Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Папа никогда не позволил бы тебе этого! – убежденно вставила Шарлотта. – Соседи решили бы, что он не заботится о своей племяннице из скупости. А папа очень чувствителен к тому, что о нем говорят в графстве. Очень жаль, Мелинда, что ты такая хорошенькая.

– Я вовсе не считаю, что я так уж хороша, – быстро возразила Мелинда. – Это только так кажется, потому что я меньше тебя ростом, Шарлотта.

– Ты прелесть! – возразила Шарлотта. – Знаешь, я вчера слышала, как лорд Овингтон сказал…

– Что он сказал? – спросила Мелинда, продолжая шить, склонив голову над платьем.

– Конечно, он не знал, что я слышу, – объяснила Шарлотта, – он разговаривал с полковником Джиллингемом и сказал: «Эта племянница Гектора будет красавицей. За ней нужен глаз да глаз, иначе у него будут неприятности».

– Лорд Овингтон правда так сказал? – поинтересовалась Мелинда удивленно.

– Да, и я не хотела тебе об этом говорить, – начала Шарлотта, – как-то к слову пришлось. Я ничего не могу утаить от тебя, Мелинда.

– И что ответил полковник Джиллингем? – спросила Мелинда. – В этом человеке есть что-то страшное, Шарлотта. В прошлый раз, когда он обедал здесь, я заметила, что он смотрит на меня. Не знаю почему, но у меня по спине пошли мурашки. Мне кажется, это дьявол в человеческом облике.

– Ну ты скажешь, Мелинда! Не преувеличивай! – воскликнула Шарлотта. – Полковник Джиллингем всего лишь самовлюбленный старый друг папа. Они вместе охотятся и сидят допоздна в курительной комнате, что очень не нравится маме. И он такой же прескучный, как и все папины друзья.

– Но он мне правда не нравится, – добавила Мелинда. – А ты мне так и не сказала, что ответил полковник Джиллингем.

– Я не уверена, что я правильно поняла, – ответила Шарлотта, – но мне кажется, он сказал: «Я и сам так думаю. Если представится случай, эта кобылка возьмет первый приз!»

– Как они смеют так говорить обо мне? – возмутилась Мелинда, покраснев. Когда она сердилась, ее глаза сверкали как молнии.

– Не думай об этом – засмеялась Шарлотта. – Прости, что я тебе это рассказала. Мне только хотелось подслушать комплименты в свой адрес.

– Уверена, что сегодня вечером ты их наслушаешься вволю, – примирительно сказала Мелинда. – Ну вот, платье готово, и ты знаешь, Шарлотта, оно станет лучшим из твоих вечерних нарядов.

– Мама всегда говорит, что ничто так не выделяет девушку на балу, как цвет ее наряда, – согласилась Шарлотта. Некоторое время она молчала, а затем шепотом добавила:

– Интересно, нравится ли розовый цвет капитану Перри?

– Уверена, что ты ему понравишься в этом наряде, – заверила ее Мелинда.

– Надеюсь, – неуверенно проговорила Шарлотта. – И мне кажется, что очень хорошо, что тебя там не будет, Мелинда.

Постучали в дверь.

– Войдите! – позвала Мелинда.

Дверь отворилась, вошла одна из младших горничных в слегка сбившейся набок белой накрахмаленной наколке в волосах и, запыхавшись, сказала:

– Сэр Гектор просит вас, Мелинда, спуститься к нему в библиотеку немедленно.

Девушки со страхом переглянулись.

– Что мне теперь делать? – спросила Мелинда. – Шарлотта! Ты ничего не говорила ему о Флэше?

– Нет, конечно, не говорила, – ответила та, – я просто дразнила тебя.

– Тогда зачем он хочет меня видеть, – спросила Мелинда, – в это время дня? Не похоже на него!

Она посмотрела на часы на камине и увидела, что стрелки показывают шесть часов.

– Ну ладно, я лучше пойду и переоденусь к приему, – сказала Шарлотта. – Приходи потом рассказать, что ему от тебя нужно. Надеюсь, что это ко мне не относится.

Мелинда не ответила. Она побледнела, на лице появилось беспокойство, которое она заметила, быстро взглянув в зеркало, чтобы пригладить волосы и поправить белоснежный, туго накрахмаленный воротничок своего серого хлопкового платья. Тусклого, мрачного, немодного платья без кринолина, который придавал платьям Шарлотты элегантность и покачивался при ходьбе. Но каким-то образом, несмотря на простоту платья, Мелинде удавалось выглядеть привлекательно и в нем, особенно когда она бесшумно, но грациозно бежала по толстому ковру вниз по лестнице и пересекала мраморный холл, направляясь в библиотеку.

На одно мгновение она остановилась перевести дух, держась за ручку двери, ведущей в библиотеку.

Затем она подняла подбородок и сказала себе, что бояться нечего.

– Вы посылали за мной, дядя Гектор?

Ее голос прозвучал очень тихо и почти терялся в этой помпезно обставленной комнате с высоким потолком, бархатными занавесями, огромными чиппендейловскими книжными шкафами и тяжелой кожаной мебелью.

Сэр Гектор Стэнион поднялся из-за письменного стола, за которым он что-то писал, и встал у камина.

Это был грузный мужчина пятидесяти лет. У него были темные, глубоко посаженные, небольшие глаза и едва тронутые сединой волосы. Когда он заговорил, показалось, что от его низкого, громкого голоса задрожали хрустальные подвески на люстрах.

– Входи, Мелинда. Я хочу поговорить с тобой.

Мелинда закрыла дверь и, пройдя по персидским коврам, почтительно остановилась перед дядей, сложив руки и опустив глаза. Он смотрел на нее сверху вниз с непроницаемым выражением лица.

– Сколько тебе лет, Мелинда? – спросил он.

– Восемнадцать… дядя Гектор.

– И ты живешь здесь уже целый год.

– Д… да, дядя Гектор. После того как мама и папа… умерли, вы великодушно дали мне приют.

– Иногда я жалею об этом, – ответил сэр Гектор. – Не буду притворяться перед тобой: не раз за прошедший год я подумал, что это ошибка. Ты неподходящая компаньонка для Шарлотты, и мне следовало подумать об этом раньше.

– Мне… мне очень жаль, – сказала Мелинда, – потому что я л… люблю Шарлотту и я… думаю, что и она… любит меня.

– Ты не тем забиваешь ей голову, – обвинительно прогрохотал сэр Гектор. – Вчера она посмела мне перечить. Год назад она не додумалась бы до такого.

Это все твое влияние, Мелинда. У тебя слишком сильный характер, и в тебе слишком много дерзости.

– Я стараюсь… быть… скромной, – упавшим голосом произнесла Мелинда, пытаясь подобрать как можно более уместное слово.

– Не очень-то у тебя получается, – мрачно отозвался сэр Гектор.

– Простите, – сказала Мелинда. – Я пытаюсь угодить вам и тете Маргарет.

– Именно так ты и должна себя вести! Да, именно так! – проскрипел сэр Гектор. – Ты осознаешь, что мой транжира братец оставил тебя нищей? Нищей! Даже продажи дома едва хватило на выплату его долгов.

– Я знаю, – кротко согласилась Мелинда.

Она уже не раз слышала об этом и всегда с большим трудом подавляла желание гордо поднять голову и сказать дяде, что каким-нибудь образом она заплатит за все, что он сделал для нее. Но она знала, что беспомощна, что она может лишь пролепетать что-нибудь в ответ, как всегда, о своей благодарности за то, что ей перепадают крохи со стола богача дяди.

– Я не говорю, что виноват только мой брат, – продолжал сэр Гектор. – Твоя мать не оказывала на него должного влияния. Может, она и была внучкой герцога, но у Мельчестеров всегда была дурная кровь, они всегда были слишком… несдержанными и недисциплинированными! Им нужна была узда, так же как и тебе, Мелинда!

– Да, дядя Гектор, – пробормотала Мелинда.

Она не знала, сколько он еще будет так разглагольствовать. Ей столько раз уже приходилось выслушивать подобные наставления, с тех пор как она поселилась в доме дяди. Первое время она с безрассудным упрямством считала, что с ней должны обращаться как с равной. Потребовалось множество лекций, упреков и наказаний, прежде чем она начала понимать свое место и запомнила, что у бедной родственницы нет никаких прав, тем более права на гордость. Ей пришлось учиться быть покорной, извиняться за то, чего она никогда не делала, и раскаиваться в том, что она имеет свое мнение, и даже больше – что смеет его высказать.

Теперь почти автоматически она пробормотала:

– Простите, дядя Гектор. Вы были очень добры.

2
{"b":"13521","o":1}