Литмир - Электронная Библиотека
A
A

С. 224. …нашему исправнику?..-- Исправник -- начальник уездной полиции.

С. 224. …выпивать по рюмке ерофеичу…-- Ерофеич -- водка, настоянная на разных пахучих травах.

С. 226. -- Ты думаешь? -- перебил Зеницын.-- В тексте первой публикации Зевицын здесь (а также ниже: Зеницын задумался.) назван Зеницким. В настоящем издании эта небрежность исправлена. Заметим, что имя Зеницкий носит герой повести В. Несторенко "Мщение женщины" (ЛГ, 1842, 3 мая, No 48).

С. 226. …для села Вахрушова.-- Село Вахрушово упоминается также в пародии Некрасова "Карп Пантелеич и Степанида Кондратьсвна" (1844) (см.: наст. изд., т. I, с. 440).

С. 228. …вышел в отставку надворным советником…-- См. комментарий на с. 550.

С. 229. …"О, говори, говори, ангел блистательный!" -- Эта и другие реплики из драмы Шекспира, приводимые в тексте повести, не имеют точного соответствия переводу М. Н. Каткова.

С. 229. -- Фабры, фабры!..-- Фабра -- косметический состав для окраски в черный цвет бороды и усов, а также для придания усам определенной формы.

С. 230. …точно у Казимода! -- Квазимодо -- герой романа В. Гюго "Собор Парижской богоматери", имя его стало нарицательным для обозначения физического уродства.

С. 237. -- О, решайте же скорей мою участь… Или умертвите презрением, или подарите любовию!..-- В переводе М. Н. Каткова наиболее соответствуют этим словам следующие стихи (д. II, явл. 2):

Но ежели твоей любовью я

Не овладел -- то пусть меня найдут:

Мне лучше смерть от их мечей, чем жизнь,

Лишенная твоей любви!

(П. 1841, М 1, с. 20).

С. 238. …а теперь мне некогда: я пойду в тюрьму подышать свежим воздухом…-- Возможно, отголосок реплики Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (д. II, явл. 1) в переводе Н. А. Полевого (1837): "Свет просто тюрьма с равными перегородками и отделениями. Дания самое гадкое отделение" (Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого, т. III. СПб., 1843, с. 82).

С. 239. Пунш -- См. комментарий на с. 551.

С. 239. Оршад -- См. комментарий на с. 541.

С. 243. …точно картинка суздальской живописи.-- Имеются в виду аляповатые дешевые иконы суздальских ремесленников.

С. 243. Да ты настоящий Тальма! -- Франсуа Жозеф Тальма (1763--1826) -- выдающийся французский актер-трагик эпохи классицизма.

С. 243. …помни разборчивую невесту.-- "Разборчивая невеста" (1806) -- басня И. А. Крылова.

С. 245. …приковать его к себе навеки цепями любви…-- См. комментарий на с. 564.

С. 247. Ему хочется в елисейские…-- Идиома: он хочет умереть. Елисейские поля (или Элизий) -- блаженная страна (или острова) счастья, куда боги переносят после смерти избранных героев (ср., например, стихотворение Е. А. Баратынского "Элизийские поля" (1824), а также повесть А. А. Бестужева-Марлинского "Испытание": "…уверен ли ты, что супруг ее убрался в елисейские?" -- Бестужев-Марлинский А, А. Соч., т. I. М., 1958, с. 176).

11
{"b":"135176","o":1}