Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Фелисия принялась поспешно собираться, швыряя в дорожную сумку все, что, по ее мнению, могло ей пригодиться. Она и сама не заметила, как в ее руках очутились давешнее лиловое платье и серебристо-сиреневый шарф. Несколько секунд Фелисия недоуменно рассматривала их, затем аккуратно уложила в сумку поверх ветровки и джинсов. Она уже потянулась за своей особой «дорожной» косметичкой, как вдруг зазвонил телефон. Фелисия слегка поморщилась — сейчас она меньше всего была расположена беседовать с кем бы то ни было, ведь нежданная беседа может охладить ее решимость немедленно отправиться на поиски Герберта. Фелисия со вздохом направилась к телефону. И кто это может быть? Нэнси? Нет, она скорее позвонила бы на мобильный…

— Добрый день, могу я поговорить с мисс Роуэлл? — Фелисия с недоумением вслушивалась в приятный мужской голос, однако долго гадать ей не пришлось. — Это Джордж Блэкли.

Фелисия испытала странное чувство — досаду, смешанную с неподдельным изумлением. Стоило ей взять в руки платье и шарф, в которые она нарядилась для вчерашнего приема, как мистер Блэкли тут как тут. Похоже, эти вещи обладают какой-то непостижимой способностью притягивать упомянутого молодого человека.

— Да, я слушаю. — Фелисии пришлось приложить некоторые усилия, чтобы сохранять любезный тон. Джордж Блэкли ее не интересовал, к тому же ей хотелось как можно скорее выбраться из дома.

Молодой человек тотчас же рассыпался в уверениях, как он счастлив слышать голос мисс Роуэлл, попутно осведомившись, не отвлекает ли он ее от неотложных дел.

Отвлекает, и еще как!

— Я тоже очень рада вашему звонку, мистер Блэкли, — заверила его Фелисия. — Но, к сожалению, я сейчас спешу. На лекцию.

— Я мог бы вас подвезти, — с готовностью предложил Джордж.

— Нет-нет, — торопливо возразила Фелисия. — Вы очень любезны, но… — Фелисия замялась, подыскивая убедительную причину для вежливого отказа. — Мне это не очень удобно.

— Понимаю. — В голосе Джорджа слышалось искреннее сожаление. — Тогда я мог бы заехать за вами после лекции.

Час от часу не легче! От этого Блэкли не так-то легко отвязаться, сущий репей!

— Боюсь, это невозможно, — возразила она, намеренно подпустив в интонации прохладные нотки. — После занятий мы всем курсом уезжаем на экскурсию на остров.

Фелисия прикусила язычок. Подумать только, она едва не выдала себя с головой, чуть не сказав, что едет на Ланди! Этот невозможный Джордж Блэкли вполне способен увязаться за ней, с него станется. И откуда у него столько свободного времени?

— Я вернусь через несколько дней и постараюсь вам позвонить, — поспешно добавила Фелисия, надеясь сгладить впечатление от своей холодности.

— Буду ждать, — серьезно ответил Джордж. Фелисия поспешно попрощалась и положила трубку. Лихорадочно побросав в сумку дамский несессер и косметичку, она выбежала из дома.

Фелисия мчалась по шоссе, так быстро, как только позволяли правила, однако все равно оказалась возле маленькой пристани для парома лишь далеко за полдень. Еще немного, и начнет темнеть, а ей еще нужно добраться на пароме до острова.

Оставив машину на небольшой платной стоянке, она поспешила на паром. Фелисии всегда нравились морские прогулки, и, несмотря на переполнявшие ее тревогу и нетерпение, она искренне наслаждалась легким и удивительно свежим ветром, и ласково пригревавшим послеполуденным солнцем, и даже изредка долетавшими солеными, брызгами.

Облокотившись о перила, Фелисия вглядывалась в темно-зеленые очертания острова, к которому она так стремилась. Вот уже совсем близко. Фелисия уже отчетливо видела аккуратные коттеджи для туристов, разноцветные рыбацкие лодки, а вдалеке — небольшую белую башенку, в которой, как она знала, находился единственный на острове магазин.

Через несколько минут Фелисия уже соскакивала на песчаный берег. Она тотчас же сняла туфли без каблука и с наслаждением шла вдоль воды по нагретому песку. Ее путь лежал в сторону крошечного туристического городка, в центральной части которого располагался небольшой уютный паб, в общем-то он представлял собой что-то вроде ресторанчика, в котором можно было заказать вкуснейшие местные блюда, вплоть до оленьего рагу.

Как сильно ни была Фелисия взволнована и расстроена, она была рада вновь оказаться на Ланди. Остров встретил ее приветливо, словно старого друга. Она миновала лесистую часть острова, ненароком вспугнув пару оленей. Грациозные животные, сделав несколько неровных прыжков, остановились и с испуганным любопытством устремили на девушку прекрасные темные глаза. Фелисия видела, как трепещут их влажные темные ноздри, как слегка вздрагивают их золотисто-коричневые спины и бока.

Она застыла на месте, понимая, что стоит ей сделать хотя бы шаг, как олени тут же испуганно умчатся. Фелисия любовалась оленями, они казались ей милыми и очень трогательными, и ей вовсе не хотелось пугать этих созданий. Олени, видимо сочтя Фелисию вполне безопасной частью пейзажа, перестали обращать на нее внимание и медленно двинулись бок о бок в глубь леса.

Фелисия, вновь очутившись на прибрежной части острова, медленно продвигалась вдоль берега пролива, и по мере приближения к коттеджам ее радужное настроение испарялось, уступая место неуверенности и тревоге. Несмотря на то что она всей душой стремилась к Герберту, предстоящая встреча страшила ее.

Что она ему скажет? И как он ее встретит? Что, если он брезгливо отвернется от нее, видя в ней одной причину своего несчастья? Фелисия так часто об этом думала, что почти не сомневалась в своей причастности к разрыву Герберта с женой. Ей и в голову не приходило, что рано или поздно он неизбежно узнал бы о связи своей жены с Фредом Понери. Или еще с кем-нибудь…

Слишком нахально и самоуверенно вела себя Саманта, принимая поклонников в доме мужа. Да еще в супружеской спальне. Слишком многих людей умудрилась настроить против себя благодаря своему надменному нраву и безграничному самомнению. Слишком многие были осведомлены о ее похождениях.

И все же эти очевидные доводы ускользнули от внимания Фелисии. Она с завидным упорством возвращалась мысленно к единственному обстоятельству — именно благодаря ее звонку Герберт оказался дома в то самое время, когда его жена развлекалась в спальне с Фредом Понери. И Фелисия не сомневалась, что именно так воспринимает ситуацию и Герберт. Ведь не случайно же он внезапно сорвался на остров, не оставив для нее никаких распоряжений. Да еще этот конверт с жалованьем…

Фелисии и в голову не пришло, что Герберт уехал из города по причинам, не имеющим к ней никакого отношения.

Она не заметила, как дошла до почти пустынной части острова. Здесь берег представлял собой узкую полоску, отделявшую небольшие уютные домики от линии прибоя. Бросив к ногам дорожную сумку, Фелисия задумчиво посмотрела на волны, над которыми парил роскошный альбатрос. Позабыв обо всем на свете, Фелисия завороженно следила за плавными движениями этой великолепной птицы. Раскинув громадные белоснежные крылья с темной окантовкой, альбатрос легко скользил между небом и морем. Вот он опустился к самым волнам. Фелисии на какой-то миг показалось, что волна захлестнет и погубит прекрасную птицу. Она невольно вскрикнула и сделала несколько торопливых шагов к морю, словно надеясь спасти белоснежного охотника.

— Не тревожьтесь за него, мисс Роули! Он здесь хозяин.

Фелисия застыла на месте, устремив невидящие глаза на пролив. Затем она медленно повернулась, но тут налетевший с моря порыв ветра растрепал ее волосы, почти полностью закрыв лицо. Фелисия медленно подняла руки и отвела волосы от лица, продолжая придерживать их, хотя ветра уже не было.

Перед ней стоял Герберт Фэйрфакс и смотрел ей прямо в глаза с легкой усмешкой.

— До чего же вы прекрасны в этой изящной беззащитной позе на фоне моря! — Его голос звучал задумчиво и, как показалось Фелисии, слегка иронично. — Будь я художником или скульптором…

Герберт недоговорил и слегка нахмурился. Беззаботная усмешка сбежала с его лица. Фелисия наконец оставила свои волосы в покое и беспомощно шагнула к нему навстречу.

25
{"b":"135048","o":1}