* * *
Сыщик и Пеллурия проснулись лишь в полдень.
Ник Картер заказал в ближайшем ресторане плотный завтрак и несколько бутылок вина. Позавтракав, он с Пеллурия беседовал до самого вечера, так как раньше наступления темноты нельзя было рисковать выйти на улицу.
Из беседы с Пеллурия сыщик понял, что этот итальянец, в общем, довольно разумный человек, пока дело не касалось союза "Черной руки", по приказу которого он готов был убивать и грабить нисколько не смущаясь.
Пеллурия рассказал своему новому приятелю, что его родители еще живы и кое-как влачат жалкое существование в каком-то маленьком калабрийском селе и что он только того и добивается, чтобы собрать мало-мальски порядочную сумму с целью облегчить нужду своих родителей.
На сыщика произвело странное впечатление то, что когда Пеллурия вспоминал о своих стариках, у него на глазах навертывались слезы. Голос его стал мягок и он мечтательно смотрел куда-то в даль. Но как только беседа переходила на другие темы, это выражение исчезало.
– Слушайте, Пеллурия, – заговорил сыщик после долгой паузы. – По моему, было бы лучше, если бы мы теперь же условились относительно места нашей встречи сегодня ночью. Мне не хотелось бы идти на сходку вместе с вами.
– Право, не знаю, – задумчиво ответил Пеллурия. – Но я охотно предоставляю вам распорядиться по вашему усмотрению и буду вам подчиняться, так как я еще в жизни не встречал такого умелого и ловкого руководителя, как вы! Если бы вы стояли во главе "Черной руки", то мы, наверно, приобрели бы власть над всем миром! Я сделаю все, что могу, чтобы вы были избраны в союз "Черной сотни"!
– Добрейший друг Пеллурия, – усмехнулся сыщик, – вашего содействия теперь уже не требуется, так как в настоящее время я фактически уже состою руководителем союза!
– Как так? – протяжно спросил итальянец. – Что вы этим хотите сказать?
– Сейчас узнаете! Вы знаете из собственного опыта, что я кое-что понимаю в переодевании и гриме?
– В этом отношении с вами никто не может сравниться! Но дальше что?
– Я сегодня ночью придумал план, от исполнения которого я ожидаю весьма многого, – продолжал сыщик, – но для этого требуется, чтобы вы играли временно мою роль. Я сейчас возьмусь за вас, и через полчаса вы будете моим двойником, так что всякий готов будет поклясться, что вы не кто иной, как сам Марко Спада.
– Это было бы великолепно! Но неужели вы думаете, что это вам удастся?
– Это я вам сейчас докажу. А когда совсем стемнеет, вы пуститесь в путь. Мы с вами встретимся у бокового входа в контору Калиостро, ровно в десять часов, или лучше, скажем, в половине одиннадцатого.
– Откуда вы знаете о существовании конторы Калиостро? – воскликнул Пеллурия в крайнем изумлении.
– Об этом знает каждый мальчишка! Но слушайте дальше: после вашего ухода я тоже переоденусь и загримируюсь. Прежде всего я сбрею усы, а затем изменю цвет лица настолько, что меня примут за чистокровного американца.
– Знаете, Спада вы говорите все время какие-то загадочные вещи, – заметил Пеллурия, покачивая головой. – Если бы я не был вполне уверен в вас, то я мог бы подумать, что вы потешаетесь надо мной!
– Этого у меня и в мыслях нет, – ответил сыщик, как будто немного обиженный. – Когда мы сегодня ночью были в спальне Калиостро, я заметил там его превосходный фотографический портрет, который и позволил себе взять с собой и буду им теперь пользоваться в виде образца.
– Если вы не будете выражаться яснее, то я ровно ничего не пойму! – воскликнул Пеллурия, изумляясь и вместе с тем досадуя.
– Но ведь это так просто! Я приму настолько точный облик Калиостро, что даже лучшие его друзья будут введены в заблуждение и сочтут меня за главаря "Черной сотни"!
– Вы, кажется увлекаетесь, Спада! – воскликнул Пеллурия.
– Милейший мой! – возразил сыщик улыбаясь. – Должен вам сказать, что я специалист по части гримировок, так как это представляет собой необходимое условие в моем призвании.
– Но, позвольте! Вы...
– Я со временем объясню вам то, чего вы теперь еще не понимаете, – прервал его сыщик, – а пока могу вас уверить, что вы сами примете меня за Калиостро.
– Что ж, поверю вам на слово. Но несмотря на все ваше умение, вам все-таки не удастся попасть на тайную сходку, как бы вы ни загримировались.
– Почему, не беспокойтесь. Я докажу вам, что это для меня вовсе не так трудно, а со временем и объясню вам, почему именно. Причем я обещаю вам, что завтра утром вы уже будете знать все, что нужно; тогда вы поймете все, что теперь вам еще кажется неясным и непонятным.
Пеллурия встал с нахмуренным лбом и стал ходить взад и вперед по комнате. Наконец, он остановился перед Ником Картером, мрачно взглянул на него и грозным тоном произнес:
– Если бы вы не сделали мне столько хорошего, Спада, я принял бы вас за предателя!
– Пеллурия! – воскликнул мнимый Марко Спада, в возмущении. – Соображаете ли вы, что говорите? Как смеете вы оскорблять меня? Так то вы благодарите меня за то, что вчера я спас вас от врага, покушавшегося на вашу жизнь?
Пеллурия с виноватым видом опустил голову и произнес, протягивая сыщику свою руку:
– Простите меня, Спада!
– Ладно уж! Но на будущее время будьте осторожнее! Мы с вами должны действовать заодно, Пеллурия, а потому вы не должны сомневаться во мне. А теперь идите сюда, я превращу вас в Марко Спада.
Пеллурия нерешительно спросил:
– Но как же я выйду на улицу в качестве вашего двойника? Ведь меня тотчас же задержит полиция!
– Не беспокойтесь, вы не встретите ни одного полисмена. На ближайшем углу возьмите коляску и поезжайте прямо к пристани "Эри". Там ждите меня до того часа, когда мы должны будем встретиться у входа в контору Калиостро. Могу ли я положиться на то, что вы в точности исполните мои распоряжения?
– Само собою разумеется!
– Вы скоро сами убедитесь, что это для вас же будет лучше, – добавил сыщик, как-то странно улыбаясь.
Затем Пеллурия надел костюм, который был на сыщике как на Марко Спада. Ник Картер загримировал его, наклеил ему на верхнюю губу маленькие усики и надел парик из курчавых волос.
Теперь Пеллурия стал похож на своего мнимого приятеля, как две капли воды.
Он подошел к зеркалу, в изумлении отступил на шаг и проговорил:
– Ведь это колдовство какое-то!
Сыщик усмехнулся, надевая на итальянца свое пальто и шляпу и сказал:
– Готово! Хотел бы я видеть того, кто не примет вас за Марко Спада! А теперь ступайте, я займусь собой! Вот еще что, Пеллурия: когда мы с вами встретимся, то не забывайте, что я не Калиостро, а только его двойник! Я хорошо знаю вашу горячность и опасаюсь, что вы, увидя меня, потеряете всякое самообладание, а мне вовсе не хочется пасть под ударом вашего кинжала!
Пеллурия весело расхохотался, надел широкополую шляпу и ушел.
Когда шаги его замолкли, Ник Картер запер дверь комнаты изнутри.
Но, прежде чем предпринять что-нибудь, он подождал еще около четверти часа. Убедившись, что Пеллурия уже не вернется, он подошел к скрытому под ковром телефону.
– Все на месте, – сейчас же послышалось с другого конца.
– Начальник полиции теперь в управлении? – спросил сыщик.
– Да. Он в своем кабинете.
– Попросите его к аппарату и скажите, что у меня к нему важное дело.
Спустя минут десять Ник Картер услышал хорошо знакомый голос начальника полиции:
– Алло, мистер Картер!
– Алло, мистер Флитон! Сегодня ночью может произойти решительный бой! Все приготовления к заседанию сделаны и теперь настал ваш черед проявить ваши стратегические способности! Я надеюсь, что нам удастся одержать победу по всей линии!
– Неужели, мистер Картер? Разве все уже готово?
– А я думаю, что мы и без того уже слишком долго возимся с "Черной рукой"!
– Вы достигли просто невероятного успеха, мистер Картер! Откровенно говоря, я вообще-то сомневался в успехе! Но рассказывайте же подробно, я сгораю от нетерпения!