Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Марсия оценила это заявление герцога как достаточно умный ход.

По выражению лица Сардо она поняла, что тот пребывает в замешательстве.

— Однако, — возразил он, — я надеюсь, прецедента не возникнет. Вы подпишете бумаги, которые оформлены по всем правилам, и господин Люзек их тут же зарегистрирует. После этого вы не сможете ничего изменить.

— Замечательно. Но, я думаю, ты понимаешь, что я не смогу ничего подписать до тех пор, пока у меня связаны руки.

Сардо вытащил пистолет и направил его на герцога.

— Развяжи его, Альберт! — приказал он. — И тоже держи пистолет наготове. При первой же попытке к бегству пристрели его!

Громила, стоявший за герцогом, начал разматывать веревки.

Марсия боялась, что герцог попытается бежать.

На него направлены два пистолета.

Она может убить одного, но оставшийся в живых, будь то Сардо или Альберт, без сомнения, выстрелят в герцога.

Веревка упала на пол, и герцог начал встряхивать кисти рук, как бы желая восстановить кровообращение.

— Бумаги готовы? — спросил Сардо адвоката.

— Они в полном порядке. Все, как вы велели, месье, — заискивающе ответил тот.

Видимо, его услуги были щедро оплачены. Он упивался беспомощностью герцога.

— Идите сюда, дядя Армон, — жестко сказал Сардо. — И без фокусов, иначе вы умрете!

Герцог сделал шаг вперед.

В это время Марсия прицелилась и выстрелила в лампу.

Многократным эхом отразившись от стен, выстрел прозвучал оглушительно.

В наступившей темноте девушка подалась вперед и схватила герцога за руку, притянув к расщелине, из которой они наблюдали за пещерой; позади что-то яростно кричал Сардо.

Не говоря ни слова, она провела его рукой по краю лаза, в который он прополз с огромным трудом.

И только когда они оказались за пределами большой пещеры, Марсия прошептала:

— Пьер сможет вывести нас.

Мальчик сразу сообразил, в чем дело; он продолжал прикрывать курткой огонь лампы.

Оставил лишь небольшой луч света, чтобы Марсия и герцог, следовавшие за ним, могли различать дорогу.

Голоса сзади звучали все глуше и глуше.

— Стреляй по нему! — вопил Cap до. — Стреляй! Он убегает! — И сам нажал на курок.

Послышались одновременно крик боли и эхо выстрела.

Марсия подумала, что он, должно быть, попал в Альберта.

Прокатился еще один выстрел, потом еще и еще.

А потом до беглецов донесся шум падающих камней.

Возможно, это были рушащиеся сталагмиты, а может, камни, выбитые из свода пещеры.

Единственное, что заботило Марсию в этот миг, — как можно быстрее доставить герцога в безопасное место.

Она боялась, что Сардо бросится в погоню и вновь схватит его.

Пьер двигался проворно.

Когда они отошли на безопасное расстояние от большой пещеры, мальчик поднял лампу над головой.

Это заметно облегчило их путь.

Они достигли лаза, ведущего наружу, за несколько минут, показавшихся Марсии долгими часами.

Пьер на четвереньках выполз наружу, за ним Марсия, последним выбрался герцог.

Было довольно тепло.

Луна освещала путь до самого выхода из ущелья.

Увидев знакомый пейзаж, Марсия произнесла:

— Вам нужно как можно быстрее уезжать отсюда! Аквилин пасется неподалеку.

— И оставить вас здесь? — изумился герцог.

— Я их не интересую, — ответила она.

— Но можете заинтересовать. В эту минуту Пьер, потушивший свою лампу, вскрикнул:

— Это же мама! Наш дом! И он без оглядки побежал вперед. Марсия заметила возле дома повозку, обычную повозку, которая служит жителям этих мест для перевозки своего рукоделия на рынок.

— Если мать Лизетт приехала, я смогу вернуться вместе с вами, — сказала Марсия.

Не дожидаясь ответа, она побежала за мальчиком.

Пьер бросился матери на шею.

— Ты вернулась, мама! Ты вернулась! — приговаривал он. — А тут происходят такие страшные вещи!

— Что случилось? — спросила мать и с изумлением посмотрела на вошедшую Марсию.

— С вашей дочерью, Лизетт, произошел несчастный случай, — начала объяснять Марсия. — Я прогуливалась на лошади господина герцога и решила перепрыгнуть изгородь недалеко от вашего дома, не подозревая, что там собирает цветы Лизетт.

Она заметила, как побелело лицо женщины, и поспешила добавить:

— Девочка без сознания, но врач сказал, что это легкий шок. Она сейчас в спальне. Женщина тотчас бросилась в спальню. Когда она наклонилась над кроватью, Лизетт тихо вскрикнула:

— Мама! Мама! Я поранилась! Мать взяла ребенка на руки и присела рядом с кроватью.

— Она пришла в сознание! — возликовала Марсия. — И она говорит — значит, мозг в порядке. О, как я рада… как рада!

Ее голос дрожал, глаза наполнились слезами.

В эту минуту в комнату вошел герцог. Прижимая к себе дочь, женщина в изумлении посмотрела на него.

Она хотела встать, но герцог остановил ее.

— Не вставайте. Я очень сожалею о случившемся. Кроме того, я в неоплатном долгу у вашего сына — он спас мне жизнь.

— Спас вашу жизнь, господин? — прошептала женщина.

— У меня сейчас нет времени рассказывать об этом. Я должен доставить леди Марсию обратно в chateau. Она присматривала за Лизетт. Я пришлю за вами завтра и обещаю достойно отблагодарить Пьера за все, что он сделал для меня.

Женщина была столь потрясена, что потеряла дар речи.

Лизетт обнимала ее, все время повторяя:

«Мама! Мама!»

Герцог протянул руку Марсии.

— Пойдемте. Мы еще должны отвести Аквилин в конюшню. Жак привезет ваши вещи завтра.

Марсия вытерла слезы и молча вышла из комнаты.

Пьер ждал их в небольшой прихожей.

Герцог положил руку ему на плечо.

— Благодаря тебе, Пьер, я смог убежать от злоумышленников. Присматривай за матерью и купи себе что-нибудь. Позже мы еще поговорим о твоем будущем.

С этими словами он вручил мальчику два золотых луидора.

Пьер уставился на них, не в состоянии вымолвить хоть слово.

Герцог и Марсия вышли из дома, миновали сад и оказались в поле.

Отозвавшись на свист, к ним рысцой прискакала Аквилин.

— Надо как можно скорее выбираться отсюда, — произнес герцог.

Он посадил Марсию в седло и вскочил на лошадь сзади.

Обнимая девушку левой рукой, правой он придерживал поводья.

Когда они проезжали мимо входа в пещеру, Марсия затаила дыхание.

Больше всего она боялась увидеть выходящих оттуда Сардо и Альберта.

Заметив беглеца, они откроют стрельбу.

Герцог в этот момент думал о том же.

Он пустил Аквилин быстрой рысью, не давая ей перейти в галоп, так как это могло причинить неудобство Марсии.

Девушка с благодарностью восприняла такую заботу о ней.

Несколько минут спустя опасное место осталось позади.

Теперь они быстро скакали вперед; в ярком лунном свете возник chateau.

Только когда герцог направил лошадь к конюшне, Марсия осознала, что появление ее здесь в ночной рубашке может вызвать кривотолки.

— Мне кажется, — сказала она, — будет разумнее, если я проделаю остаток пути пешком. Если кто-нибудь заметит нас, ему покажется это несколько странным.

— Я все прекрасно понимаю, — ответил герцог и, вместо того чтобы ехать прямо к конюшне, направил лошадь меж деревьев.

Вскоре они оказались в саду, окружавшем chateau.

Герцог остановил Аквилин.

— Если вы не против подождать здесь, я проведу вас в дом так, что никто не заметит. Но прежде мне нужно отвести Аквилин в конюшню.

— Конечно, я согласна, — улыбнулась Марсия и спрыгнула на землю.

Оказавшись в одиночестве, она поймала себя на том, что произносит благодарственную молитву Богу за то, что он помог ей спасти герцога.

Теперь она поняла, что Cap до долго осматривал пещеры и, когда она видела его, шел именно оттуда.

И, должно быть, его спутником был Альберт.

«Но как он мог решиться на такое преступление?»— спрашивала себя Марсия. И тут же ей в голову пришел другой вопрос: «И как скоро он захочет попробовать еще раз?»

23
{"b":"13552","o":1}