— Слушаюсь, милорд.
Дверь снова закрылась.
— Вы выглядите очень неопрятной, Кларинда, холодно сказал лорд Мельбурн. — Возможно, вы желаете привести себя в порядок, прежде чем мы продолжим разговор.
Кларинда подняла руки, дернула за ленточки своей шляпки, и дорогостоящий головной убор упал на пол.
— Нет! — гневно ответила она. — Моя внешность не имеет… никакого значения. Я желаю знать… почему вы нарушили… ваше обещание… уже через несколько часов после того, как дали его.
Почему вы хотите… отдать меня замуж за человека, которого я не только… не люблю, но которого… боюсь.
Она уже слегка отдышалась, но все равно с трудом выговаривала слова, и лорд Мельбурн, подойдя к подносу с напитками, налил ей стакан лимонада.
— Может, вы сядете, — сказал он мягко, — и давайте обсудим все спокойно.
— Я не хочу… выходить за него… замуж, — проговорила Кларинда сквозь стиснутые зубы.
Она взяла стакан с лимонадом из рук лорда Мельбурна и стала жадно пить.
— Может, это будет нескромный вопрос, — сказал лорд Мельбурн, и веселые огоньки блеснули в его глазах, — но ответьте мне, почему вы так запыхались? Не оттого ли, что бежали всю дорогу от Девоншир-Хаус?
— Мне надо… было… обогнать… его милость, — объяснила Кларинда.
— Я всегда считал, что герцог слишком высоко ценит своих лошадей, — колко заметил лорд и улыбнулся.
— Не смейтесь… надо мной! — в бешенстве вскричала Кларинда. — Вы обманули меня… пообещав не навязывать мне… никого… и теперь вы даете свое согласие… на мой брак… с герцогом.
— Я не давал никакого согласия, — сказал лорд Мельбурн.
Кларинда взглянула на него, и в ее глазах возникло подозрение.
— Но его милость… сказал мне, что вы… дали свое согласие!
— Я разрешил его милости просить вашей руки, — поправил ее лорд Мельбурн. — Этого я не отрицаю, Кларинда. Он, как вы знаете, вполне подходящий жених, и не в моей власти без всякой причины не позволять кому бы то ни было делать вам предложение. Но вы вполне свободны, чтобы принять или отвергнуть любое из них.
— Но он… сказал мне… — начала Кларинда.
— Герцог, и это неудивительно, имеет о себе очень высокое мнение, — мягко сказал лорд Мельбурн, — и он даже представить себе не может, что какая-нибудь женщина, особенно такая малоизвестная, как вы, Кларинда, может ему отказать.
— Значит, я не должна… выходить… за него замуж? — слабым голосом спросила Кларинда.
— Что касается меня, то я вас к этому не принуждаю, — ответил лорд Мельбурн.
— Тогда… скажите ему… об этом! — попросила Кларинда. — Потому что, я знаю, его милость не будет… слушать меня.
— Если вы предоставляете мне полномочия отказать герцогу, я сделаю это, — сказал лорд Мельбурн, хотя думаю, что, если отказ прозвучит из моих уст, герцог с трудом в него поверит.
Кларинда поставила стакан с лимонадом на столик и обхватила свою голову руками.
— Я знаю, я не должна была… убегать из… Девоншир-Хаус, — смиренно сказала она. — Ваша бабушка… рассердится на меня, но я была… так напугана…
— И так разгневана на меня, — добавил лорд Мельбурн.
— Я думала, что вы… меня предали.
— Неужели вы действительно подумали, что я могу заставить вас выйти замуж за этого громогласного болтуна! — воскликнул лорд Мельбурн.
Она остановила на нем взгляд своих широко открытых глаз.
— Я думала, что вы… как и ваша бабушка… хотите, чтобы я… вышла замуж за богатого и знатного мужчину.
— Я хочу, чтобы вы были счастливы, — ответил лорд Мельбурн, — но я бы не был вашим опекуном, Кларинда, если бы не указал вам на преимущества такого брака.
Кларинде показалось, что он уже пожалел о той пренебрежительной манере, в которой совсем непроизвольно стал говорить о герцоге. Лорд прошелся по комнате, затем сказал:
— Вы понимаете, что вы отказываетесь не только от самого жениха, но и еще от многого другого? Вступив в этот брак, вы приобрели бы необычайно высокое положение в обществе, Кларинда. Вы были бы приближены к королевской семье, как никто другой.
Вы стали бы непомерно богаты; и всюду, где бы вы ни появились, вы вызывали бы всеобщую зависть, поклонение, восхищение. И нигде, я уверен, в нашей стране не нашлось бы такой девушки, которая не ухватилась бы за возможность стать женой его милости Кингстона.
— Но я… не люблю его, — тихо сказала Кларинда.
— И вы думаете, что это важнее всего остального? — спросил лорд Мельбурн.
Он испытующе посмотрел на нее своими серыми, пронизывающими насквозь глазами. Его взгляд проникал в глубину ее сердца и души, словно хотел найти там то, что не лежало на поверхности.
— Я не могу… позволить ему… дотронуться до меня, — прошептала она.
— Тогда я, с вашего позволения, откажу его милости в его любезном предложении, — твердо сказал лорд Мельбурн. — Не волнуйтесь, Кларинда, я обещаю вам, что он не будет вас снова беспокоить.
— Но ваша… бабушка, — запинаясь, выговорила Кларинда.
— Я поговорю и с бабушкой, — сказал лорд Мельбурн. — Она так же, как и я, хочет, чтобы вы были счастливы, Кларинда. К сожалению, как и большинство людей ее возраста, она придерживается обычной земной точки зрения, что главное в браке — это любить и быть любимым.
Кларинда глубоко вздохнула, выражая безмолвное облегчение, которое принесли ей слова лорда Мельбурна. Затем взглянула на него с легкой улыбкой и мягко сказала:
— Я прошу… прощения.
— За что? — спросил он.
— За то, что была с вами груба, — ответила она. Мне кажется, что мне всегда приходится извиняться перед вами, милорд, когда мы остаемся одни.
— Возможно, вы сами это провоцируете, — сказал он.
— Нет, все это происходит из-за вас, — ответила она.
Наступило молчание. Она знала, что он смотрит на нее, и покраснела. Нервным движением она пригладила волосы и поправила кружева на груди.
Внезапно она очень ясно ощутила тишину, которая возникла между ними, — и эта тишина была наполнена непонятным для нее значением. Охваченная смущением, не глядя на него, Кларинда быстро начала говорить:
— Я думала о вас прошлой ночью, милорд.
— Обо мне? — переспросил лорд Мельбурн.
— Я думала о нашем разговоре, — сказала Кларинда. — В основном… о вашей… скуке.
— Вы приняли эту проблему слишком близко к сердцу.
— Я думала о том, — продолжала Кларинда, — что, в то время как я скрывала свои интеллектуальные способности, вы не имели никакого резона скрывать свои, и поэтому могли бы заниматься многими интересными для вас вещами, которые заняли бы ваше время.
— В настоящее время я полностью занят вами, — ответил он.
Кларинда нахмурилась:
— Я говорю серьезно, милорд.
— Прошу прощения, если мои слова прозвучали легкомысленно, — ответил он, — но это действительно так.
— Я говорю о вашей жизни вообще, — сказала Кларинда. — Вы знаете так же хорошо, как и я, что вам предстоит заниматься мной недолгое время. Вскоре я покину Лондон и вернусь в деревню. И чем вы будете заниматься тогда?
— Тем, чем занимался до сих пор, — развлекать себя.
— Вас, может быть, удивит, — сказала она, — но меня это беспокоит.
— Я глубоко благодарен вам за то, что вы так трепетно относитесь ко мне, — сказал лорд Мельбурн с поддельной смиренностью.
— Не надо выводить меня из себя! — вспыхнула она. — Разве вы не понимаете, что я хочу вам помочь? Я думала над вашей проблемой и нашла по меньшей мере одно или два решения. Не желаете ли их выслушать?
Лорд Мельбурн уселся в кресло рядом с ней, и в глубине его глаз блеснули веселые огоньки. Он, однако, произнес вполне серьезным тоном:
— Я вновь прошу прощения, если вдруг выскажусь легкомысленно. Я очень опасаюсь лекарства, которое вы можете прописать против случайных вспышек непреодолимой скуки.
— Я думала прежде всего о том, — сказала Кларинда, — чем вы можете заняться в Мельбурне.
— В Мельбурне? — удивился его светлость, подняв брови. — Не думаете ли вы, что я буду реконструировать свой дом после того, как мой отец так превосходно отделал его? Или вы думаете, что Фостер не вполне хорошо справляется со своими обязанностями?