Беатрис растроганно улыбнулась и вытерла набежавшие слёзы. Всё ещё прячась за её спиной, Олли весело размахивал фатой и радостно качал хвостом из стороны в сторону.
– А теперь, – сказал мистер Фалловей, – я забираю своего слона.
– Нет! – закричала Беатрис, и в отчаянии обвела глазами всю свою семью. – Они убьют Олли, точно так же, как убили его мать. Посмотрите на раны у него на шее, и …
– Тихо, – сказал Меррипен, подняв руку в останавливающем жесте.
Не сводя пристального взгляда с Фалловэя, Меррипен замолчал, когда Уин приподнялась на цыпочки и что-то прошептала ему на ухо. Кев ласково ей улыбнулся.
– Всё, что пожелаешь, – пробормотал он.
Меррипен выступил вперёд и встал между слонёнком и мистером Фалловэйем.
– Мне кажется, моя жена, – он сделал небольшую паузу, словно пробуя на вкус последнее слово, – хотела бы получить слонёнка в качестве свадебного подарка. А это означает, что мы будем вести переговоры относительно его цены.
– Я не собираюсь с вами торговаться, – сказал Фалловэй. – Это – единственный слон, который у меня остался, и…
– Кажется, вы меня неправильно поняли, – Меррипен спокойно прервал его гневную речь. – Я не спрашиваю вас, хотите ли вы вести переговоры, а сообщаю, что мы к ним уже приступили.
Мистер Фалловэй побагровел от негодования.
– Никто не смеет приказывать, как мне следует поступать. Вы знаете, кто я?
Он повернулся к стоящему рядом с ним мужчине с бычьим крюком и подал тому какой-то знак.
Но в ту же секунду Кэм схватил дрессировщика за запястье, резко вывернув ему руку, и бычий крюк с грохотом упал на пол из ослабевших пальцев мужчины.
Позади Беатрикс Олли захлопал ушами и издал рокочущий сдавленный звук, сильно напоминающий смех.
Фалловэй оказался загнанным в ловушку между Лео и Меррипеном.
– Вы слышали о принятом три года назад законе, который объявил преступной необоснованную и злонамеренную жестокость к животным? – спросил Лео. – Нет? Хорошо, зато я отлично о нём осведомлён, потому что вынужден был присутствовать на всех заседаниях Палаты лордов, когда вносились данные поправки. Если вы и дальше будете создавать нам трудности, то окажетесь настолько заняты защитой от судебного преследования, что вынуждены будете закрыть свой кровавый бизнес…
– Хорошо, – сказал Фалловэй, напуганный свирепым блеском в глазах Меррипена. – Я не против вести переговоры, но желаю получить справедливую цену. Это не дешёвый слон!
Беатрис вздохнула с облегчением. Олли подошёл, встал рядом с девушкой, и она утешительно погладила его по мягкому уху.
– Ты не вернёшься к ним, Олли. Теперь ты в безопасности.
Её сестра Амелия приблизилась к ним, не сводя удивлённого взгляда с Олли. Амелия осторожно протянула руку, погладила слона по лбу и с улыбкой заглянула в его ясные карие глаза.
– Какой замечательный дружок, – сказала она. – Я и не предполагала, насколько уместным и приятным может быть присутствие слона на свадебном торжестве.
– Амелия, – сказала Беатрис виноватым тоном, – я знаю, что не сдержала своего обещания, но…
– Подожди, – ласково прервала её Амелия, – Беа, прежде чем ты всё объяснишь, разреши мне кое-что сказать. Кэм посоветовал мне позволить тебе идти своим собственным путём, и он был прав. Ты не должна меняться, чтобы понравиться кому бы то ни было. Ты – это ты. И ты замечательная.
Амелия мягко улыбнулась:
– Всё, чего я хочу – это видеть тебя счастливой. А этого не случится, если ты будешь лишена возможности следовать своему сердцу.
Беатрис шагнула вперёд и обняла свою сестру.
– Я люблю тебя, – сказала она.
Они стояли, крепко обнявшись, а Олли пытался обхватить их обеих своим хоботом.
– Мы не оставим его у себя, – предупредил Лео. – Беатрис, ты должна будешь найти для него какой-либо заповедник или другое убежище.
– Да, разумеется. Какое-нибудь безопасное место, где Олли сможет жить вместе с другими слонами. Я думаю, он будет рад снова обрести семью.
Счастливая Беатрис повела слонёнка из амбара.
– Ну а пока... я уверена, нашим соседям понравится наблюдать за Олли, когда мы будем выходить с ним на прогулку.
Одетая в длинную белую ночную рубашку, со струящимися по спине светлыми волосами Уин вошла в спальню, где её ожидал Кев.
Вот и настала их первая брачная ночь.
И хотя Кев во всей его мрачной красоте уже давно был её возлюблённым, и Уин знала каждую частичку его тела, сейчас она ощутила приятную дрожь волнения.
Он снял рубашку, обнажив свой гладкий мощный торс, и отбросил её в сторону. Меррипен медленно скользнул взглядом по телу Уин, и в его глазах загорелся огонь страсти. Стоя около кровати, он властно протянул руку в требовательном жесте:
– Твои комнатные туфли!
«Что ж, он всё же собирается придерживаться своих цыганских обычаев», – подумала Уин с удивлением и толикой досады. Муж намерен поставить её туфли со своей стороны кровати, чтобы показать, кто является хозяином в семье. Отлично. Она позволит ему одержать эту символическую победу.
Хотя это ещё ничего не доказывает.
Уин сняла комнатные туфли и направилась к кровати, чтобы вручить их Кеву.
Она уже почти подошла к постели, когда внезапно обо что-то споткнулась. Остановившись, Уин рассеянно посмотрела на пол.
С её стороны кровати стояли большие мужские ботинки чёрного цвета.
Догадавшись, в чём дело, Уин посмотрела на мужа долгим, нежным взглядом, и её глаза заискрились от смеха.
– Но кто же будет главным?
Кев взял из рук Уин туфли, торжественно поставил их на пол и подошёл к жене.
– Мы будем меняться, – сказал он, сжимая её в крепких объятьях. Меррипен ласково согрел губы жены тёплым дыханием прежде, чем прильнуть к ним в горячем поцелуе.
– Сегодня – моя очередь.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.