Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ей казалось, что она давно знает о любви все. Но это было очень давно. Теперь же она начала понимать, что это чувство лишь коснулось ее.

Келли хотела, чтобы вместо любви был секс, секс без чувств и сантиментов. Его нежность изменила их отношения. Правда, она ему об этом ни за что не расскажет. Безусловно, она была влюблена в него. Ей самой было трудно это признать. Ни за что на свете она не согласится провести свою жизнь с мужчиной-донжуаном. Такая жизнь будет подобна пребыванию в котле с кипящим маслом. Однажды ей такое уже довелось испытать. На второй раз ее просто не хватит. Но уйти от Джека она не могла.

Вот поэтому-то она не нашла слов, чтобы объяснить подруге всю сложность своего положения. Она бы не хотела показывать другим собственную слабость и влюбленность. Да, ее больно ранило его равнодушие, она сожалела о собственной бесчувственности, которую она предполагала направить против мужчины, который невольно завладел ее сердцем.

Сама мысль о том, что он может быть рядом с другой женщиной – Таней, или Донной Линг, или помощницей Роберта Бингема, – приводила ее в ярость и доводила до слез.

Да расскажи она обо всем этом Саре, та непременно решила бы, что Келли сошла с ума. Да и как иначе объяснить, что обыкновенная раковина, найденная Джеком на берегу, стала для Келли самой дорогой вещью на свете?

Поэтому Келли всего лишь улыбнулась в ответ на слова Сары.

– Итак, что же ты делала в выходные? – спросила она. – Ты ездила в дом отдыха? – Сара и Роберт с детьми регулярно проводили выходные и каникулы на острове Капити, который находился в часе езды от Веллингтона. – Погода была вполне подходящей для этого.

– О, это было ужасно, – сказала Сара как бы с принуждением, двусмысленно улыбнувшись подруге. – Бобби разрешил Луизе и двум ее подругам порыбачить, чем они и занимались эти два дня. А мы всего лишь валялись на пляже.

Вернулась Тесса.

– Джек вынужден был срочно уехать, но он просил напомнить тебе, что вам надо поговорить через четверть часа, – сказала она Келли. – Его секретарь позвонила ему и сказала, что она ждет его. Кажется, вам надо встретиться на послеобеденном обходе.

– Да, надо. Я помню, что мы хотели встретиться в комнате для семинаров, – ответила Келли, кивнув. Пожалуй, хорошо, что Тесса ей напомнила, а то она совсем забыла о посещении семинара. Там она будет не одна с Джеком, потому что туда должен подъехать агент одной фармацевтической фирмы. Еще там должен быть Спенсер, а также несколько начинающих врачей. Взглянув на часы, Келли вздрогнула: ей оставалось десять минут, иначе она не успеет. Желудок беспокойно заурчал. – Спасибо за сообщение, мне уже надо идти.

Спенсер, молодые доктора и Джек уже ожидали ее в комнате для семинаров. Она поздоровалась с коллегами. Загадочный взгляд Джека она попыталась проигнорировать. Села специально не рядом с ним, а через кресло.

Агент немного задержался и когда пришел, рассыпался в извинениях. Это была молоденькая женщина. Она пришла, неся с собой сандвичи, сок, ручки и блокноты для записи.

Келли уже пообедала в столовой, так что есть ей не хотелось. Сок был гадким, приторно-сладким, а ручка отказывалась писать. На блокноте красовался фирменный знак фармацевтической компании, которую представляла агент. Блокнот был слишком велик, писать в таком просто невозможно. Келли послала презрительный взгляд в сторону лектора. Нет, презентация ей явно не удалась. Противоаллергические препараты, которые рекламировала представитель компании, стоили в два раза дороже обычных. Женщина пыталась представить дешевые препараты в самом невыгодном свете. Она попросту теряла время, потому что цена не имела в их деле ровным счетом никакого значения, и все это давно знали. Поэтому продвинуть в продажу незнакомое лекарство мало кому удавалось.

Женщина оказалась весьма энергичной и обаятельной. Она постоянно отпускала шуточки в адрес молодых и не очень молодых мужчин-врачей, флиртуя напропалую, несмотря на неодобрительные взгляды женщин, сидевших в зале. Джеку, казалось, это тоже не понравилось.

Келли пришлось закрыть глаза, когда молодая женщина, смеясь над шуткой, которую отпустил Спенсер, которая вовсе и не была смешной, наклонилась чуть вперед. Ее и без того открытая грудь чуть было не выползла из одежды, а она сама фамильярно положила руку на колено Джека.

– О, доктор Мак-Юэн, у вас, вероятно, великое чувство юмора, – предположила она, совершенно забыв, что шутку отпустил Спенсер.

Келли же сразу это заметила. Она не выдержала и поднялась:

– Мне надо идти. Меня ждет работа. Спасибо, мисс Уилсон. Спенсер, вы идете?

– Буду через минуту, доктор Уэст. – Глаза коллеги были до сих пор прикованы к выдающейся груди молоденькой особы.

Разгневанная Келли фыркнула и зашагала через кресла и ноги мужчин, сидевших на ее пути. Но, слава Богу, за присутствие стольких людей. В их присутствии нахалка не посмеет прикоснуться к Джеку больше дозволенного.

В больнице было полно народу.

– Мне пришлось записать еще шестерых на прием сверх назначенных, – сообщила Келли медсестра. – Прости, но все случаи оказались сложными.

– Конечно, я всех приму, – кивнула доктор. Сестра Кэрол работала в педиатрии в Веллингтоне уже двадцать пять лет. На ее опыт вполне можно было положиться. Если она считала случаи сложными, значит, так оно и было. – А это кто? – спросила Келли, увидев на карте незнакомую фамилию. Этот явно был не ее пациентом.

– Ах, этот действительно не ваш, он от доктора Мак-Юэна, – объяснила Кэрол. Она покачала головой. – Молодая девушка, у которой обнаружилась лихорадка. Я отправлю карту ему.

Келли отдала ей карту. Кажется, сегодня много больных, страдающих именно этой инфекцией. Да. Келли бросила беглый взгляд на истории болезней, лежащие перед ней. Так ли это? Да, точно. Это была инфекция, которая поражала дыхательные пути. На первый взгляд она выглядела пустяковой. На самом же деле при определенном стечении обстоятельств могла оставить серьезные последствия и разрушения в организме человека.

– Джек придет только через несколько минут, – предупредила она Кэрол. – Они вместе со Спенсером все еще сидят на семинаре. Кажется, лектор положила глаз на Джека.

– Да разве все мы можем оторвать от него наш взгляд? – рассмеялась Кэрол. – И все же я отнесу. Ваш первый пациент во второй палате. У него повторный кашель. Кажется, это астма, если вас интересует мое мнение.

– Спасибо, Кэрол.

Надо же! Все не могут оторвать взгляда от Джека! Подумать только!

Келли взяла со стола карту. Неужели это правда?

Доктор Уэст больше не могла задерживать пациентов и их родителей, они и так долго прождали ее. Поэтому Келли не стала пить чай. Джеку надо было еще зайти в палату рожениц, чтобы осмотреть ребенка после кесарева сечения. Когда он появился у себя в кабинете, Келли поприветствовала его кивком. Да, он там был слишком долго, надо было признать, она этого не ожидала. Поэтому половина его пациентов перекочевала к ней. Включая и ту девушку, у которой обнаружилась лихорадка.

Мать Талы казалась очень встревоженной. Спросив, о чем она так волнуется, доктор Уэст поняла, что мама беспокоилась не только из-за болезни дочери. Недавно ее муж, отец Талы, потерял работу. Фабрика, на которой он работал три года, внезапно закрылась. Его нанимали по контракту, он не был постоянным работником, поэтому возмещения ему не заплатили, и его поставили на учет по безработице. Работы ему сейчас не предлагали, и семья катастрофически страдала от безденежья.

– Она говорит, что боится наступления зимы, – перевела для Келли переводчица. Пожилая женщина волновалась по поводу своего плохого английского и привела с собой переводчицу. Келли говорила немного на их наречии, поскольку ей часто приходилось общаться с представителями народностей самоа, тонга и мори. Но ей тоже не хватило бы собственных знаний. Каждый год она давала себе торжественное обещание, что соберется и выучит до конца хотя бы один местный язык, но у нее так и не хватило на это ни времени, ни сил.

41
{"b":"13425","o":1}