Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Как минимум Эл запишет названия судов. Потом он, с помошб ю морской службы, проверит, какая из яхт находилась вчера на стоянке в гавани Тортолы. Он выяснит, кто их владелец или наниматель, откуда они прибыли и куда направляются.

Они подлетели к одной из яхт. Эл покачал головой и махнул пилоту, чтобы тот не тратил зря время. Это было прогулочное суденышко длиной не более двадцати футов с двумя влюбленными парочками на кокпите. Такая лодка не годилась для долгого плавания в открытом море с шайкой профессиональных бандитов на борту.

Второй яхтой Эл заинтересовался. Сорокафутовый парусник с мощным двигателем, предназначенный для ловли крупной рыбы в океане. У него была приличная скорость и мореходные качества, позволяющие смело отправляться в плавание к берегам Пуэрто-Рико или даже к южному побережью Флориды. Пилот облетел судно, и Эл записал название «Мисс Т.», порт приписки — Сан-Хуан.

Стрекот винта заставил четырех мужчин покинуть рубку и посмотреть, в чем дело. Они таращили глаза на вертолет с таким невинным любопытством, что Эл сразу же отмел все подозрения. Четверка пузатых холостяков в спортивных рубашках и шортах явно отмечала удачную ночную рыбалку, а не удирала прочь с Тортолы с похищенными сокровищами.

Он крикнул им «Хелло!» в мегафон. В ответ ему радостно замахали. Один из яхтсменов нырнул в рубку за своим мегафоном.

— Хай! Чем можем вам помочь?

— Ребята, вы случайно не из Род-Тауна?

— Нет. Из Сан-Хуана. Мы всю ночь рыбачили.

— Удачно?

— Так себе. У нас еще день впереди.

Все выглядело натурально. Появление вертолета послужило для них дополнительным развлечением.

— А кто-нибудь из Род-Тауна вам не встречался?

Мужчины на яхте собрались в кружок и посовещались.

— Когда? — спросил обладатель мегафона.

— На рассвете. Или ночью.

— Нет, но всю ночь мы были севернее. Мы вошли в пролив недавно.

— Спасибо! — Эл дал знак Полу продолжать полет.

— Счастливого пути! Милости просим к нам в любое время!

«Боже ты мой, — с тоской подумал Эл. — Как определить, кто подозрителен, а кто нет?» Компания рыбаков-любителей вроде бы сомнений не вызывала — багры, гарпуны, сети были на месте. По всей палубе размещались ящики для рыболовного снаряжения. Но если бы Эл использовал судно для скрытого вывоза с острова отряда киллеров и пары миллионов долларов, он бы позаботился о маскировке. Переодел бы всех в курортные тряпки и навалил на палубу свежепойманной рыбы. Кого он рассчитывает увидеть? Парней в темных костюмах, чьи пиджаки оттопырены спрятанными под ними стволами?

В бессилии он сжал кулаки. Искать Синди на борту одного из судов, бороздящих пролив Дрейка не легче, чем искать ее труп на океанском дне.

22

Они ждали, когда кто-нибудь спустится с кокпита по трапу вниз. Дженни лежала, отвернувшись к переборке. Она прикрыла глаза, но мозг ее бодрствовал. Билл весь остаток ночи провел, сидя на жестком деревянном бордюре своей койки, все время прислушиваясь к тому, что происходит наверху. Мэрилин даже не пыталась заснуть. Поджав колени, она сидела на койке в полной прострации. Говард расхаживал взад-вперед. Ему было достаточно двух с половиной шагов, чтобы преодолеть расстояние от переборки до запертой двери. Это действовало на него угнетающе.

Кто-то спустился по трапу, потом остановился в проходе между дверьми кают. Лязгнули щеколды, двери чуть приотворились — неизвестный поспешно вновь поднялся по трапу, и только тогда они услышали голос Стива Берлинда.

— Можете выходить и готовить завтрак. Оставайтесь внизу. Пусть кто-нибудь попробует высунуть нос, я тут же задраю все люки.

Билл первым выскочил из каюты. Он последовал в камбуз, распахнул холодильный шкаф и куском льда из морозилки потер разгоряченное лицо. Говард появился у него за спиной.

— Какого дьявола…

— Тихо. — Билл приложил палец к губам. — Слушай меня. Пусть девочки займутся завтраком и как следует пошумят, а мы тем временем обыщем нижние помещения. Нам все может пригодиться.

Говард согласился проверить, какое оружие имеется в наличии, а потом уже разработать план военных действий. Это пришлось ему по душе.

— Займитесь стряпней, — шепотом обратился Билл к женщинам. — Они там, наверху, проголодались. Пусть почуют запах кофе. И бекона, если он у нас есть. Болтайте громче, уроните пару кастрюль.

Мэрилин кивнула, но Дженни была слишком напугана, чтобы сразу понять замысел мужа. Она двигалась как автомат и поначалу не откликалась на нарочито громкие реплики Мэрилин.

Билл с Говардом обыскали салон и штурманскую каюту, открывая и задвигая обратно все ящики. Билл заметил, что задняя крышка от радиоустановки откинута. Он внимательно осмотрел аппаратуру и обнаружил, что провод, которым присоединялись батарейки, отсутствует. Стив, ожидая их возвращения с берега, вывел из строя радио. Вероятно, он носит провод в кармане, и пока он не вернет его на место, радио будет бездействовать.

Из коробки с навигационными инструментами пропали циркули. Их было три пары, каждый с острым металлическим кончиком. Стив, должно быть, решил, что их можно использовать как колющее оружие, и убрал. Остались только гибкие пластиковые линейки, которые не могли причинить никакого вреда, да толстенные справочники. Ничего полезного для себя Говард и Билл не нашли.

Они перешли в камбуз. Кастрюли и другая посуда были на месте, но Стив унес с собой оба длинных кухонных ножа, приспособление для колки льда и тяжелый черпак для разливки супа.

Дальнейший обыск ничего не дал. Говард в отчаянии всплеснул руками. Нижние отсеки яхты были полностью очищены от всего режущего и колющего. В случае, если они поддадутся искушению и выступят против пистолета, которым с такой охотой размахивал Стив прошедшей ночью, то драться им придется голыми руками.

Кофейник закипел. Мэрилин бросила в кастрюльку с длинной ручкой ломтики расфасованного бекона. Аппетитный аромат заполнил камбуз.

— Мы что-то должны делать! — Говарду не терпелось перейти в наступление, домашняя мирная атмосфера в камбузе выводила его из себя. — Мы должны отнять у них пушку!

— Сперва мы должны выбраться на палубу. Тогда и начнем думать, как забрать пушку. — Билл поднялся на две ступеньки по трапу и позвал: — Эй, ребята! Хотите поесть?

— Кофе! — грубым приказным тоном откликнулся Стив.

— Скажи ему, пусть сосет свой член, — буркнула Мэрилин. — Я ему не служанка.

Билл успокаивающе положил руку ей на плечо.

— О'кей, — крикнул он. — Я подам вам кофе. Высуну голову и плечи в люк?

После некоторого раздумья Стив ответил:

— Нет. Пусть одна из женщин вынесет кофе.

— Ублюдок, — процедила Мэрилин сквозь зубы.

— Я не могу их уговорить, — крикнул Билл, — они боятся твоей пушки. Или это буду я, или ты сам спускайся.

Опять пауза.

— Вылезай. Только медленно.

Билл налил кофе в две чашки.

— Сливки? Сахар? — выкрикивал Билл.

— Боже, — прошептал Говард. — У нас здесь что, ресторан?

— Один со сливками, — потребовал Стив. Мэрилин разгадала план Билла и положила на

поднос сахар и пакетик сухих сливок. Билл взял в руки поднос.

— Я иду! — Он начал подъем по ступенькам. — Отверни свою пушку. Не хочу получить случайную пулю.

— Неси кофе! — отрезал Стив.

Билл просунул поднос в люк, затем осторожно приподнял голову. Он зажмурился от яркого света, брызнувшего в глаза. Сначала все было неясным, но через секунду зрение восстановилось. Капитан и девчонка сидели рядом на скамеечке у рулевого колеса. Стив одной рукой держал штурвал, другой придерживал пистолет, лежащий у него на коленях.

— Возьми, — приказал Стив Синди.

Она вздохнула, встала и боязливо приблизилась к люку.

— Поставь и пододвинь поднос! — последовала команда Стива.

Билл подтолкнул поднос к девушке. Она нерешительно, со страхом в глазах, наклонилась за подносом, словно боялась, что Билл как зверь кинется на нее. Ее губы чуть шевельнулись.

31
{"b":"13911","o":1}