Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Что за несчастный случай?

– Какой-то старик повредил глаз в лифте.

– Ну да.

– Ага, – кивнул газетчик с видом бывалого человека. – Кажется, при смерти.

– Но пока не умер?

– Пока вроде нет. – Газетчик усмехнулся. – Старика кто-то пришил. Это ясно. Иначе зачем тут столько полицейских, да еще с фотографом?

– Да, конечно.

Точильщик подхватил станок за ручку и двинулся дальше, заунывно выкрикивая:

– Точу ножи, ножницы! Точу ножи, ножницы!

Его голос разносился в вечернем воздухе. Аллейн его слышал, когда нажимал дверной звонок квартиры Лампри.

– У кого нож затупился? Я наточу.

Глава 8

Аллейн знакомится с семейством Лампри

I

Фокс упаковал орудие убийства как следует. Привязал шампур к картонке и положил в коробку. Аллейн поднес ее к лампе. Блеснула рукоятка.

– Интересная вещица, – пробормотал инспектор, ставя коробку на стол. – Проверьте, Бейли, как там с отпечатками.

– К сожалению, мне пришлось взяться за рукоятку, – произнес доктор Кантрип. – Иначе вытащить было нельзя.

Аллейн кивнул:

– Понимаю. Но вы все равно тщательно проверьте, Бейли.

– Солидный шампур, – заметил доктор Кертис. – Прямо настоящий кинжал.

– Да, вещь старая. Теперь таких не делают. На кухне их много, Фокс?

– Не знаю, сэр, – ответил детектив. – Надо будет уточнить. Вряд ли на нем жарили мясо. У них тут нет гриля.

– Ладно. – Аллейн направился к кровати. – Доктор Кантрип, пожалуйста, покажите нам убитого.

Фокс поднял лампу. Доктор Кантрип откинул простыню.

– Разумеется, мы его не трогали.

– Да, конечно. А леди Вузервуд приходила посмотреть на мужа?

– Нет. И слава Богу.

– Пожалуй, – согласился Аллейн, глядя на изуродованное лицо погибшего лорда.

– Думаю, он и живой не был красавцем, – рассеянно пробормотал Кертис. – А сейчас и подавно.

Он наклонился над погибшим, чтобы получше рассмотреть.

– Скажите, доктор, как ему удалось так долго прожить? – спросил Фокс. – Это же удивительно – с такой раной в голове.

– А голова, мой друг, вообще вещь загадочная, – отозвался доктор Кертис. – Бывали случаи, когда люди выживали с подобными ранами. Вы сказали, что он пытался говорить?

– Ну, это не была речь, сэр. Просто шум.

– Думаю, ему вряд ли удалось бы произнести что-то внятное, – проговорил доктор Кантрип. – Но мистер Фокс решил попытаться. Как справедливо заметил доктор Кертис, при мозговых травмах организм порой ведет себя довольно странно. Бывали случаи…

– А что это у него под глазами? – перебил его Аллейн. – Отек?

Доктора переглянулись.

– Не похоже, – ответил доктор Кантрип.

– Скорее синяки, – добавил Кертис. – В этих местах отека не бывает. Тем более в таком положении, как он лежит.

– Я правильно понял, Фокс, что убитый сидел в правом углу?

– Да, сэр.

– В таком случае, Кертис, проверьте, пожалуйста, его левый висок.

Доктор начал снимать повязку с левого глаза.

– Я понял, что вы имеете в виду, инспектор, – вмешался доктор Кантрип. – У него под бинтом на виске ссадина. Я собирался ее вам показать. Да, вот она.

Аллейн внимательно осмотрел ссадину.

– У них тут на стенке лифта интересный орнамент из небольших шарообразных стальных накладок, – доложил Фокс. – На одной я отметил кровяное пятнышко. Не исключено, что это место вытирали.

– Вот как? – Аллейн закончил осмотр и кивнул Фоксу. – Его можно увозить.

– Я уже распорядился насчет кареты для перевозки покойников.

– Спасибо. – Инспектор повернулся к доктору Кертису. – Вскрытие вы сделаете завтра?

– Да.

– Я думаю, прежде чем знакомиться с близкими, нам следует осмотреть лифт. Вы можете начинать здесь работу, Бейли. Проверьте эти синяки под глазами на отпечатки. И вообще все лицо. Надежды мало, но все же попытайтесь. Затем тщательно обследуйте шампур и приходите к лифту. А вы, Томпсон, сделайте несколько снимков головы.

– Хорошо, мистер Аллейн.

Инспектор постоял еще некоторое время у кровати. Убитый лорд, казалось, пристально разглядывал его своим единственным глазом.

– Окоченения пока нет?

– Только начинается, – ответил доктор Кантрип. – А почему вы спрашиваете?

– Возможно, нам придется провести неприятный эксперимент. Медсестра еще здесь?

– Да.

– Когда Бейли и Томпсон закончат работу, пусть она приведет его в божеский вид. Сейчас это просто кошмар. Пойдемте, Фокс.

II

По распоряжению Фокса лифт был выключен, а кабина опечатана. На лестничной площадке перед квартирой Лампри его охранял констебль.

– Я вижу, тут окошко расположено в верхней части двери, – отметил Аллейн.

– Да, сэр.

– И он, сев в лифт, громко звал свою супругу? При закрытой двери?

– Так сказал дворецкий.

– Но лифт могли вызвать снизу.

– Возможно, он держал палец на кнопке «стоп».

– Возможно. – Инспектор включил свет. – И где он сидел?

– Все утверждают, что лорд сидел в правом углу, откинув голову на стальной орнамент. Котелок сполз на лицо. Конечно, лифтом после этого пользовались. Прежде всего на нем поднимался доктор. Наши люди приехали позже.

Аллейн вгляделся в стальную накладку на стенке лифта.

– А это и есть то пятно, о котором вы говорили?

– Да, сэр.

– Какой у него был рост?

– Шесть футов и полдюйма, – немедленно отозвался детектив.

– Хорошо. У вас рост шесть футов, верно? Прошу вас, присядьте вон туда. Да-да. Я думаю, если вы бы получили удар в лицо справа, ваш левый висок ударился бы о стенку как раз на полдюйма ниже этой декоративной накладки. Конечно, это приблизительная оценка. Видимо, нам придется затащить его сюда и прикинуть. И вы правильно заметили, эту накладку кто-то вытирал. И сиденье тоже. Но не очень тщательно. Бейли с этим поработает. Ого, а это еще что? – Аллейн нагнулся и посветил фонариком под сиденьем. – Полагаю, вы это не пропустили?

– Конечно, сэр. Но решил оставить все как есть до вашего приезда.

– Весьма тронут. – Аллейн нагнулся и вытащил из-под сиденья пару плотных автомобильных перчаток с длинными раструбами. Затем присел на корточки, чтобы их рассмотреть. Рядом пристроился Фокс.

– На них пятна крови, – заметил он.

– Или чего-то похожего на кровь. Запачкано пространство между средним и безымянным пальцами и немного ладонь. Кстати, на правой перчатке тоже есть пятна. И опять на ладони. Фокс, передайте их Бейли.

Детектив скрылся. Аллейн ждал его возвращения, рассеянно глядя в шахту лифта.

Из квартиры выглянул симпатичный молодой человек.

– Добрый вечер. Извините, вы не мистер Аллейн?

– Он самый, – ответил инспектор.

– В таком случае позвольте поинтересоваться, как скоро вы займетесь нами? Я Генри Лампри.

– Очень приятно, – вежливо отозвался Аллейн. – Прошу вас подождать немного, я скоро приду.

– Это хорошо. А то моя мама едва держится на ногах и хочет поскорее лечь в постель. Конечно, при условии, что из ее постели удастся выдворить тетю Вайолет, а еще лучше вообще из спальни. Что будет не так легко. Вы не подскажете, как следует себя вести со вдовами близких родственников, погибших насильственной смертью?

– Тут каких-то особых правил не существует, – ответил Аллейн. – В данный момент ваша мама находится с леди Вузервуд?

– Да. – Генри вышел на площадку, захлопнув за собой дверь. – С ними еще горничная тети, мисс Тинкертон. Сама тетя пребывает в трансе или коме, не знаю точно, как это состояние называется, и совершенно не реагирует на то, что происходит вокруг. Но разумеется, вас это не касается. Нельзя ли сначала поговорить с моей мамой, а потом с тетей Вайолет, чтобы она освободила постель?

Инспектор усмехнулся:

– Попробую. Но в таких делах не всегда…

– О, я понимаю, – согласился Генри. – Все остальные ждут и готовы хоть до рассвета врать и изворачиваться.

19
{"b":"134479","o":1}