с сетями и парусами у них уже не оставалось сил для проказ и беготни. Может быть, именно поэтому родители и не ценили ее музыку — они не считали ее достаточно тяжелой работой. Менолли потрясла кистями. После часа напряженной игры руки ныли и дрожали. Нет, родителям никогда не понять, что от игры на музыкальных инструментах можно устать не меньше, чем от гребли или работы со снастями.

И проголодалась она так, как будто тянула сети. Девочка помедлила, стоя с гитарой в руках. Она уже не успеет отнести ее в свою комнату. С другой стороны, не видно, чтобы у кого-нибудь из высыпавших во двор учеников были с собой инструменты. Поразмыслив, она бережно опустила гитару на свободное место на полке и велела Красотке вместе с остальной стаей оставаться на месте. Можно себе представить, что произойдет, если она заявится в столовую вместе с файрами — начнется гвалт не меньше того, что сотрясает сейчас стены Цеха…

И вдруг двор опустел. Спеша, насколько позволяли едва зажившие ступни, Менолли спустилась по лестнице и пересекла двор, стараясь при этом, чтобы походка ее ничем не отличалась от обычной, — она надеялась войти в столовую незамеченной. Дойдя до широких дверей, девочка остановилась в нерешительности. Зал был полон, и все, вытянувшись в струнку, застыли вдоль длинных столов. На лицах, обращенных к окнам, было написано напряженное ожидание, у тех же, кто стоял лицом к глухой стене, глаза были устремлены в правый угол. Менолли собралась взглянуть, что же там происходит, когда услышала слева от себя какие-то шипение. Она оглянулась и увидела Камо — взглядами и жестами он подсказывал ей поскорее занять одно из трех свободных мест у ближайшего стола. Девочка проворно шмыгнула туда.

— Эй, — тут же сказал оказавшийся рядом мальчуган, при этом даже не повернув головы в ее сторону, — это не твое место. Тебе туда, с ними. — Он указал пальцем на длинный стол рядом с очагом.

Вытянув шею, Менолли разглядела неподвижную шеренгу девочек. Одно место за столом пустовало.

— Стой, — мальчик схватил ее за руку, — сейчас нельзя!

И тут, повинуясь какому-то невидимому сигналу, все, как один, сели.

— Милая Красотка — где милая Красотка? — раздался встревоженный голос слева от Менолли. — Красотка проголодалась? — Это был Камо, в каждой руке он держал тяжелый поднос, нагруженный кусками жареного мяса.

— Бери скорее! — сказал Менолли сосед, толкая ее локтем в бок.

Она повиновалась.

— Теперь накладывай себе и передавай дальше, — продолжал руководить мальчик.

— Ну, что сидишь, как кукла? — набросился на нее черноволосый паренек, сидевший напротив. Он сердито хмурился и нетерпеливо ерзал на стуле.

— Хватай и не болтай! — явно недовольный задержкой, скомандовал третий мальчик.

Менолли что-то промямлила и, чтобы не тратить время на возню с ножом, скинула себе на тарелку верхний кусок. Ее визави тем временем проворно наколол на острие ножа четыре куска сразу и, капая на стол подливкой, потащил их к себе на тарелку. Сосед справа, согнувшись под тяжестью подноса, тоже схватил четыре куска.

— Зачем тебе столько? — спросила Менолли, позволив любопытству побороть обычную сдержанность.

— У нас, в Цехе арфистов, не голодают! — широко ухмыляясь, ответил мальчик. Потом разрезал первый кусок пополам и, ловко сложив ножом, отправил себе в рот; капли подливки он проворно подобрал пальцем, который, ни на миг не переставая жевать, ухитрился облизать языком. Его слова тотчас подтвердились: Камо поставил рядом с Менолли глубокую миску с вареными клубнями и луковицами, а потом еще и корзинку с нарезанным хлебом. Тут уж Менолли не стала зевать и быстро передала блюда соседям.

— Ведь ты — Менолли, да? — с набитым ртом осведомился сосед справа. Девочка кивнула.

— Так, значит, это твои файры пели сегодня утром?

11
{"b":"140114","o":1}