42
Тарама – блюдо греческой кухни из копченой икры трески.
43
Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции – контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.
44
Аллюзия на семь свободных искусств.
45
«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».
46
«Что это?»
47
«Трахаться» и «Пойти на…».
48
Это имя в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) – оракул Сивиллы.
49
«Guetteur Moderne» (фр.) – вымышленный научный журнал.
50
Британская рок-группа.
51
Nonsense (англ.) – чепуха, ерунда, бессмыслица.
52
Игра слов: trèfl e (фр.) – клевер (растение), трефы (масть в картах).
53
Blagues (фр.) – анекдоты, шутки.
54
CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Développement) – сокращенное название компании; созвучно фразе «C’est des pédés» – «Тут одни гомики».
55
Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
56
МРТ – магнитно-резонансная томография.
57
«Monty Python» – известная британская комик-группа; «Летающий цирк» – юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969 – 1974 гг.
58
Béatitude (фр.) – блаженство.
59
Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.
60
Имеется в виду камера, снимающая на специальную 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).
61
Мандибулы – первая пара челюстей у насекомых.
62
Бубу – вид африканской одежды.
63
Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Françaises d’Afrique) – денежная единица в ряде государств Западной Африки.
64
От toubab (афр.) – «белый человек», «европеец».
65
14 июля – День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.
66
Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.
67
«Современное рабство» – в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.
68
Coack potatoes (англ.) – дословно: «картофельная рассада».
69
«Книжный клуб» – во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.
70
Personality (англ.) – Международная система распознавания личностных качеств.
71
Defi nition Myrtille (фр.) – черника.
72
Кок-о-вен – курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.
73
Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».
74
«Коиба» – марка сигар, один из лидеров мирового рынка.
75
«Гавана» – здесь: сорт высококачественного табака.
76
Оранж, СФР – известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.
77
Arbre des possibles (фр.) – древо возможного.
78
Made in Earth (англ.) – «Сделано на Земле».
79
Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.