– Расскажите нам еще одну историю, лорд Фицджаст! – попросила девочка, которую он когда-то звал леди Флереттой. Теперь она гордо откликалась на имя «сестра Флеретта» и считалась одной из лучших учениц по стрельбе из лука. Похоже, она с легкостью приспособилась к своей новой жизни, чему Саксон мог только позавидовать.
С тех пор как король посвятил его в рыцари и пожаловал ему титул барона в Шиноне, где королеву держали в заточении, пока король Генрих добивался повиновения от своих мятежных сыновей, он стал желанной добычей всех тех, кому хотелось бы разделить с ним милости, которыми его осыпал король. Сестры просили его всего лишь рассказать еще одну историю, и он с радостью готов был сделать это для них, потому что в роли трубадура чувствовал себя гораздо лучше, чем в роли пэра. Титул барона и земли как в Англии, так и к северу от Пуатье были пожалованы ему в благодарность за то, что он помог тихо и бескровно положить конец мятежу.
– Всего лишь одну историю, – попросила сестра Флеретта.
Саксон взглянул на аббатису, и та кивнула.
– Какую историю вам рассказать? – спросил он девушек.
– Историю про леди Мэллори!
Это его не удивило. Он исполнял эту балладу уже дюжину раз за те два дня, что пробыл в аббатстве, прибыв сюда с посланием от короля, где тот милостиво обещал оставить аббатство в неприкосновенности, при условии, что аббатиса не станет пытаться установить связь с королевой Элеонорой.
Взяв лютню, Саксон начал песнь о леди, мастерски владеющей луком, которая помогла спасти королевство короля Генриха и жизнь королевы Элеоноры. Его голос замолк, когда в часовне зазвонил колокол, а в дверях показались тени. Он положил лютню рядом с собой на скамью, поднялся и пошел навстречу Мэллори, вошедшей в трапезную.
На ней было простое темно-зеленое платье, плотно облегавшее ее восхитительную фигуру. Волосы свободно падали на плечи из-под венка из цветов. Никогда она не выглядела более прекрасной, чем в этот день, когда собиралась стать его женой. Одна из девочек вскочила и, подбежав к Мэллори, вручила ей букет цветов, украшавших комнату. Мэллори взяла их и наклонилась, чтобы поцеловать белокурую малышку в щечку.
– Спасибо, сестра Изабелла!
Саксон взял Мэллори за руку и подвел к аббатисе. Преклонив вместе с Мэллори колени, он тихо сказал:
– Прошу вас отдать мне в жены эту воспитанницу аббатства Святого Иуды!
Аббатиса возложила руки им на головы и сказала:
– Любовь двух сердец – один из величайших даров Господа его чадам. Ведите нас, милорд и моя дочь, в церковь, где мы засвидетельствуем и отпразднуем соединение ваших жизней!
Поднявшись, Саксон повел Мэллори кдвери. Как только они достаточно далеко ушли вперед от остальных, он сказал:
– Я боялся, что ты передумаешь. Я успел пропеть целую балладу о Гаруафе, человеке-оборотне, и уже начал новую песнь.
Мэллори поправила венок на голове, который съехал на правое ухо.
– Эти дурацкие цветы все время сваливались, но я закрепила их, как смогла, ниткой от одной из моих стрел, на которых нужно сменить оперение. Надеюсь, они продержатся до тех пор, пока мы закончим произносить брачные обеты! – Она тронула его второй рукой за плечо. – А какую песню ты начал им петь?
– Не стоило спрашивать! – Он рассмеялся. – Конечно, о деве Мэллори де Сен-Себастьян, так мастерски владеющей луком, что сравниться с ней мог бы разве что величайший лучник всех времен!
– Ты? – Она повернулась к нему лицом и коснулась губами его губ, не в силах больше ждать, чтобы ощутить их вкус.
Он засмеялся и прижал ее к себе. За мгновение до того, как завладеть ее ртом, он прошептал:
– Нет, моя любимая леди, не я! Купидон!