Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Увидев, что битва за малиновый жилет проиграна, Дэвид вздохнул и перешел к менее спорным вопросам.

— Вы отправили Китти в Дербишир? — осведомился он у Кембла.

Камердинер надел на полицейского пальто, аккуратно одернул манжеты и удовлетворенно кивнул.

— Да. Она уехала сегодня днем вместе с двумя сопровождающими. Но сначала я с ней поговорил. Вы правы, ей почти ничего не известно. Я узнал лишь, что ее сестра ходила в подвал с двумя французскими моряками, хорошими знакомыми мисс Макнамара. Они недавно приплыли из Индии на торговом судне…

Дэвид насторожился.

— На торговом судне? А как оно называется?

Де Рохан перестал хмуриться и, подойдя ближе, весь обратился в слух.

Кембл перевел взгляд со своего господина на полицейского.

— Этого она не сказала, но я понял, что мисс Макнамара давно водила дружбу с моряками и знала, когда они прибудут в порт.

Дэвид обернулся к де Рохану.

— Несколько недель назад мистер Ратлидж прибыл из Индии на «Королеве Кашмира». Что это — еще одно совпадение, которых, по-вашему, не бывает?

— Возможно, — задумчиво согласился инспектор. — Нам не составит труда выяснить, кто владелец «Королевы Кашмира». А, узнав расписание судна, мы сможем побеседовать с членами экипажа.

Дэвид, вздохнув, взялся за свой фрак.

— Ну что ж, — устало, сказал он, — давайте покончим с примеркой, де Рохан. Скоро ночь, а у нас впереди много дел. Из Сент-Джеймса нам надо будет поехать на Блэк-Хорс-лейн. Как жаль, что нельзя поспать хотя бы пару часов!

Де Рохан хохотнул.

— Лучше пожалейте о том, что у вас нет под рукой опытного взломщика, который умеет вскрывать замки быстро и в темноте.

Кембл, который в этот момент выбирал булавку для галстука де Рохана, задержал руку над шкатулкой и медленно обернулся к Дэвиду.

— Вы хотите вскрыть замок?

— Э… да, — признался Дэвид. — А вы что же, умеете…

Камердинер с легкой тревогой покосился на полицейского, потом опять посмотрел на Дэвида и слегка пожал плечами.

— Конечно, — ответил он, взяв из шкатулки маленький овальный рубин и воткнув его в галстук полицейского. — Когда и где?

Дэвид очень надеялся, что Сесилия откажется принимать участие в их вылазке, но надежды его оказались тщетными. Она сидела на длинном парчовом диване в утренней комнате его матери, скромно сложив руки в перчатках на коленях. Когда они вошли, она, вскочив, быстро подошла к ним.

Лицо Сесилии пылало от волнения. Темно-розовое платье с легкой шалью такого же цвета красиво оттеняло золотистые волосы и подчеркивало синеву глаз.

— Инспектор! — Она схватила его за руки, словно хотела закружить в вальсе. — Вы потрясающе выглядите! А этот жилет просто восхитителен! Голубиная кровь, не так ли?

— Воронья кровь, — вяло поправил ее Дэвид.

— Да, верно! — согласилась Сесилия. — Я еще никогда не видела такого элегантного костюма.

— Благодарю вас, миледи, — сказал инспектор, смущенно отдернув руки.

— Сегодня вечером нам лучше называть вас мистер де Рохан, — спохватилась Сесилия. — Ты, Дэвид, тоже прекрасно одет.

Карета ждала на улице. Дэвид подал Сесилии руку, и они спустились на первый этаж.

— А где же Люцифер, мистер де Рохан? — спросила Сесилия, разочарованно оглянувшись вокруг.

— Мой пес просил его извинить: он не любит официальных мероприятий, — серьезно ответил полицейский.

Сесилия весело засмеялась.

Они быстро добрались до Сент-Джеймса, но по дороге Сесилия надумала устроить небольшой военный совет.

— Я решила изменить наш план, — сказала она.

— Вот как? — язвительно спросил Дэвид.

— Да. Мы вызовем меньше подозрений, если придем в игорный дом по отдельности. Сначала появимся мы с мистером де Роханом. Я представлю его как моего родственника, который приехал из северного Брэйфилда осмотреть достопримечательности Лондона.

— Но, леди Уолрафен, — осторожно возразил де Рохан, — мы с вами совсем не похожи. Сесилия ничуть не смутилась.

— Вы будете дальним родственником. А ты, Дэвид, подождешь пять минут и войдешь следом за нами.

Дэвид скрестил руки на груди.

— Не понимаю, зачем это надо, — проворчал он. Сесилия упрямо вздернула подбородок.

— Сейчас объясню, милорд. Если мы с вами войдем вместе, половина игорного зала прекратит игру, и вы знаете почему.

— Да, но тебе следовало подумать об этом раньше — до того, как ввязываться в эту авантюру.

Но в душе Дэвид признавал, что Сесилия права. Ему хотелось незаметно проскользнуть в толпу, увидеть завсегдатаев дома Люфтона, расспросить прислугу, подкупить ее, если надо. В этом деле он вполне мог обойтись без де Рохана, но ему хотелось, чтобы полицейский как следует, рассмотрел Бентама Ратлиджа. Вполне вероятно, что они еще встретят его где-нибудь.

Дэвид обернулся к сидевшему рядом инспектору.

— Присмотрите за ней, пожалуйста, — недовольно буркнул он. — А теперь вопрос к вам обоим: вы умеете играть хоть во что-нибудь?

Сесилия засмеялась.

— Я отлично играю в вист и неплохо — в мушку. Кроме того, Джед и Гарри научили меня бросать кости. Дэвид раздраженно вздохнул.

— Ты не будешь бросать кости, — мрачно предупредил он.

— Вы будете смотреть, как играю я, миледи, — милостиво разрешил де Рохан. — У меня тоже есть некоторый опыт в подобных вещах.

Обсудив план действий, Сесилия и де Рохан вышли у дверей игорного дома. Швейцары не узнали их, но, увидев элегантную карету Сесилии и рубиновую булавку де Рохана, впустили новичков.

Внутри было многолюдно. Несколько человек, слоняясь из комнаты в комнату, вели светские беседы и искали место для игры, но большинство уже склонились над столами. Немногочисленные женщины играли только в карты. Взгляд Сесилии выхватил из толпы парочку дам полусвета, жавшихся к своим кавалерам.

Шествуя вслед за де Роханом, она с любопытством осматривалась по сторонам. Стены были обиты крикливо-золотистым золотым шелком, на полах лежали красные ковры. Каждый зал освещался огромными люстрами и настенными канделябрами, укрепленными над игорными столами. Вскоре присутствующие, заметив Сесилию в компании неизвестного смуглого красавца, начали заинтересованно перешептываться.

Гордо выпрямив спину, Сесилия улыбалась и раскланивалась со знакомыми. Вдруг она увидела сэра Клифтона Уорда, который играл в кости за ближайшим столиком. Этот юный баронет был хорошим другом Джайлза. И он уже шагал к ним! Черт возьми, нагоняй от пасынка ей обеспечен!

Сесилия нагнулась к уху своего спутника.

— Простите, мистер де Рохан, я забыла ваше имя.

— Максимилиан, — прошептал он, — или просто Макс.

Подойдя ближе, сэр Клифтон поклонился.

— Леди Уолрафен, — он поднял брови с плохо скрываемым неодобрением, — какая приятная неожиданность! А Джайлз знает, что вы пришли?

— Джайлз? — У Сесилии подогнулись колени. — Он что, тоже здесь?

Баронет отрицательно покачал головой.

— Нет, сегодня я его не видел. Сесилия, быстро взяв себя в руки, представила обоих мужчин друг другу.

— Макс де Рохан? — задумчиво переспросил сэр Клифтон, с любопытством оглядывая инспектора. — Из северного Брэйфилда? Добро пожаловать в Лондон. Если вам понадобится помощь при знакомстве с городом, смело обращайтесь ко мне.

В этот момент один из игроков торопливо шагнул в тень, словно не желая быть увиденным.

— Мой кузен хочет сыграть в кости, — вмешалась Сесилия. — А я понаблюдаю, если вы не возражаете.

— Конечно, — согласился сэр Клифтон, жестом приглашая к столу.

Де Рохан сел, и игра возобновилась. Сесилия стояла за спинами сэра Клифтона и Макса де Рохана, глядя на стол, но время, от времени осматривая комнату в поисках Дэвида. Прошло уже больше пяти минут. Где же он? Может, она зря не послушалась его и оказалась в этом сомнительном месте? Вокруг нее бурлила разгоряченная азартом толпа, причем женщины казались такими же, лихорадочно возбужденными, как и мужчины.

Вдруг Сесилия ощутила, что кто-то стоит возле нее.

59
{"b":"13222","o":1}