Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ты собираешься пойти к дяде, правда?

Неужели она всерьез надеялась обмануть свою проницательную воспитанницу?

— Да, Ноэль Пора нам с ним поговорить.

— Ты здесь уже три недели и обходилась без разговоров с ним. Мы и видели-то его всего три раза. Но он видел нас гораздо чаще.

Бриджит сдвинула брови.

— Что ты имеешь в виду?

— Точно, точно. Мы его видели только три раза, — терпеливо повторила Ноэль. — Один раз, когда вошли через черный ход после того, как забрали привезенные продукты, и еще два раза на кухне, когда готовили обед Помнишь — он исчез, как только нас увидел. — Она прижала Пушка к щеке. — Ты была права, знаешь ли. Пушок выглядит намного лучше теперь, когда он чистый. И он вовсе не так сопротивлялся купанию, как я поначалу думала.

— Рада это слышать. — Бриджит присела на край кровати. — Я знаю, что мы видели твоего дядю всего три раза. Но я хотела спросить, почему ты говоришь, что он нас видел гораздо чаще, чем мы его?

— Потому что это правда. Он следит на нами из окна каждый раз, когда мы играем в лесу. Бриджит застыла.

— Ты уверена?

— Конечно, уверена Я его всегда замечаю. Он смотрит на нас не очень долго. А потом уходит.

— А он?.. — Бриджит лихорадочно соображала. Значит, Эрик вовсе не так равнодушен к своей племяннице, как бы ему хотелось. Она ему небезразлична, хочет он того или нет. — Ноэль, спасибо тебе. Ты только что дала мне необходимое оружие.

— Оружие? — Девочка озадаченно нахмурилась. — Это чтобы убивать людей?

— Иногда, — ответила Бриджит. — А иногда — чтобы спасать. — Она нагнулась, накрыла девочку одеялом до подбородка и нежно поцеловала в лоб. — А теперь спи. Вместе с Пушком Ноэль кивнула и закрыла глаза.

— Желаю удачи с дядей, — шепнула она. — И не применяй слишком много оружия, если он устроит тебе догоняй. Ты ему ужасно нравишься, правда.

Пять минут спустя Бриджит вынуждена была не согласиться с мнением Ноэль.

— Я вас предупреждал, что в мои комнаты нельзя входить ни в коем случае, — рявкнул Эрик, свирепо глядя на Бриджит, стоящую у порога.

— Я и не входила Я постучала. Мне надо было с вами увидеться. А место, где мы будем разговаривать, можете выбрать сами.

Его глаза вспыхнули, как блестящие осколки обсидиана.

— Видеть меня и говорить со мной не входит в условия нашего договора.

— Тем не менее я собираюсь это сделать. — Бриджит в упор смотрела на него, нисколько не пугаясь его гнева. Более того, она видела не только холодное выражение его лица и запущенную внешность, не только его ожесточение. Человек, который был наваждением ее девичьих снов, все еще существовал, спрятанный глубоко внутри этого мрачного, язвительного незнакомца. — Вам не удастся меня запугать, милорд, — сообщила она ему. — Я и раньше вас не боялась, а теперь слишком огорчена, чтобы испугаться. Поэтому вам лучше меня впустить. Мне нужно сказать вам нечто важное, и я не собираюсь уходить, пока не выскажусь.

Эрик, несколько ошарашенный, медленно открыл дверь.

— Только говорите коротко.

Бриджит вошла, слишком взволнованная, чтобы ощутить неловкость оттого, что впервые находится в спальне Эрика, и резко обернулась к нему:

— Речь пойдет о Ноэль.

— В таком случае это меня не касается. До свидания.

— Оставьте это абсурдное лицемерие, лорд Фаррингтон. Не имеет смысла. Никого из нас оно не обманет.

— О чем это вы болтаете, черт побери?

— О вас Об этой притворной ненависти, которую вы питаете к Ноэль. И об этом абсурдном мифе, на котором вы настаиваете, разыгрывая из себя жестокого тирана — Она остановилась, чтобы перевести дыхание. — Вы обманщик, милорд Обманщик и глупец. И то и другое вы сделали из себя сами Тем не менее, если вы предпочитаете удалиться от жизни, это ваше дело, пока оно наносит вред только вам одному. Однако в данном случае оно наносит еще больший вред Ноэль. Поэтому я перестала ждать, пока вы сами опомнитесь, и решила вмешаться.

Казалось, Эрик разрывается между изумлением и желанием взорваться от негодования.

— Вы сошли с ума? — прогремел он, хлопнув дверью так сильно, что задрожали стены. — Неужели две недели, проведенные в обществе моей племянницы, лишили вас рассудка.

— Совсем наоборот, милорд. Две недели в обществе вашей племянницы поведали мне больше, чем я могла рассчитывать. Она умный, чувствительный ребенок — но вы, конечно, этого знать не можете. — Произнеся про себя короткую молитву, Бриджит продолжила наступление:

— Собственно, вы ее совсем не знаете.

— И не собираюсь знать, вы, дерзкая…

— Я спрашивала Ноэль, как она хочет отпраздновать свой день рождения, — прервала его Бриджит. — По-видимому, она его вообще никогда не праздновала.

Раздался сардонический смех.

— Это меня не удивляет. За то недолгое время, которое она провела, занимаясь разрушением каждого из домов, где жила, ничего нельзя было успеть отпраздновать.

— И чья же в том вина?

Он стиснул челюсти так крепко, что Бриджит испугалась, как бы они не сломались.

— Я бы посоветовал вам придержать язычок, мисс Каррен.

— При всем моем уважении к вам, милорд, меня ни капельки не интересуют ваши советы Меня интересует Ноэль, ее благополучие Ей необходима нормальная жизнь не только занятия и дисциплина, а семья, прогулки в парке, игры с другими детьми. Как вы думаете, почему она так привязана к Пушку? Вам когда-нибудь приходило в голову, что он — то единственное, что постоянно в ее жизни? Девочку швыряли из дома в дом, словно что-то ненужное, с самого рождения Теперь она стала настоящей узницей Фаррингтона. Все, что ей нужно, — это настоящий дом, друзья, смех… — Бриджит помедлила. — Любовь.

— Вы все сказали? — резко спросил Эрик. Бриджит недоверчиво покачала головой.

— Вы не собираетесь уступать ни дюйма, не так ли? Желаете позволить вашему страданию погубить жизнь этой маленькой девочки.

Казалось, в Эрике что-то сломалось.

— Так отпразднуйте ее день рождения, будь он проклят! — взревел он, пересек комнату и схватил с совершенно пустого письменного стола наполовину полный бокал с бренди. — Пригласите викария Испеките пирог. Прыгайте в листья с рассвета до темноты, мне все равно. А теперь убирайтесь.

— А Рождество?

Он со стуком поставил бокал на стол.

— Не будет.

— Не будет? Чего не будет? Церкви? Елки? Подарков? Не…

— Не будет Рождества. — Он обернулся к ней. — И это не подлежит обсуждению. Для меня Рождества не существует. Оно перестало существовать пять лет назад.

— Я понимаю вашу боль, милорд. Но Ноэль еще ребенок. Наверное…

— Нет! — взревел Эрик и швырнул бокал в стену. Бриджит подпрыгнула, она была совершенно не готова к столь бурному проявлению ярости. Невольно сделав шаг назад, она смотрела, как каскад хрустальных осколков сверкающим дождем падает на восточный ковер.

Одновременно она вдруг увидела окружающую обстановку. Ее встревоженный взгляд обежал потухшие лампы, темную мебель, плотно задернутые шторы. «Дедушка был прав, — оцепенело подумала она. — Это мавзолей. Если бы не стопка книг на ночном столике и не смятая постель, можно было бы подумать, что здесь совсем никто не живет».

— Вы испугались, мисс Каррен? — прервал молчание Эрик угрожающим тоном. — Или просто рассматриваете мое жилище? Потому что именно сейчас я бы на вашем месте очень испугался.

Прозвучавший в его словах вызов дошел до нее, и Бриджит снова посмотрела ему в глаза, не с тревогой, но со смущением. «Он меня дразнит, — поняла она. — И хочет, чтобы я испугалась и ушла. Изо всех сил пытается себя защитить».

Все ее девичьи мечты устремились к действительности, смешавшись с состраданием и интуицией, подаренными зрелостью.

— Нет, милорд, я не испугалась, — возразила Бриджит, решительно сжав зубы. — И я не мисс Каррен, во всяком случае, уже не мисс.

Эрик прищурился.

— Да, вы не мисс, это так. — Он двинулся к ней с решительным видом. — Вы графиня Фаррингтон. — Он возвышался над ней, и вид у него был довольно угрожающий. — Моя жена.

10
{"b":"13849","o":1}