- Можешь не волноваться.
Выйдя на улицу, я остановился перед цветочной лавкой. “Какие цветы она любила? - Все”. Ей нравилась сирень, но нам придется подождать до весны. А сейчас мне нужно было дотащить свое тело до дому, помыть его, накормить, одеть во все чистое и поместить в витрину, к остальным таким же, может, оно еще пригодится. Прохожие как-то странно смотрели на меня: призрак без женщины казался чужим в этих краях. Сквозь крыши проглядывало другое солнце. Я чувствовал, что все окружавшее готово втянуть меня в свой оборот, но это уже было делом вечности, вселенной, космического времени, а небо притворялось, но его выдавала необъятность, потому что настоящее небо маленькое, с ладонь. Я удивился, увидев вокруг столько достойных и гордых мужчин, которые не просили милостыню, столько женщин, в глазах которых не было мольбы. На тротуаре какая-то девчушка в задумчивости: глядела на свалившуюся с ноги туфлю, которую она пыталась снова надеть. Трудная задача, без посторонней помощи здесь не обойтись. Она подняла голову и важно посмотрела на улыбающегося господина, склонившегося над ней: он мог бы пригодиться.
- Никак не могу надеть туфлю, - сказала она. - Попробуй?
Я встал на колено и прекрасно справился с заданием. Белокурое счастье коснулось моей щеки, и я почувствовал такое нежное, легкое дуновение, что закрыл глаза.
- Спасибо, ты хороший. Я живу напротив, Она внимательно посмотрела на меня и решила, что я еще на что-нибудь сгожусь. Она взяла меня за руку.
- Идем, - сказала она. - Я помогу тебе перейти.
*
notes
Примечания
1
Руасси - местность к северо-востоку от Парижа, аэропорт им. Шарля де Голля.
2
Андре Ленотр - французский архитектор, мастер садово-паркового искусства; создатель регулярного французского парка с геометрической сетью аллей, правильными очертаниями газонов, бассейнов, боскетов.
3
Бугатти, Делаж - пионеры французской автомобильной промышленности, специализировавшиеся на спортивных, гоночных автомобилях.
4
Ваше здоровье! (англ.).
5
От Мату-Гросу - названия штата в западной Бразилии.
6
На посошок (англ.).
7
Г. А. Киссинджер - госсекретарь США в 1973-1977 гг.
8
Граучо Маркс - один из актеров квартета “Маркс Бразерс”, прославившегося в американском комедийном кино 30-х гг.
9
Конечно (исп.).
10
“Андалузский пожар” (исп.).
11
Шумный праздник (исп.).
12
U.Т.А. - Объединение воздушного транспорта (фр.).
13
Перефразирует, изменяя смысл, строку из стихотворения Ламартина “Одиночество”: “Одно лишь существо ушло - и, неподвижен, В бездушной красоте мир опустел навек!” (Перевод Б. Лившица.)
14
Концертный зал в Париже, открытый фирмой “Плейель”.
15
Карл Верник (1848-1905) - немецкий невропатолог, впервые описал сенсорную афазию.
16
Лурдский собор в Пиренеях, место паломничества.