Литмир - Электронная Библиотека

Фабия устроилась рядом с Джоэлом, высокий чернокожий мужчина и коренастая женщина сели напротив.

Фабия обратилась к Джоэлу:

— Сержант Старр отправился за сэндвичем для тебя. Мы все понимаем, что ты голоден, что ты устал. Наша беседа не займет много времени, если будешь помогать следствию. Все зависит от тебя.

Следом заговорил мужчина, в его акценте смешались Африка, Южный Лондон и Карибы. Голос звучал твердо и решительно.

— Джоэл, ты убил жену полицейского. Тебе это известно? Мы нашли пистолет недалеко от места преступления. На нем твои отпечатки пальцев. Баллистическая экспертиза подтвердила, что выстрел произведен из этого оружия. Камера наблюдения, установленная возле места преступления, зафиксировала твое лицо. С тобой был еще один парень. Что ты на это скажешь?

Что Джоэл мог на это сказать? Он с тоской подумал о сержанте Старре и о сэндвиче. Джоэл был куда голоднее, чем они думали.

— Назови имя этого парня, — велел Уинстон Нката.

— Мы знаем, что ты был не один, — добавила Барбара Хейверс.

В ответ Джоэл кивнул. Только кивнул, ничего больше. И не потому, что собирался выполнить просьбу следователей. Он давал свое согласие на все, что последует дальше, на все, что предопределено неизменными законами окружающей его действительности.

*

notes

Примечания

1

«Вормвуд скрабс» — лондонская тюрьма для осужденных, впервые совершивших преступление. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Социальный или благотворительный детский сад, куда можно без особых формальностей привести ребенка.

3

Гранд-Юнион — самый длинный канал в Великобритании, протяженность 385 км, соединяет Лондон с Бирмингемом.

4

Растаман — последователь растафарианства, то есть доктрины превосходства африканской расы. Важная деталь облика — дреды и соответствующая одежда. Приверженец курения марихуаны.

5

«Уайтлиз» — большой универмаг в лондонском Уэст-Энде.

6

Six (англ.) — шесть.

7

Крэнк — амфетамин; трэнкс — таблетки с транквилизатором; скэг — героин.

8

Кокни — житель Лондона из средних и низших слоев населения.

9

Боул (англ. bowl — чаша) — бассейн и подобные ему строения, имеющие чашеобразную конструкцию.

10

«Молтизерс» — шоколадное драже с пористой начинкой производства филиала компании «Марс».

11

Крэк — более дешевая версия кокаина, предназначенная для курения.

12

«Уондсворт» — самая большая тюрьма в Англии; в ней содержат рецидивистов. Названа по району Лондона.

13

«Пентонвилл» — большая тюрьма в Лондоне, открыта в 1842 году. «Дартмур» — тюрьма, построенная в 1809 году первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур, суровом краю болот и холмов в графстве Девоншир.

14

Blade (англ.) — лезвие, клинок.

15

Лорд главный судья — председатель отделения королевской скамьи Высокого суда правосудия, первый по старшинству судья после лорд-канцлера.

16

Укулеле — щипковый музыкальный инструмент, миниатюрная четырехструнная гавайская гитара.

17

Мет — метамфетамин.

18

Борстал — карательно-исправительное учреждение для преступников в возрасте от 16 лет до 21 года.

19

Пробация — вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором сотрудника службы пробации.

20

«Бутс» — фармацевтическая компания; выпускает и продает через широкую сеть собственных аптек и магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены и косметики.

21

«Оксфам» — оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в Оксфорде; помогает голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.

22

YMCA (Young Men’s Christian Association, англ.) — Христианская ассоциация молодых людей, одна из крупнейших молодежных организаций в мире.

23

«Барбикан» — крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан, включает концертный зал, три кинотеатра, театр, картинную галерею, библиотеку, два выставочных зала, аудиторию, ресторан; театр является лондонским центром Королевской шекспировской труппы, а концертный зал — центром Лондонского симфонического оркестра. Открыт в 1982 году.

24

«Овалтин» — шоколадно-молочный напиток, приготавливаемый из порошка.

25

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

26

Кири Те Канава — английская оперная певица, исполняла, в частности, партию Мими из оперы Дж. Пуччини «Богема».

27

Тикка — кусочки маринованного мяса, приготовленного на гриле.

28

«Слон и замок» — площадь в юго-восточной части Лондона, место пересечения (дести оживленных улиц; по названию старинной гостиницы, находившейся на этом месте.

29

Фулем — исторический район Лондона, расположенный вдоль северного берега Темзы.

30

Пушер (жарг.) торговец наркотиками.

31

Корги — порода декоративных собак.

129
{"b":"131171","o":1}