Литмир - Электронная Библиотека

42

Тарама – блюдо греческой кухни из копченой икры трески.

43

Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции – контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.

44

Аллюзия на семь свободных искусств.

45

«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».

46

«Что это?»

47

«Трахаться» и «Пойти на…».

48

Это имя в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) – оракул Сивиллы.

49

«Guetteur Moderne» (фр.) – вымышленный научный журнал.

50

Британская рок-группа.

51

Nonsense (англ.) – чепуха, ерунда, бессмыслица.

52

Игра слов: trèfl e (фр.) – клевер (растение), трефы (масть в картах).

53

Blagues (фр.) – анекдоты, шутки.

54

CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Développement) – сокращенное название компании; созвучно фразе «C’est des pédés» – «Тут одни гомики».

55

Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.

56

МРТ – магнитно-резонансная томография.

57

«Monty Python» – известная британская комик-группа; «Летающий цирк» – юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969 – 1974 гг.

58

Béatitude (фр.) – блаженство.

59

Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.

60

Имеется в виду камера, снимающая на специальную 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).

61

Мандибулы – первая пара челюстей у насекомых.

62

Бубу – вид африканской одежды.

63

Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Françaises d’Afrique) – денежная единица в ряде государств Западной Африки.

64

От toubab (афр.) – «белый человек», «европеец».

65

14 июля – День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.

66

Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.

67

«Современное рабство» – в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.

68

Coack potatoes (англ.) – дословно: «картофельная рассада».

69

«Книжный клуб» – во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.

70

Personality (англ.) – Международная система распознавания личностных качеств.

71

Defi nition Myrtille (фр.) – черника.

72

Кок-о-вен – курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.

73

Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».

74

«Коиба» – марка сигар, один из лидеров мирового рынка.

75

«Гавана» – здесь: сорт высококачественного табака.

76

Оранж, СФР – известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.

77

Arbre des possibles (фр.) – древо возможного.

78

Made in Earth (англ.) – «Сделано на Земле».

79

Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.

89
{"b":"129784","o":1}