— Неужели ты думаешь, будто мне может быть по душе тот факт, что я обвенчан в церкви, но при этом даже не помню, как все происходило? Если так, то ты глубоко ошибаешься! — сказал Гарри с улыбкой. — Особенно учитывая, что мне досталась в жены самая красивая, самая совершенная и самая умная женщина на свете.
— О Гарри… как бы я хотела быть всегда такой для тебя!
— Итак, завтра вечером мы предстанем перед алтарем в нашей часовне. Нет никакой необходимости объяснять кому бы то ни было, что там происходит на самом деле. Для всех — мы с тобой пожелали, чтобы священник отслужил благодарственный молебен по случаю моего выздоровления.
— Какой же вы умный! — радостно вскрикнула Тереза. — Вы обо всем позаботились!
— Я думаю о тебе, моя любимая, ты никогда не забудешь наше истинное венчание — ведь мы будем поступать и говорить по своей воле и по велению наших сердец!
Он снова прижал к себе девушку и поцеловал.
— Я люблю… тебя! — вымолвила она, но разве можно было словами описать то, что она чувствовала всем своим существом.
Гарри спустился к завтраку в приподнятом настроении.
Он хотел сделать особенным этот день. День их настоящей, а не мнимой свадьбы.
Ему не терпелось снова забраться в седло после болезни, но он вынужден был удовольствоваться лишь посещением конюшни.
Полюбовавшись лошадьми, он велел подготовить их к завтрашнему дню.
Потом они зашли в его кабинет.
— Помимо ведения хозяйства здесь, в Боурне, — сказал Гарри, — я решил потрудиться под руководством твоего отца (помнишь, ты сама изъявила желание заниматься этим) и научиться зарабатывать деньги.
— Чудесно, Гарри! Папа должен быть доволен, а я — так просто без ума от счастья!
— Тогда так и поступим.
— Но мы и здесь будем проводить достаточно много времени?
— Конечно, — согласился Гарри.
— Но… как же… Стоук Пэлэс? — заволновалась Тереза.
— Когда дяди Мориса не станет, — ответил Гарри, — хотя я очень надеюсь, это произойдет не скоро, мы отдадим Боурнхолл нашему старшему сыну, а сами переедем туда.
— Вы слишком торопите события! — рассмеялась Тереза.
Но как могло быть иначе, если будущее теперь представлялось ему полным очарования и пробуждало столько надежд!
Сам, без увещеваний нянюшки, он пошел отдохнуть сразу после чая и настоял, чтобы Тереза поступила так же.
Казалось, он тщательно продумал все, вплоть до мелочей.
Теперь она видела в его глазах только любовь, и для нее не было ничего замечательнее этого.
Она прилегла отдохнуть, снова и снова благодаря Бога за то, что нашла свою любовь.
Теперь будущее виделось ей наполненным солнечным светом и цветами, все вокруг стало удивительно прекрасным.
«Со мной рядом будет Гарри, я смогу его слушать, смогу говорить с ним, Прошу тебя. Господи, пусть его любовь будет долгой!»
Когда она проснулась, ей сообщили, что они обедают раньше обычного и что Гарри скоро спустится вниз.
Тереза выбрала самое прелестное из своих платьев.
Юная, нежная; в нем она была похожа на фею, обитавшую в лесу среди деревьев.
Она успела убедиться, что Гарри, хоть и уважает ее за мужской склад ума и логику, проявляющуюся в споре, все-таки предпочел бы видеть ее в день венчания милой, женственной и даже чуть-чуть беспомощной.
И сейчас она ощущала себя именно такой.
Она была так отчаянно влюблена в Гарри, что не смогла бы отказать ему в любой просьбе или желании.
«Интересно, как скоро станет он тяготиться мною, если я только и буду покорно сидеть у его ног?»
Она рассмеялась, ибо не помогут никакие ее старания — они все равно рано или поздно заспорят, а в спорах будут рождаться новые идеи.
Да и удастся ли ей не вступать с ним в полемику, хотя бы ради удовольствия оказаться им побежденной!
Перед обедом она обнаружила Гарри в гостиной; он ожидал ее в самом лучшем своем вечернем костюме.
Найдется ли кто в целом мире, способный превзойти его в красоте и стати.
Она побежала к нему, не в силах идти медленно.
— Ты очаровательно выглядишь, дорогая, такой я и представлял тебя в день нашей свадьбы, — ласково произнес он.
Обед был объявлен, и они вошли в столовую.
Тереза не смогла бы вспомнить ничего определенного о поданных в тот день кушаньях.
Скорее всего были приложены немалые усилия, дабы на столе стояли его любимые блюда и подходящее к ним вино.
Что до нее, то Тереза видела перед собой только Гарри и могла думать только о нем, восхищаться тем, как он выглядит во главе стола. И как чудесно, что он захотел остаться с ней и действительно любит ее!
После обеда он тихо сказал:
— Не стоит подниматься наверх, пойдем в мой кабинет.
Она была заинтригована.
В этой комнате когда-то работал его отец, а теперь она стана его рабочим кабинетом.
Гарри подошел к столу и достал из выдвижного ящика бриллиантовую диадему, а затем короткую кружевную вуаль.
Если бы Тереза надела настоящую венчальную фату, это могло привлечь излишнее внимание. Эта же вуаль лишь слегка прикрывала волосы.
Девушка примерила диадему и залюбовалась собой.
— Эту диадему носила моя мама, — объяснил Гарри, — и я всегда надеялся, что моя жена будет в ней так же прекрасна?
— Благодарю вас за то, что позволили мне надеть эту диадему.
Он посмотрел на нее долгим, внимательным взглядом, но не поцеловал.
Потом он вручил ей небольшой букетик белоснежных цветов и предложил опереться на свою руку.
Так, рука об руку, они вышли из кабинета и направились к часовне, примыкавшей к дому.
Тереза догадалась — священник уже ждет их.
И правда, когда они вошли в часовню, она увидела там пожилого, седовласого человека, стоявшего перед алтарем.
Гарри позаботился о том, чтобы внутри было необычайно красиво.
Шесть зажженных свечей сияли на алтаре и две огромные — по обе стороны от него.
Белые цветы украшали алтарь, повсюду стояли роскошные вазы с лилиями.
Священник улыбкой приветствовал их, когда они направлялись к нему по проходу.
Они подошли к алтарю, и начался обряд — очень простой, но такой сердечный и искренний, что его невозможно будет забыть.
Они встали на колени под благословение, и Терезе казалось, будто сам Бог благословляет их, — только благодаря Его воле они сумели найти друг друга.
Их любовь была подобна той, что позволила ее отцу и матери испытывать счастье многие годы.
Завершив обряд, священник сам встал на колени перед алтарем.
Гарри помог Терезе подняться и нежно поцеловал. Она восприняла этот поцелуй как знак верности.
Они молча, держась за руки, поднялись по лестнице, но неожиданно для нее Гарри повел ее не к той комнате, где она спала со дня приезда в Боурнхолл, а к другой, расположенной рядом со спальней для особо важных гостей. Тереза догадалась, что комната служила спальней его маме, а до нее — всем графиням их рода.
Должно быть, спальней не пользовались, и вот теперь по распоряжению Гарри открыли сегодня.
Шторы были подняты, и комната представилась волшебным местом, напоенным одной лишь любовью и еще цветами, белыми цветами повсюду, как в часовне, откуда они только-только вышли.
Все здесь говорило: отныне и ей отведено в сердце Гарри место, где он хранил лишь священную память о матери.
И ему не нужно было теперь объяснять, что никакая другая женщина ничего не значит для него.
Разве не этого так страстно желала Тереза!
Сейчас ей казалось, будто он достал с неба звезды и сделал дня нее из них невидимое ожерелье.
Аромат белых лилий и каких-то других цветов наполнял комнату.
Гарри закрыл дверь, и Тереза поняла, что он отослал горничную, пожелав сам поухаживать за ней.
Он прижал ее к себе, целуя бережно и нежно.
Торжественность и красота венчания захлестывала их.
Легким движением он снял с ее волос диадему и положил на туалетный столик. Потом вуаль.
Она чувствовала, как его пальцы освободили от заколок волосы, и они плавно рассыпались по плечам. Наконец он расстегнул платье, и оно упало к ее ногам.