Все это было типично для Белинды.
А теперь я почти пообещала вытянуть ее из беды, в которую она попала исключительно по собственной вине.
В течение всего дня Белинда пыталась уединиться со мной, нервничая в присутствии других.
Филлида шепнула мне:
— Я вижу, ей нужно поговорить с тобой. Я оставлю вас вдвоем.
Обед, казалось, тянулся бесконечно, и я едва дождалась его окончания. Я была очень расстроена. Почти пообещав встретиться с Генри Фарреллом, я сомневалась в разумности такого обещания. Я не верила в свою способность творить чудеса, но Белинда надеялась на меня.
Мне стало немного легче, когда мы пожелали друг другу спокойной ночи и я ушла в спальню.
Только я разделась и собиралась нырнуть в постель, как раздался стук в дверь. Я подумала, что пришла Филлида со своим целебным настоем, но оказалось, что его принесла Китти.
— О, спасибо, Китти. Поставьте на столик, — сказала я.
Она молча повиновалась.
— Спокойной ночи, Китти.
— Спокойной ночи, мэм, — и дверь за ней закрылась.
Я легла в постель, продолжая думать о Белинде.
Смогу ли я сделать это? Возможно ли убедить этого человека? Я решила, что, во всяком случае, стоит попробовать. Ведь я всегда поступала так, как хотела Белинда.
Мне было очень жаль и ее, и Бобби. Пожалуй, его даже больше. Он был очень милым молодым человеком, и мне вовсе не хотелось, чтобы ему был нанесен вред. Я представляла его радость при вести о том, что у них будет ребенок.
Как ни странно, но я склонялась к тому, что у Белинды есть хорошая возможность жить с ним счастливо. Он был таким мужчиной, который умеет быть верным и видит перед собой лишь одну женщину — красивую, восхитительную Белинду. В то же время я думала, какой будет его реакция, когда он узнает о том, что Белинда обманула его, скрыв свой брак с Генри Фарреллом.
В дверь постучали. На этот раз я угадала. Это была Белинда.
— Я должна была зайти и поговорить, — сказала она, присаживаясь на кровать. — Я не могу уснуть. Ты встретишься с Генри, правда?
Я заколебалась.
— О, пожалуйста, скажи мне» да «. Будет ужасно, если ты откажешься.
— Не думаю, что из этого выйдет что-то хорошее.
— Нет, выйдет. К тебе все прислушиваются. Ты умная, обаятельная. Вспомни хотя бы своего отца.
— При чем здесь мой отец?
— А вспомни, как он относился к тебе. Разве он не обрадовался, когда выяснилось, что его дочерью являешься ты, а не я?
— Это к делу не относится.
— Относится. Это значит, что ты умная и рассудительная. Люди тебя уважают. Ох, я вся как на иголках. Прошлую ночь вообще не спала да и сегодня не засну.
— Ничего, заснешь. Если ты пообещаешь, что встретишься с Генри…
— Хорошо, встречусь, но мне кажется, что это бесполезно.
— Ты согласна! О, ты просто ангел! Давай поедем завтра. Он остановился в небольшом отеле в Бейсуотере. Ах, спасибо тебе, Люси. Мне уже стало лучше.
Я очень верю в тебя.
— И напрасно.
Она отрицательно покачала головой и в этот момент заметила стоящий возле кровати стакан.
— Что за напиток? — спросила она.
— Это изобретение Филлиды. Она заставляет нас с Роландом пить это на ночь. Говорит, что это полезно и обеспечивает спокойный сон.
— И это действительно так?
— Я не замечала. Обычно я и так хорошо сплю.
Мы с Роландом пьем для того, чтобы доставить ей удовольствие.
Белинда взяла стакан и выпила его содержимое.
— Извини. Мне спокойный сон нужен больше, чем тебе. Ничего, вкус довольно приятный. Сейчас я скажу тебе, что мы сделаем. Завтра мы поедем в Лондон. можно остановиться у Селесты. Вчера я там останавливалась. Она всегда рада видеть меня. Ты, возможно, остановишься у Роланда. Признаешься, что больше жить без него не могла. Потом ты встретишься с Генри и скажешь ему, что он должен делать.
— Это невероятно; Белинда. Ты думаешь, что можешь передвигать нас, как пешки на шахматной доске.
— Ничего подобного. Просто я считаю, что если постараться, чтобы вышло по-твоему, то часто так и получается. А против чего ты возражаешь? Я хочу, чтобы всем стало хорошо: и Бобби, и ребенку.
— И самой Белинде, — пробормотала я.
Она поцеловала меня.
— Я люблю тебя, Люси. Просто сказать не могу, как ты меня осчастливила. Я знаю, что ты сумеешь поговорить с Генри, заставишь его понять, что это единственный выход.
— Не возлагай на меня слишком больших надежд.
— С тех пор как я поговорила с тобой, мне гораздо лучше. Я чувствую, что смогу хорошенько выспаться, потому что знаю: все будет в порядке.
— Я сделаю все, что смогу.
— Боже благослови тебя, Люси. Увидимся утром.
Давай выедем пораньше, а?
— Хорошо, — согласилась я.
В дверях Белинда обернулась и, послала мне воздушный поцелуй.
— Спокойной ночи, — сказал она и вышла.
Что же я ей наобещала и какую пользу смогу принести?
Ладно, сейчас было не время думать об этом. Завтра или послезавтра я встречусь с Генри Фарреллом. Будет любопытно познакомиться с ним и посмотреть, что он за человек.
Белинда утомила меня, и я ощущала усталость.
Я задула свечу и улеглась поудобней.
Вероятно, я заснула почти мгновенно, но так же мгновенно и проснулась. Вокруг творилось что-то странное, слышался необычный шум. Я открыла глаза и осмотрелась. Комната была озарена каким-то необычным сиянием. Должно быть, я все еще продолжала спать. В этом странном свете вся обстановка выглядела совсем иначе.
Неожиданно я почувствовала жар и тогда по-настоящему проснулась. Я села в кровати и тут же увидела, что ее полог горит. Кислый запах наполнил мои легкие. Вот отчего в комнате такое сияние! Пламя подбиралось уже к самому верху балдахина.
Я вскочила с кровати и еще раз оглянулась. Полог с одной стороны был охвачен пламенем.
Я выбежала в коридор, захлопнула за собой дверь и закричала:» Пожар!»***
Все происходящее казалось страшным сном.
Эмери был просто великолепен. Блестящие качества этого спокойного мужчины ярко проявлялись в кризисных ситуациях. Именно его хладнокровие было причиной того, что небольшое несчастье не превратилось в грандиозный пожар.
К счастью, я проснулась вовремя, еще до того, как кровать по-настоящему заполыхала.
Эмери первым услышал мой крик и чуть ли не мгновенно появился на месте происшествия. Он схватил с пола коврик и начал сбивать основное пламя.
Чуть позже подоспели миссис Эмери с Филлидой и большинство слуг.
Мистер Эмери взял на себя руководство, и вскоре мы все носили воду к дымящейся кровати. Через полчаса после того, как я проснулась, пожар был окончательно потушен. Мистер Эмери стал героем дня, а вернее, ночи. Филлида непрерывно повторяла, что он замечательно со всем справился, и горячо обнимала меня.
— Слава Богу, — бормотала она. — Слава Богу!
Примерно в половине второго ночи командование взяла на себя миссис Эмери.
— Вы, мисс Люси, отправитесь спать к себе, — и она тут же приказала двум служанкам немедленно приготовить мою бывшую спальню, — Что касается остальных, то всем пора по кроватям. До утра здесь делать нечего. Если бы не мистер Эмери, сейчас бы у нас был настоящий пожар, так что все мы должны быть благодарны ему за то, что живы и здоровы.
Мистер Эмери сказал:
— Ничего особенного. Благодарить нужно мисс Люси, что она проснулась прежде, чем заполыхало.
— Это благословение судьбы, — сказала миссис» Эмери и взглянула на меня:
— Я думаю, мистеру Эмери следовало бы кое-что принять. Да и вам, мисс Фицджеральд, и мисс Люси не помешает выпить чего-нибудь для бодрости.
— Давайте пройдем в библиотеку, — предложила я, — и выпьем по глотку бренди.
Мы сели все вместе — супруги Эмери, Филлида и я.
— Не перестаю себя спрашивать, как это могло случиться, — сказала Филлида. — Как ты думаешь, Люси, что произошло?
— Не имею понятия.
— Эмери считает, что во всем виновата свеча. Она могла свалиться, и от тлеющего фитиля занялся бархат.